期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下天津市公示语英译规范研究——以天津地铁为例 被引量:1
1
作者 张媛 杨静 张晓宇 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2023年第5期79-84,共6页
关于公示语英译研究多以翻译方法与策略分析居多,规范性标准尚未有学者提及。本研究以生态翻译学的多维适应选择论为理论基础,参考国标、北标等基本规范,以天津地铁9号线为例,调研公示语英译语料313条,以生态翻译“三维”视角:语言、文... 关于公示语英译研究多以翻译方法与策略分析居多,规范性标准尚未有学者提及。本研究以生态翻译学的多维适应选择论为理论基础,参考国标、北标等基本规范,以天津地铁9号线为例,调研公示语英译语料313条,以生态翻译“三维”视角:语言、文化、交际对其进行量化分析,并将生态翻译学多维适应选择的概念引入天津市公示语英译研究,形成公示语英译生态型规范,编撰《天津地铁公示语英译标准》范例,促进公示语英译天津地方标准的形成。 展开更多
关键词 生态翻译学 多维适应选择 天津地铁 公示语 英译规范
下载PDF
公共交通公示语汉英翻译研究——以公共交通场所为例
2
作者 曹雨阳 《对外经贸》 2023年第7期156-160,共5页
公共交通公示语指各主要交通枢纽内的交通标牌、交通安全标语、服务性信息、提示性信息、禁止类信息等。公共交通领域汉英双语公示语服务环境建设水平在检验城市国际化程度方面发挥着日益重要的作用。公共交通公示语在英文译写过程中应... 公共交通公示语指各主要交通枢纽内的交通标牌、交通安全标语、服务性信息、提示性信息、禁止类信息等。公共交通领域汉英双语公示语服务环境建设水平在检验城市国际化程度方面发挥着日益重要的作用。公共交通公示语在英文译写过程中应注意词语、语法、翻译、译文方面存在的问题,改进、提升公共交通公示语的英译质量,提升城市形象,提高城市国际化水平。 展开更多
关键词 公共交通公示语 汉英翻译 公共交通场所
下载PDF
江苏城市英文标识语状况调查研究 被引量:7
3
作者 潘月洲 倪方 胡海青 《南京工业职业技术学院学报》 2011年第1期34-37,共4页
根据对省内城市公共场合的标识语英文翻译的实地调查,结合江苏地方标准《公共场所英文译写规范》,总结和分析了标识语翻译中的常见错误,并提出了应对办法。
关键词 标识语 标识语英译 《公共场所英文译写规范》
下载PDF
《公共场所英文译写规范》解读 被引量:1
4
作者 潘文国 姚锦清 张日培 《上海标准化》 2010年第8期21-23,共3页
本文对《公共场所英文译规范》中的逻辑结构和基本体例等基本要素制定展开了论述,并进行进一步解读,为所有规范该领域工作的相关部门和人员提供指导。
关键词 公共场所 英文译写 基本要素 规范
下载PDF
济宁市公共服务领域英文译写规范化研究
5
作者 邵敏 《济宁学院学报》 2019年第2期70-76,共7页
以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求... 以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求;受汉语负迁移的影响,宣传语中中式英语泛滥。针对公示语翻译中的问题提出规范英文译写的建议。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文译写规范 国家标准 公示语翻译
下载PDF
武汉市公识语英文翻译规范化研究---《公共服务领域英文译写规范》国家标准地方推广应用研究 被引量:3
6
作者 曾小娟 胡利兵 曾瑛 《科教文汇》 2018年第1期176-177,共2页
2017年6月20日,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。该标准对规范我国公共服务领域的英文译写意义重大,接下来是如何推动标准的贯彻落实。近年来,武汉市不断推动城... 2017年6月20日,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。该标准对规范我国公共服务领域的英文译写意义重大,接下来是如何推动标准的贯彻落实。近年来,武汉市不断推动城市的国际化,但公示语的翻译一直欠缺地方标准,其英译水平参差不齐,急需纳入整体规范的范畴。本文以武汉市为例,探讨《公共服务领域英文译写规范》国家标准的地方应用和推广,以期由点及面,逐步辐射到全省,跟上国家标准整体推广的步伐。 展开更多
