期刊文献+
共找到232篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
抑制NF-κB对Toll样受体4在Goldblatt鼠左室心肌中表达的影响 被引量:11
1
作者 王纪文 曲鹏 +5 位作者 姜华 王虹艳 李桂华 和亚萍 富晶 吕申 《高血压杂志》 CSCD 北大核心 2005年第7期427-431,共5页
目的观察两肾一夹(twokidney,oneclip)高血压大鼠肥厚的左室心肌细胞中Toll样受体4(Tolllikereceptor4,TLR4)的表达情况。并且应用NFκB阻断剂PDTC进行干预,观察阻断NFκB以后,TLR4在Goldblatt鼠左室心肌细胞中表达的变化,探讨TLR4与左... 目的观察两肾一夹(twokidney,oneclip)高血压大鼠肥厚的左室心肌细胞中Toll样受体4(Tolllikereceptor4,TLR4)的表达情况。并且应用NFκB阻断剂PDTC进行干预,观察阻断NFκB以后,TLR4在Goldblatt鼠左室心肌细胞中表达的变化,探讨TLR4与左室肥厚发生的关系及NFκB的活性对TLR4表达的影响。方法雄性SpragueDawley(SD)大鼠40只,随机分为高血压非用药组(H组,n=13)、PDTC治疗组(P组,n=14)和假手术组(C组,n=13)3组。H组和P组采用两肾一夹法建立大鼠高血压模型,C组手术过程同上,但不放置银夹。术后两周开始给药直至术后8周,P组给予PDTC200mg/(kg·d)皮下注射,H组和C组给予等体积的生理盐水。每周监测各组大鼠的尾动脉压。术前及处死前行超声心动图检查。术后8周处死大鼠,留取左室标本并称重。应用免疫组化法观察各组大鼠心肌组织中NFκB的表达情况,应用Westernblot检测TLR4在各组大鼠心肌组织中蛋白的表达情况。结果P组血压及左室重量指数(LVMI)较H组显著降低。H组NFκB的表达明显高于C组,而P组大鼠心肌NFκB的表达明显被抑制。各组TLR4的表达情况与NFκB相一致。结论(1)TLR4和NFκB在Goldblatt鼠左室心肌中的表达水平明显增高。(2)PDTC抑制心肌NFκB表达的同时下调TLR4蛋白水平的表达。(3)TLR4信号通路的活化可能参与Goldblatt鼠心肌肥厚的发生和发展。 展开更多
关键词 NF-KB TOLL goldblatt 左室心肌 高血压 心肌肥厚
下载PDF
从生态翻译学视角解读Howard Goldblatt的翻译思想 被引量:3
2
作者 盛俐 《海外英语》 2014年第21期155-156,172,共3页
从生态翻译学视角探讨葛浩文的翻译思想,我们可以清晰地看到Howard Goldblatt的翻译实践观——在尽可能忠实于源语信息的基础上,译者适时变通,甚至是再创造,以求翻译生态环境和谐统一,最大程度地对源语信息进行解码,为读者奉上至佳的译作。
关键词 生态翻译学 Howard goldblatt 忠实 变通 再创造
下载PDF
肾神经传入纤维在2K2C Goldblatt高血压中作用 被引量:4
3
作者 王青 樊雪萍 +3 位作者 陈忠 赵绮华 陈盛强 万志红 《生理学报》 CAS CSCD 北大核心 1995年第4期366-372,共7页
为研究肾神经传入纤维在二肾二夹(2K2C)Goldblatt高血压中的作用,选用雄性SD大鼠(110±9g),切除双侧T9-L2脊髓背根神经阻断肾传入信息,用内径0.3mm银夹狭窄双侧肾动脉;用尾套法测量大鼠尾动... 为研究肾神经传入纤维在二肾二夹(2K2C)Goldblatt高血压中的作用,选用雄性SD大鼠(110±9g),切除双侧T9-L2脊髓背根神经阻断肾传入信息,用内径0.3mm银夹狭窄双侧肾动脉;用尾套法测量大鼠尾动脉的收缩压;应用高压液相色谱电化检测技术(HPLC-EC)和放免分析方法(RIA)测定脑和外周不同组织中儿茶酚胺(CA)及血浆血管紧张素Ⅱ(AugⅡ)和醛固酮的浓度,并用微机血管显微图象分析系统测量血管的结构变化。2K2C高血压(上夹后6周)大鼠延脑、肾上腺、血浆NE和E,血浆AngⅡ和醛固酮浓度及体重与对照鼠相比均明显增加,大鼠心系数(心重/体重)增大,肠系膜上动脉血管壁中层增厚,壁厚与腔径(壁腔)比值增大;切除大鼠双侧T9-L2脊髓背根可明显延缓2K2C高血压的形成并防止心肌及血管平滑肌细胞的增生和/或肥厚,同时大鼠延脑、肾上腺及血浆NE和E含量与2K2C高血压大鼠相比明显减少,下丘脑NE和E浓度增加,血浆AngⅡ和醛固酮水平无明显改变。结果提示,肾神经传入纤维在2K2C大鼠高血压形成期中起部分作用,其机制可能是通过影响脑内儿茶酚胺能神经元的代谢增加交感传出活动而起作用;血浆高AngⅡ和高醛固酮? 展开更多
关键词 肾神经传入纤维 高血压 病理
下载PDF
汉英人称与物称主语使用差异对比——以《骆驼祥子》及Howard Goldblatt的英译本为例 被引量:3
4
作者 钟立娜 《海外英语》 2020年第3期253-254,共2页
英语着重使用物称作为主语,而汉语侧重于使用人称作为主语,在一定程度上是由于中国和西方国家不同的思维方式的影响,进而造成了这样不同的表达方式。该文从人称与物称的视角出发,选取老舍的《骆驼祥子》以及Howard Goldb-latt的英译版为... 英语着重使用物称作为主语,而汉语侧重于使用人称作为主语,在一定程度上是由于中国和西方国家不同的思维方式的影响,进而造成了这样不同的表达方式。该文从人称与物称的视角出发,选取老舍的《骆驼祥子》以及Howard Goldb-latt的英译版为例,分析了英语表达中"无灵主语+有灵动词"、it作非人称主语、there be句型的英译策略,对英汉翻译进行初步探讨。 展开更多
关键词 人称主语 物称主语 骆驼祥子 Howard goldblatt
下载PDF
山羊Goldblatt高血压昼夜节律及硝苯啶对其影响的研究
5
作者 王笛屏 陈槐卿 薜振南 《四川生理科学杂志》 1991年第Z1期39-39,共1页
7只山羊经颈动脉插管直接测量动脉血压,计算机自动记录与贮存血压数据。动态观察山羊的正常血压范围。用Goldplatt双肾双夹法建立了山羊慢性高血压模型,用时间生物学群体余弦法显示山羊血压的昼夜节律。观察硝苯啶常规治疗和择时治疗对... 7只山羊经颈动脉插管直接测量动脉血压,计算机自动记录与贮存血压数据。动态观察山羊的正常血压范围。用Goldplatt双肾双夹法建立了山羊慢性高血压模型,用时间生物学群体余弦法显示山羊血压的昼夜节律。观察硝苯啶常规治疗和择时治疗对山羊Goldplatt高血压昼夜节律的影响。 展开更多
