Language is a carrier of culture and a comparative study of the source language and the target language in translation will reflect the differences and similarities of two cultures.Due to different socio-cultural back...Language is a carrier of culture and a comparative study of the source language and the target language in translation will reflect the differences and similarities of two cultures.Due to different socio-cultural backgrounds and distinctive characteristics of Chinese and English,some concepts about culture are accordingly expressed and translated differently,and it is worthwhile to reflect on these concepts from a cross-disciplinary perspective,such as State and Guojia.The paper tries to explore the connotations of Guo,Jia,Guojia and State,and illustrates how different culture origins results in incomplete equivalence in translation,which can be regarded as a blessing in the times of culture diversity.展开更多
“国家翻译实践”作为一个中国特色翻译学术语,不能等同于西方的机构翻译(institutional translation)或翻译国家(translating the nation)。因此,以中国特色译论探索国家翻译实践对于国家翻译活动具有重要的意义。而译者伦理问题是国...“国家翻译实践”作为一个中国特色翻译学术语,不能等同于西方的机构翻译(institutional translation)或翻译国家(translating the nation)。因此,以中国特色译论探索国家翻译实践对于国家翻译活动具有重要的意义。而译者伦理问题是国家翻译实践研究的重点问题之一。本文试图借用《礼记·大学》中对于修养和道德的讨论,建构国家翻译实践中的译者伦理体系,探讨国家翻译活动的伦理准则。在国家翻译实践中,译员的翻译水平是不能脱离翻译实践独自提高的,而翻译实践不能脱离国家战略独自存在,因此译者对译文的打磨、对翻译机构的负责、对国家治理的帮助和对国际受众的吸引同等重要,不可分割。展开更多
基金part of the results of the Key Humanities and Social Science Project from the Educational Department of Hubei Province in 2014(No.14D053)
文摘Language is a carrier of culture and a comparative study of the source language and the target language in translation will reflect the differences and similarities of two cultures.Due to different socio-cultural backgrounds and distinctive characteristics of Chinese and English,some concepts about culture are accordingly expressed and translated differently,and it is worthwhile to reflect on these concepts from a cross-disciplinary perspective,such as State and Guojia.The paper tries to explore the connotations of Guo,Jia,Guojia and State,and illustrates how different culture origins results in incomplete equivalence in translation,which can be regarded as a blessing in the times of culture diversity.
文摘“国家翻译实践”作为一个中国特色翻译学术语,不能等同于西方的机构翻译(institutional translation)或翻译国家(translating the nation)。因此,以中国特色译论探索国家翻译实践对于国家翻译活动具有重要的意义。而译者伦理问题是国家翻译实践研究的重点问题之一。本文试图借用《礼记·大学》中对于修养和道德的讨论,建构国家翻译实践中的译者伦理体系,探讨国家翻译活动的伦理准则。在国家翻译实践中,译员的翻译水平是不能脱离翻译实践独自提高的,而翻译实践不能脱离国家战略独自存在,因此译者对译文的打磨、对翻译机构的负责、对国家治理的帮助和对国际受众的吸引同等重要,不可分割。