关键词 公示语 英译 《规范》
下载PDF
黄石市汉英双语公示语使用现状调查研究 被引量:1
7
作者 郭淑英 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第3期61-64,共4页
为净化黄石公共语言环境,规范公共场所汉英公示语,提升黄石在国际文化交流中的形象,笔者对黄石地区公共场所汉英公示语的使用情况进行实地考察。通过对黄石主要公共场所标注的汉英双语公示语进行统计、分类,运用翻译与文化理论进行分析... 为净化黄石公共语言环境,规范公共场所汉英公示语,提升黄石在国际文化交流中的形象,笔者对黄石地区公共场所汉英公示语的使用情况进行实地考察。通过对黄石主要公共场所标注的汉英双语公示语进行统计、分类,运用翻译与文化理论进行分析,笔者发现黄石主要公共场所的双语公示语存在以下问题:双语公示语数量偏少;双语公示语信息类别较单一;指示性双语公示语中的翻译错误较多。 展开更多
关键词 黄石公共场所 汉英双语公示语 翻译错误
下载PDF
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略 被引量:2
8
作者 段兆会 张允 《黑龙江教育学院学报》 2019年第7期130-132,共3页
基于目的论,并依据2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,对天津市一些饭店的中文菜单翻译进行分析,研究中文菜名的构成特点,从而提出中餐英译的原则,并探讨英文译本的错误类型及错误的原因,根据这些不同的错误类型提出中餐英... 基于目的论,并依据2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,对天津市一些饭店的中文菜单翻译进行分析,研究中文菜名的构成特点,从而提出中餐英译的原则,并探讨英文译本的错误类型及错误的原因,根据这些不同的错误类型提出中餐英译的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 《公共服务领域英文译写规范》 中餐英译错误类型 翻译策略
下载PDF
喀什地区旅游地名公示语英译探析 被引量:4
9
作者 董辉 《语言与翻译》 CSSCI 2018年第1期67-71,共5页
文章在地名翻译的相关法规与相关文化翻译的原则、方法、策略指导下,结合喀什地区旅游地名分类,探索公示语中旅游地名的翻译方法,以更好地在翻译中展现喀什地区旅游地名的文化特性。
关键词 文化翻译 喀什地区旅游地名 公示语 英语翻译
下载PDF
公共场所英语标识的特点和翻译策略 被引量:4
10
作者 张璇 《黑龙江科学》 2018年第19期142-143,共2页
公共场所的英语标识具有指示、限制、提示、强制和召唤等语用功能。根据"翻译目的论",在翻译公共场所英语标识时,可以采用准确性原则、简洁性原则、礼貌性原则和跨文化交际原则等翻译策略,达到标识语翻译功能对等的目的和与... 公共场所的英语标识具有指示、限制、提示、强制和召唤等语用功能。根据"翻译目的论",在翻译公共场所英语标识时,可以采用准确性原则、简洁性原则、礼貌性原则和跨文化交际原则等翻译策略,达到标识语翻译功能对等的目的和与原文功能相近的宣传效果。 展开更多
关键词 公共场所英语标识 语用功能 翻译策略
下载PDF
环保公示语英译之生态性对比分析 被引量:2
11
作者 宋平 金志茹 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2021年第6期599-605,共7页
针对环保公示语英译的生态性,以和谐生态场所观为指导思想、生态话语分析为理论框架,对其生态属性表征方式的异同进行对比分析,揭示语言对环境保护的影响,从而为环保公示语翻译提供建议。研究发现,保护植被类环保话语的英译主要通过心... 针对环保公示语英译的生态性,以和谐生态场所观为指导思想、生态话语分析为理论框架,对其生态属性表征方式的异同进行对比分析,揭示语言对环境保护的影响,从而为环保公示语翻译提供建议。研究发现,保护植被类环保话语的英译主要通过心理过程凸显人们对环境保护的积极情感;保护环境和资源类环保话语的英译主要通过关系过程表达人们对环境保护的同化认知;防治污染类的环保公示语英译主要通过动作过程侧重人类对环境保护的趋向意动。建议环保公示语翻译应根据不同的保护对象,采用不同的过程类型表征方式凸显其生态性,并多使用非人类参与者作为译文的出发点,多用拟人修辞手法凸显其生命属性,以激发人类的环保意识。 展开更多