关键词 血压昼夜节律 goldblatt 硝苯啶 正常血压 慢性高血压 山羊血 颈动脉插管 动脉血压 服药次数 抗高血压药物
下载PDF
A Diachronic Study on Translation Strategies of Culturespecific Items With the Translation of Measurement Unit in Howard GoldBlatt’s Works as An Example
6
作者 Fengtian Sun 《Journal of Contemporary Educational Research》 2018年第6期17-21,共5页
The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of mea... The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of measurement unit by Howard Goldblatt in his translation works of different times,this paper discusses the transition from“untranslatable”to“translatable”of certain CSIs.Translation strategies for CSI are also proposed with the consideration of how Chinese culture being introduced into the outside world.The study shows that although Goldblatt clearly advocates“reader-centered”translation,that is,the translator should translate for the target language reader,and emphasizes that the translator can only translate and be responsible for the target language reader,we can still see his efforts to introduce Chinese culture to American readers through his translation. 展开更多
关键词 Howard goldblatt culture-specific ITEM MEASUREMENT UNIT DIACHRONIC STUDY
下载PDF
On Translation Thoughts of American Translator Howard Goldblatt
7
作者 马亚丽 王亚荣 李静莹 《海外英语》 2015年第21期162-163,共2页
In 2012,Moyan won the Nobel Prize for literature to which the media and the scholars paid great attention.The translations of his works by Howard Goldblatt were also caught great attention.Howard Goldblatt was believe... In 2012,Moyan won the Nobel Prize for literature to which the media and the scholars paid great attention.The translations of his works by Howard Goldblatt were also caught great attention.Howard Goldblatt was believed to help Moyan win the Nobel Prize.Based on this,it is necessary to study translation thoughts of Howard Goldblatt,which will provide some references for Chinese literature translations. 展开更多
关键词 AMERICAN TRANSLATOR Howard goldblatt TRANSLATION THOUGHTS
下载PDF
On Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum from the Perspective of Chinese Culture “Going Out”
8
作者 邓玉华 朱红雷 《海外英语》 2019年第21期191-193,共3页
The culture is a crucial source of national cohesion and creativity,and the cultural soft power reflects the comprehensive national strength of the country.Chinese culture“Going Out”strategy aims to bring Chinese cu... The culture is a crucial source of national cohesion and creativity,and the cultural soft power reflects the comprehensive national strength of the country.Chinese culture“Going Out”strategy aims to bring Chinese culture to the whole world,and to improve Chinese people cultural confidence and Chinese cultural soft power.Literary translation is an important way to spread Chinese culture to the world,and this article explores the characteristics of Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum from the perspective of Chinese culture“Going Out”to gain enlightenment on Chinese literary translation to bring Chinese culture to the world. 展开更多
