The present study uses textual function of metafunction in Halliday’s Systemic Functional Grammar as the theoretical framework,focusing on Thematic structures of political discourses.This thesis moves on to analyze t...The present study uses textual function of metafunction in Halliday’s Systemic Functional Grammar as the theoretical framework,focusing on Thematic structures of political discourses.This thesis moves on to analyze the State of the Union Address and its Chinese version from the perspective of a contrastive study,aiming to find out English-Chinese translation approaches.The study findings give rise to two implications for E-C translation in Obama’s Address For one thing,a thematic structure,without any change of word orders,can be directly translated into a SV pattern in a topic-comment structure.For another,it has to be restructured into non-SV patterns.It helps to apply the strategy in the target text of Obama’s State of the Union Address.展开更多
News is very important in our daily life, which we can get sufficient information from different kinds of news. In this paper, I take Halliday's systemic-functional grammar as the theoretical foundation to analyze...News is very important in our daily life, which we can get sufficient information from different kinds of news. In this paper, I take Halliday's systemic-functional grammar as the theoretical foundation to analyze the news. Halliday categorizes the metafunctions into experiential function, interpersonal function and textual function. Here, I will make a detailed analysis of the English news reports in China Daily from transitivity of experiential function to find out the linguistic characteristics of the English news reports.展开更多
文摘The present study uses textual function of metafunction in Halliday’s Systemic Functional Grammar as the theoretical framework,focusing on Thematic structures of political discourses.This thesis moves on to analyze the State of the Union Address and its Chinese version from the perspective of a contrastive study,aiming to find out English-Chinese translation approaches.The study findings give rise to two implications for E-C translation in Obama’s Address For one thing,a thematic structure,without any change of word orders,can be directly translated into a SV pattern in a topic-comment structure.For another,it has to be restructured into non-SV patterns.It helps to apply the strategy in the target text of Obama’s State of the Union Address.
文摘News is very important in our daily life, which we can get sufficient information from different kinds of news. In this paper, I take Halliday's systemic-functional grammar as the theoretical foundation to analyze the news. Halliday categorizes the metafunctions into experiential function, interpersonal function and textual function. Here, I will make a detailed analysis of the English news reports in China Daily from transitivity of experiential function to find out the linguistic characteristics of the English news reports.