期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》两个英译本的“三维”转换比较
1
作者 白延平 武宁 《安顺学院学报》 2014年第3期35-37,共3页
"翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨... "翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维、文化维和交际维三维转换上的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 三维转换 《红楼梦》英译
下载PDF
功能对等理论视角下《红楼梦》英译研究——以霍克斯英译版为例 被引量:1
2
作者 王亚南 张凌 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2017年第3期51-53,共3页
《红楼梦》是清代文学家曹雪芹著就的一部佳作,集高度的思想性与艺术性于一体,代表着中国古典小说发展的最高峰。奈达综合了信息论、交际论、符号论和接受美学的合理因素,提出了"动态对等"的翻译论,后改为"功能对等"... 《红楼梦》是清代文学家曹雪芹著就的一部佳作,集高度的思想性与艺术性于一体,代表着中国古典小说发展的最高峰。奈达综合了信息论、交际论、符号论和接受美学的合理因素,提出了"动态对等"的翻译论,后改为"功能对等"。本文在奈达的功能理论的指导下,拟从词汇层面、语意层面、风格层面分析《红楼梦》中所达到对等的程度及效果,旨在检验该理论在文学翻译中的合理性和适用性。 展开更多
关键词 功能对等理论 《红楼梦》英译 霍克斯英译版
下载PDF
“变通”而非“归化”——《红楼梦》霍译本翻译策略刍论 被引量:2
3
作者 张立 《湖南科技学院学报》 2006年第10期255-257,共3页
霍克斯所译《红楼梦》一直被认为主要采用“归化”的翻译策略,但根据“归化”与“变通”的概念,并分析霍译本中的具体译例,霍克斯使用的翻译策略更符合“变通”而非“归化”。
关键词 《红楼梦》 霍译本 策略 归化 变通
下载PDF
杨宪益和霍克思《红楼梦》英译本的对比研究——以三十三回为例 被引量:1
4
作者 郭丽 《吕梁学院学报》 2023年第3期7-9,共3页
在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文... 在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文风格及读者体验等方面产生了不同的效果。杨译本多采用异化翻译方法,在意义和形式上尽量与原文对等;霍译本在译出原文内容的基础上更多强调译文的文学性和可读性。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《石头记》 英译本 对比
下载PDF
论霍译本《红楼梦》的交际效果
5
作者 杨曦 《科技信息》 2008年第24期216-217,共2页
《红楼梦》堪称是一部有关中国文化的百科全书,怎样让历史悠久的中国传统文化传到西方,让欧美国家了解我国民族的优秀文化,翻译起着至关重要的作用。本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。
关键词 《红楼梦》 霍译本 交际效果
下载PDF
从读者反应论看霍译本《红楼梦》文化内容翻译
6
作者 章丽娜 《临沂师范学院学报》 2007年第1期67-70,共4页
《红楼梦》是一部融合了中国几千年传统文化的经典著作,翻译这样一部巨著实属难事。霍克斯从一个外国人的角度来翻译《红楼梦》并且取得了巨大的成功,这在很大程度上取决于他从读者反应论出发,对《红楼梦》中有关文化内容的翻译采取了... 《红楼梦》是一部融合了中国几千年传统文化的经典著作,翻译这样一部巨著实属难事。霍克斯从一个外国人的角度来翻译《红楼梦》并且取得了巨大的成功,这在很大程度上取决于他从读者反应论出发,对《红楼梦》中有关文化内容的翻译采取了恰当的处理方法。通过摘取霍译本《红楼梦》中文化内容翻译的译例,并对之试做分析,可以看出读者反应论对汉英文化翻译的启示和指导作用。 展开更多
关键词 读者反应论 文化翻译 霍译本《红楼梦》
下载PDF
霍克思《红楼梦》英译底本析论 被引量:6
7
作者 王丽耘 胡燕琴 《国际汉学》 CSSCI 2017年第3期88-97,共10页
本文以霍克思《红楼梦》译本诸多参考底本为研讨对象,在前人研究基础上,引入霍克思《红楼梦》藏书(见存于威尔士国家图书馆的《霍克思文库》),比照霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》和霍克思关于英译底本的说明文字(译本序、期刊论文、信函... 本文以霍克思《红楼梦》译本诸多参考底本为研讨对象,在前人研究基础上,引入霍克思《红楼梦》藏书(见存于威尔士国家图书馆的《霍克思文库》),比照霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》和霍克思关于英译底本的说明文字(译本序、期刊论文、信函、访谈录),厘清霍译《红楼梦》前八十回所参考底本的确切数量,辨析确定诸本的具体版本信息,进而对霍译底本这一基础但却尚无定论的问题做出较为明确的回答。 展开更多
关键词 霍译《红楼梦》 参考底本 确切数量 版本信息
原文传递
从原著歧异到霍译得失——试论宋淇《红楼梦》研究的特色 被引量:5
8
作者 李晶 《中国文化研究》 北大核心 2018年第2期154-167,共14页
宋淇是多才多艺的作家、翻译家,著名学者,尤其以他对《红楼梦》的研究著称。他对原著的诸多版本与霍克思英译本均有深入研究,并做出过精当评价。他熟知程本与脂本在语言、结构及艺术特色等方面的主要差别,尤其倚重甲戌、庚辰、戚序等重... 宋淇是多才多艺的作家、翻译家,著名学者,尤其以他对《红楼梦》的研究著称。他对原著的诸多版本与霍克思英译本均有深入研究,并做出过精当评价。他熟知程本与脂本在语言、结构及艺术特色等方面的主要差别,尤其倚重甲戌、庚辰、戚序等重要抄本及其中脂评,他对霍译本的褒贬也多为结合底本歧异与脂评而谈,往往切中肯綮。鉴于他对原著艺术成就细致入微的了解与研究,他对霍克思译文中的精彩之处与"误译"的分析往往出自了解之同情,译者因此引为"同道",堪称中外文学交流史上的一段佳话。 展开更多
关键词 宋淇 红楼梦 英译 霍克思
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部