关键词 Chinese culture“Going Out”strategy Howard goldblatt RED SORGHUM
下载PDF
Indeterminacy and Concretization: Analysis of Howard Goldblatt's English Translation of Wolf Totem
9
作者 ZHANG Pei MA Si-qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1530-1542,共13页
关键词 英语翻译 不确定性 tem分析 事件
下载PDF
《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评
10
作者 徐德荣 安风静 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期135-142,F0003,共9页
乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我... 乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我国首部全面探讨汉语乡土语言英译的专著。该书兼具理论深度和实践探索意义,具有重要的学术价值。具体而言,该书凭借原创理论探析了葛浩文乡土语言英译的内在规律,为外译实践提供了行为参照,丰富了中国特色译学理论的实践内涵;确立了乡土语言翻译和评价的原则,增强了乡土文学外译的可操作性及其评价的科学性;深度辨析了多个关键概念,有利于提高翻译批评的客观性和针对性。本文对该书的主要内容进行了概述,并对其学术特色与贡献进行了细致的探讨。 展开更多
关键词 乡土语言 乡土文学外译 译者行为批评 葛浩文译作
下载PDF
中国西部小说英译中的变异现象研究——以葛浩文翻译中的犹太视角为中心
11
作者 周炳鑫 叶春莉 《西部学刊》 2024年第5期147-153,共7页
葛浩文笔下的中国西部小说英译本从“西部气质的理性化变异”“西部空间的同质化变异”与“西部时间的停滞化变异”三个层面呈现出“单向度的中国西部小说”变异特征。变异途径方面,葛浩文善于通过归化的翻译策略、改译的翻译方法、“... 葛浩文笔下的中国西部小说英译本从“西部气质的理性化变异”“西部空间的同质化变异”与“西部时间的停滞化变异”三个层面呈现出“单向度的中国西部小说”变异特征。变异途径方面,葛浩文善于通过归化的翻译策略、改译的翻译方法、“以我言他”的转换翻译技巧完成中国西部小说的变异处理,实现译者意图对于原文信息的替代与填充。通过对葛浩文英译中国西部小说的变异特征、变异途径进行考察,发现其笔下中国西部气质的理性化变异原因根植于犹太教性别文化与犹太文学叙事传统;西部空间的同质化变异原因来自于美国犹太族裔的“故土情结”与“寻根焦虑”,暗含着对后工业化时代美国“钢铁丛林”的控诉;西部时间的停滞化变异原因来自于对美国阶级矛盾的婉转揭示。总之,葛译中国西部小说的变异现象本质是美国犹太裔译者通过翻译手段对他国文学进行变异改写,从而实现犹太族裔参与构建美国文化共同体的婉转尝试。 展开更多
关键词 葛浩文 中国西部小说 翻译 变异
下载PDF
A Descriptive Study of Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum With Reference to Translational Norms 被引量:1
12
作者 Lauren Gibello Harold Lesch 《Language and Semiotic Studies》 2017年第2期67-109,共43页
This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in transla... This research seeks to provide a descriptive study of the English translation of the breakthrough Chinese novel Red Sorghum by Mo Yan. The novel is a prime example for the research into strategies and norms in translation within a Chinese-English framework for three main reasons. Firstly, due to the huge impact the novel has had in terms of its truth-telling about the Sino-Japanese War(1937 – 1945) in China. Secondly, because of Mo Yan's unique non-linear writing style, and thirdly for the fact that the novel was translated by Howard Goldblatt, who is an American native English speaker, which is fairly rare in terms of ChineseEnglish translations. This