期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
1
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style hong lou meng version
下载PDF
19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译
2
作者 赵旻佑 《中国文学研究》 北大核心 2024年第4期186-193,共8页
19世纪韩国红学史上最为重要的事件应是1884年左右朝鲜王室命令宫中译官等人员翻译整部《红楼梦》,即所谓“乐善斋本《红楼梦》”的完成。遗憾的是,此《红楼梦》除了译文与部分注解以外,没有任何序、跋、凡例等副文本,故目前对乐善斋本... 19世纪韩国红学史上最为重要的事件应是1884年左右朝鲜王室命令宫中译官等人员翻译整部《红楼梦》,即所谓“乐善斋本《红楼梦》”的完成。遗憾的是,此《红楼梦》除了译文与部分注解以外,没有任何序、跋、凡例等副文本,故目前对乐善斋本《红楼梦》的研究较多集中在其翻译方式与翻译的正误得失等问题上,较难分析译者的文化态度与翻译策略等。本文将借助翻译学中文化学派的理论框架,引介其理论视角,分析乐善斋本《红楼梦》对清代文化术语的翻译事例,并在此基础上解读乐善斋本《红楼梦》的历史性,它反映了当时朝鲜北学的核心思想,为自国文学的发展详解中国文学,同时便于纯韩语读者阅读。 展开更多
关键词 《红楼梦》 乐善斋本《红楼梦》 文化术语 译官 北学
下载PDF
《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析
3
作者 阿依江·别力克 《文化创新比较研究》 2023年第2期37-42,共6页
《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后... 《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后语的文化内涵在译文中的再现得失。在翻译中归化能够使译文通顺,异化能够保留源文化内涵。翻译中译者根据语境灵活地把握维度,尽量传达原作的异域文化特色,同时把译文地道通畅地表达至关重要。 展开更多
关键词 《红楼梦》 哈萨克语译本 歇后语 翻译策略
下载PDF
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现 被引量:46
4
作者 张曼 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第4期109-113,共5页
杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者... 杨宪益夫妇与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者中心论”和“原著中心”论。 展开更多
关键词 《红楼梦》英译本 主体性 主体间性 它是 我是
下载PDF
《红楼梦》邦索尔译本回目之美感再现 被引量:8
5
作者 屈纯 王鹏飞 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第1期82-86,共5页
翻译学与美学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言美、物我两忘的意... 翻译学与美学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言美、物我两忘的意境美、活灵活现的形象美和自成一家的风格美,潜移默化中为后来者指明了翻译方向,为中华璀璨文化的传播起到了推波助澜的作用。 展开更多
关键词 邦索尔译本 《红楼梦》回目 语言美 意境美 形象美 风格美
下载PDF
《红楼梦》中方位词的文化意蕴及其英译 被引量:1
6
作者 宋华 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2008年第2期74-77,117,共5页
"东"、"西"、"南"、"北"、"中"这些方位词不仅是地理概念,而且与民族文化、宗教思想、风俗习惯密切相关,是一种文化现象。从专有名词中方位词表尊卑、表代指及方位词表委婉用法的视... "东"、"西"、"南"、"北"、"中"这些方位词不仅是地理概念,而且与民族文化、宗教思想、风俗习惯密切相关,是一种文化现象。从专有名词中方位词表尊卑、表代指及方位词表委婉用法的视角深入挖掘《红楼梦》中方位词的深层文化底蕴,并分析其英译策略,可知方位词在中西语境中不同的语言接触强度、语言态度和文化涵义,这有利于中华文化的传播与输出。 展开更多
关键词 方位词 文化意蕴 《红楼梦》英译本 英译策略
下载PDF
《红楼梦》两个英译本中文化内容的描述性研究 被引量:2
7
作者 杨正军 《太原大学学报》 2009年第3期51-54,共4页
通过个案描述与理论分析的结合,对宏观视域下翻译目的与微观视域下的行文措辞进行研究,分析功能理论对文学翻译的指导作用。一方面,以对比和分析《红楼梦》两个英译本来探究每位译者所采用的具体翻译策略。另一方面,结合目的论的理论观... 通过个案描述与理论分析的结合,对宏观视域下翻译目的与微观视域下的行文措辞进行研究,分析功能理论对文学翻译的指导作用。一方面,以对比和分析《红楼梦》两个英译本来探究每位译者所采用的具体翻译策略。另一方面,结合目的论的理论观点,深入分析译者的翻译策略和翻译目的间的关系。《红楼梦》的解码过程体现了不同译者在特定文化氛围和社会历史环境中,受不同翻译目的驱使的译风、译貌等典型性特征。 展开更多
关键词 目的论 红楼梦 英译本 文化
下载PDF
《红楼梦》回目翻译中的美感流失分析
8
作者 吴碧宇 周慧梅 《集宁师范学院学报》 2013年第1期51-55,共5页
从语言美的特性对比《红楼梦》回目的译语与原语,译语在语言的视听感、结构形态、意涵容载、情感含蕴、意象寄寓和文化着色等六方面流失了原语很多的美感。造成该现象的因素众多,诸如语言翻译的不可译性、译者和译文读者的审美能力等。
关键词 《红楼梦》译本 回目 流失
下载PDF
关于翻译中文化意象的传递——从《红楼梦》英译本中原语文化意象的缺损谈起 被引量:4
9
作者 吴毅 《中南大学学报(社会科学版)》 2004年第1期133-137,共5页
文学翻译中文化问题比语言问题更重要。通过分析古典名著《红楼梦》的两种英译本中文化意象的缺损情况,指出翻译中文化意象的传递应遵循"文化传真"与"存异求同"之原则,灵活使用各种翻译方法,力求保持原语文化意象... 文学翻译中文化问题比语言问题更重要。通过分析古典名著《红楼梦》的两种英译本中文化意象的缺损情况,指出翻译中文化意象的传递应遵循"文化传真"与"存异求同"之原则,灵活使用各种翻译方法,力求保持原语文化意象的完整性和一致性。 展开更多
