期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林纾译本《黑奴吁天录》人物改写痕迹的文化透视 被引量:1
1
作者 刘鹭 《和田师范专科学校学报》 2009年第5期75-76,共2页
《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于其口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是"不忠实&q... 《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于其口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是"不忠实"的译作却在当时中国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响。这是传统翻译理论无法解释的。本文将以翻译研究派的理论为基础,从文化的视角对林译小说《黑奴吁天录》进行个案分析,说明了意识形态,诗学和赞助人因素对翻译活动产生影响。 展开更多
关键词 林纾 《黑奴吁天录》 改写 文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部