research seeks not only to provide a descriptive study of Howard Goldblatt's English translation of the breakthrough Chinese novel but also to explore the strategies he employs during the translation process. An investigation is carried out to determine whether Goldblatt makes use of particular translation strategies and follows these approaches throughout the novel, thereby creating certain translational norms. Through primary research into the novel one would find that this is in fact the case. For example, he makes use of a domesticating approach in terms of translating Chinese cultural items, phrases, or terms. However, it is only through more in-depth research and a close comparison of the source and target texts, that one finds that Goldblatt does not in fact follow similar strategies in every instance but uses them sporadically throughout the novel according to the context or message that must be carried across. These discoveries are significant in that they are not entirely what is expected nor what is initially found by other scholars.Finally, the results of this research along with the descriptive study of the translation of Red Sorghum and the investigations into the translation strategies and norms at play during the translation process allow for better understanding of the translation process. Furthermore, the results show evidence that strategies can be used interchangeably toproduce satisfactory translations such as that of Goldblatt's English translation of the novel Red Sorghum. 展开更多
关键词 ENGLISH TRANSLATION norms RED SORGHUM Howard goldblatt Mo Yan
原文传递
《尘埃落定》文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例
13
作者 四郎旦珠 《文化创新比较研究》 2024年第6期25-29,共5页
《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选... 《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选择,虽然在某种程度上传达了原文的意境,但在处理某些关键的文化负载词时,存在一定的偏差,这可能导致目标语读者对原文文化内涵的理解出现误差。该文旨在分析葛浩文的英译本中这些关键词的处理方式,指出其中的不足,并结合当前的翻译理论和策略,探讨如何更准确地传达这些深植于文本中的文化元素。该文将考察不同翻译策略对于保持原文文化风貌和促进跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化内涵的基础上,提出改进的翻译方案,以期为《尘埃落定》的英译提供改进建议,并为其他中国文学作品的国际传播提供借鉴。 展开更多
关键词 《尘埃落定》 文化负载词 英译 葛浩文译本 跨文化交流 翻译策略分析
下载PDF
《生死疲劳》人物形象前景化表达的翻译研究
14
作者 王振平 冯旭冉 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第2期116-120,共5页
莫言小说《生死疲劳》中的前景化语言在刻画人物性格、突出人物社会地位等方面有着不容忽视的作用。葛浩文在翻译时为达到其翻译目的,在处理前景化语言时,采用了保留前景化、去前景化和创造前景化翻译策略,最大限度地还原了小说主人公... 莫言小说《生死疲劳》中的前景化语言在刻画人物性格、突出人物社会地位等方面有着不容忽视的作用。葛浩文在翻译时为达到其翻译目的,在处理前景化语言时,采用了保留前景化、去前景化和创造前景化翻译策略,最大限度地还原了小说主人公西门闹这一人物形象,其翻译策略对于文学翻译中如何忠实传达人物形象具有一定借鉴意义,也为中国文学“走出去”提供了参考。 展开更多
关键词 葛浩文 《生死疲劳》 前景化 人物形象
下载PDF
《尘埃落定》英译本的生态翻译三维研究
15
作者 史顺良 赵斐 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期361-367,共7页