关键词 环保公示语英译 和谐生态场所观 生态话语分析 及物性系统
下载PDF
医疗卫生公示语英译的动态发展探析 被引量:1
12
作者 王大平 《河西学院学报》 2021年第4期110-115,共6页
文章分析了医疗卫生公示语英译的现状,建议以国家标准《公共服务领域汉英译写规范》为指导进行区域化应用、补充应急公示语与中医公示语的英译,构建医疗卫生公示语汉英语料库来促进其动态发展,从而为公众提供更加优质而有效的外语服务。
关键词 公示语英译 《公共服务领域汉英译写规范》 医疗卫生
下载PDF
从外宣翻译视角下看医疗机构的公示语英文译写——以新乡市3家医院的公示语为例
13
作者 郝诗亮 《现代英语》 2023年第6期123-126,共4页
作为外宣翻译的文本之一,国内公示语的误译现象比比皆是.医疗机构的公示语译写,是医院对外形象和人文环境的重要体现.文章以新乡市3家医疗机构的公示语译例为研究对象,参照《公共服务领域英文译写规范》中的译写标准和示例,剖析公示语... 作为外宣翻译的文本之一,国内公示语的误译现象比比皆是.医疗机构的公示语译写,是医院对外形象和人文环境的重要体现.文章以新乡市3家医疗机构的公示语译例为研究对象,参照《公共服务领域英文译写规范》中的译写标准和示例,剖析公示语英文译写存在的问题,并提出改进建议. 展开更多
关键词 外宣翻译 医疗机构 公示语译写 《公共服务领域英文译写规范》
原文传递
公安标示语和警示语的英译 被引量:40
14
作者 栗长江 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期81-83,共3页
本文论述了公安标示语和警示语英译的必要性,分析了公安标示语和警示语英译的特点,并从实用的角度提出了英译时可遵循的几种模式。
关键词 公安标示语和警示语 英语口译与笔译 特点 实用译法
原文传递
我国外语使用政策的重要探索与实践——《公共服务领域英文译写规范》介评 被引量:2
15
作者 张日培 《语言规划学研究》 2016年第1期23-31,共9页
《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会... 《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会有关公共服务领域英语使用的多种不同的语言意识。作为一项对境内外语使用的语言管理行为,它在我国外语使用政策实践与理论发展方面具有标杆性意义。但它也存在一定的局限性,其推广应用更需要加强策略研究。 展开更多
关键词 《公共服务领域英文译写规范》 介评 公示语翻译 语言政策
原文传递
“一带一路”背景下的城市公示语译写探析——以郑州市为例 被引量:1
16
作者 金柯 《创新创业理论研究与实践》 2019年第1期168-169,共2页
公示语是一种常见的实用性文体,包括公共服务领域中的场所和机构名称、公共服务信息等。公示语是城市环境的重要组成部分,多语种公示语则是城市开放与国际化程度的具体表现。公示语译写应遵从合法性、规范性、服务性、文明性等原则,从... 公示语是一种常见的实用性文体,包括公共服务领域中的场所和机构名称、公共服务信息等。公示语是城市环境的重要组成部分,多语种公示语则是城市开放与国际化程度的具体表现。公示语译写应遵从合法性、规范性、服务性、文明性等原则,从城市建设出发,为城市发展服务。 展开更多
关键词 公示语 公共服务领域英文译写规范 翻译目的论
原文传递
对公共标识语译写问题的思考与建议
17
作者 杨建兰 任颂 《现代英语》 2020年第17期73-75,共3页
文章通过对采集到的北京地区公共领域英语标识语的分析,归纳出英语标识语译写的几种典型问题,其中道路标牌中时用拼音、时用英语造成地名概念的混乱现象最为普遍;其次单位名称、景点告示语误译、错译现象也比较普遍。之后思考分析了英... 文章通过对采集到的北京地区公共领域英语标识语的分析,归纳出英语标识语译写的几种典型问题,其中道路标牌中时用拼音、时用英语造成地名概念的混乱现象最为普遍;其次单位名称、景点告示语误译、错译现象也比较普遍。之后思考分析了英语译写问题的一些原因,并提出了改进英语标识译写的建议。 展开更多
关键词 语言景观 公共标识语 英语译写
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部