阿来的边地少数民族作品《尘埃落定》向读者展现了解放前川西地区藏族人民独有的社会生活文化,经译者葛浩文的翻译后在国外受许多读者的追捧与好评。生态翻译学强调“适者生存”与“天人合一”的思想,与小说所展现的生态意识不谋而合。... 阿来的边地少数民族作品《尘埃落定》向读者展现了解放前川西地区藏族人民独有的社会生活文化,经译者葛浩文的翻译后在国外受许多读者的追捧与好评。生态翻译学强调“适者生存”与“天人合一”的思想,与小说所展现的生态意识不谋而合。采用定性研究,通过生态翻译学主张的三维转换理论研究葛浩文对《尘埃落定》的翻译,探索英译本的成功因素。研究发现,葛浩文在翻译《尘埃落定》时选择以归化为主、异化为辅的翻译策略,使译文流畅且容易为目标语读者所接受,也让目标语读者在其翻译中领略到不同国家的文化魅力,促进中国优秀文学作品对外传播的同时也对日后其他中国优秀文学作品的翻译具有借鉴性。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《尘埃落定》 葛浩文
下载PDF
从《生死疲劳》的谚语翻译看葛浩文的后殖民主义翻译观
16
作者 王振平 冯旭冉 《江苏理工学院学报》 2023年第5期93-98,共6页
葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信... 葛浩文在翻译莫言小说《生死疲劳》中的谚语时,没有一味迎合西方读者的阅读习惯和心理,多数情况下采用异化翻译策略,力图传达小说特有的语言和文化表达,为西方读者建构真实的“他者形象”,体现了其后殖民主义翻译观。他如此处理文化信息的目的,是想让读者体味原汁原味的中国文化,进而推动中国文学更好地“走出去”,促进中西文化交流。 展开更多
关键词 谚语翻译 《生死疲劳》 葛浩文 异化 后殖民主义翻译
下载PDF
跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例 被引量:1
17
作者 欧阳珊 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第5期153-157,172,共6页
四字成语是中华民族文化的重要代表之一,中国的文学作品中富含寓意深远的四字成语,在被翻译过程中应受到充分的重视。跨文化理论是对文化现象进行归属性和差异性的对比分析,旨在达到对文化差异性的理解。研究基于跨文化视角,从语言习惯... 四字成语是中华民族文化的重要代表之一,中国的文学作品中富含寓意深远的四字成语,在被翻译过程中应受到充分的重视。跨文化理论是对文化现象进行归属性和差异性的对比分析,旨在达到对文化差异性的理解。研究基于跨文化视角,从语言习惯思维、传播受众和目的、翻译美学三个方面,对葛浩文先生英译莫言小说《生死疲劳》中的四字成语进行了实例分析,得出的结论是:译者对特定翻译策略的选用在一定程度上可以有效传达中国四字成语的意义,使译入语与原文的文化语境相契合,实现跨文化传播的目的。 展开更多
关键词 跨文化视角 葛浩文 中国四字成语 翻译策略
下载PDF
布迪厄场域理论视域下的葛译《生死疲劳》翻译策略与方法
18
作者 史爱清 肖辉 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期139-144,共6页
美国著名汉学家葛浩文翻译《生死疲劳》为莫言在2012年成功获得诺贝尔文学奖有效助力。目前视《生死疲劳》为葛浩文翻译策略转向期的研究对象并运用布迪厄社会学理论进行分析的研究较罕见。运用布迪厄场域理论的三大核心概念“惯习、资... 美国著名汉学家葛浩文翻译《生死疲劳》为莫言在2012年成功获得诺贝尔文学奖有效助力。目前视《生死疲劳》为葛浩文翻译策略转向期的研究对象并运用布迪厄社会学理论进行分析的研究较罕见。运用布迪厄场域理论的三大核心概念“惯习、资本、场域”分析《生死疲劳》英译本中体现的翻译策略和方法,并深入阐释译者选取这些翻译策略及方法的原因和动机。研究发现,译者的动态惯习、葛浩文逐步积累的文化资本以及翻译场域整体态势都与《生死疲劳》翻译策略的选取有着不可忽视的密切关系。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 布迪厄场域理论 葛浩文 翻译策略
下载PDF
文化翻译视域下《呼兰河传》的文本旅行
19
作者 孙宇 王佳鑫 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第3期86-92,共7页
翻译是文本旅行的起点,而翻译研究的“文化转向”正是促进中国文化与世界文化交流互鉴的有效路径。1979年,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)的《呼兰河传》英译本出版,在西方学界受到一致好评,继而掀起了国内学界对萧红的研究热潮。... 翻译是文本旅行的起点,而翻译研究的“文化转向”正是促进中国文化与世界文化交流互鉴的有效路径。1979年,美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)的《呼兰河传》英译本出版,在西方学界受到一致好评,继而掀起了国内学界对萧红的研究热潮。囿于中西方不同的诗学观等文化因素,《呼兰河传》的英译过程实际上是译者对原文进行改写的过程。在此过程中,葛浩文充分发挥了译者主体性,使萧红作品实现了由中国文学到世界文学的双向旅行。《呼兰河传》的英文译本是中国文学走向世界的典型范例,为重塑中国文学在世界文学中的版图提供了行之有效的策略。 展开更多
关键词 文化翻译 《呼兰河传》 萧红 葛浩文
下载PDF
贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略研究
20
作者 古志鸿 唐杰 《哈尔滨学院学报》 2023年第12期109-112,共4页
贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三... 贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三大维度,分析贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略,进而为学术研究提供一定指导。 展开更多
关键词 贾平凹 《废都》 葛译本 翻译模因 乡土语言
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部