关键词 《红楼梦》 文学翻译 文化意象 民族文化 交际翻译理论
下载PDF
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究 被引量:1
10
作者 李华维 《成都大学学报(社会科学版)》 2021年第5期116-128,共13页
《红楼梦》泰译本的研究在国内外学界极少,运用翻译美学理论,从音韵、意境、形式等方面将泰译本《红楼梦》回目与原著回目进行观照对比,探究在中泰不同历史文化背景下语言符号转换过程中的美学传达。研究发现,泰译本《红楼梦》回目翻译... 《红楼梦》泰译本的研究在国内外学界极少,运用翻译美学理论,从音韵、意境、形式等方面将泰译本《红楼梦》回目与原著回目进行观照对比,探究在中泰不同历史文化背景下语言符号转换过程中的美学传达。研究发现,泰译本《红楼梦》回目翻译注重字斟句酌忠实原文,力求重现古典意境,重视对原文本的阐释,又因受到文本内外相关不可译因素的影响而存在少量错译、漏译。 展开更多
关键词 红楼梦 泰文译本 回目 翻译美学
下载PDF
《红楼梦》英译本中译者主体性的体现 被引量:1
11
作者 徐艳蓉 《湖南工业职业技术学院学报》 2010年第3期93-95,136,共4页
译者是翻译的主体,也是文化活动中的重要参与者。译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果。本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的《红楼梦》作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者主体性的发挥四... 译者是翻译的主体,也是文化活动中的重要参与者。译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果。本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的《红楼梦》作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者主体性的发挥四个方面分析译者主体性的体现。 展开更多
关键词 译者主体性 《红楼梦》英译本 文化意识
下载PDF
系统功能理论翻译视角下《红楼梦》的预叙重建
12
作者 吴华杰 王晓彤 郭美岐 《宜春学院学报》 2011年第7期125-126,148,共3页
系统功能语言学派认为翻译应当实现语言语篇表达的功能对等。与西方文学相比,预叙在中国叙事作品中比较常见。作为古典小说的巅峰,《红楼梦》中的预叙更是形式多样、各具特色。在其第一个英文全译本中,邦斯尔对预叙进行了一定程度的处理... 系统功能语言学派认为翻译应当实现语言语篇表达的功能对等。与西方文学相比,预叙在中国叙事作品中比较常见。作为古典小说的巅峰,《红楼梦》中的预叙更是形式多样、各具特色。在其第一个英文全译本中,邦斯尔对预叙进行了一定程度的处理,对叙事作品翻译中的预叙重建有不少启示。 展开更多
关键词 系统功能理论 预叙 《红楼梦》 第一英文全译本 预叙重建
下载PDF
从《红楼梦》英译看文化翻译的可译性限度
13
作者 李欣 《北京第二外国语学院学报》 2007年第12期20-24,11,共6页
文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的一个重要课题。本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等3个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限... 文化翻译是翻译理论研究中的一个次范畴,而文化的可译性限度又是文化翻译研究中的一个重要课题。本文根据刘宓庆先生对文化可译性限度的研究,从结构障碍、民族文化心理以及表现法系统等3个方面,分析《红楼梦》的两个英译本是如何最大限度地限制文化的可译性限度,重现这部中国古典文学名著的文化风貌的。 展开更多
关键词 文化翻译 可译性限度 英译《红楼梦》
下载PDF
基于语料库的《红楼梦》诗词英译本译者风格对比研究 被引量:2
14
作者 杜若凡 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2021年第6期72-79,共8页
《红楼梦》中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视。文章基于作者自建的《红楼梦》诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对《红楼梦》诗词的两英译本——霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不... 《红楼梦》中的诗词是整部小说不可或缺的重要组成部分,值得重视。文章基于作者自建的《红楼梦》诗词汉英平行语料库,借助语料库软件,从词汇层面对《红楼梦》诗词的两英译本——霍克斯和闵福德合译本与杨宪益和戴乃迭合译本呈现出的不同译者风格进行了定量与定性分析。研究发现:霍译本用词更为丰富,重视对人称代词的使用,其复杂句的数量远多于杨译本;杨译本定冠词the的使用有一定的倾向性,其简单句远多于霍译本。语言、文化背景等因素的差异,使译者呈现出不同的翻译风格。 展开更多
关键词 《红楼梦》诗词 英译本 译者风格 平行语料库
下载PDF
试论文学理论发展对《红楼梦》英译本形成的影响
15
作者 张东秋 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2011年第2期137-140,共4页
《红楼梦》是中国古典文学创作的颠峰之作。从1830年至今出现了多种《红楼梦》英译本。从历史的角度看,相关文学理论的发展会极大地影响译者对原作的理解,从而导致译者"叛逆"行为的产生,这是限制译者主体性发挥的主要原因。
关键词 《红楼梦》英译本 译者 文学理论 翻译意图
下载PDF
翻译过程的概念整合新解——以《红楼梦》文化负载词英译为例 被引量:4
16
作者 管邦迪 向明友 《外语教学》 北大核心 2024年第1期95-100,共6页
本研究基于概念整合理论提出新型概念整合模式,从认知语言学视角诠析了翻译的概念整合过程:“源语输入空间”与“译者输入空间”进行首轮概念整合,在“源语合成空间”中生成新创结构,即“译者解构语义”;之后“源语合成空间”作为新的... 本研究基于概念整合理论提出新型概念整合模式,从认知语言学视角诠析了翻译的概念整合过程:“源语输入空间”与“译者输入空间”进行首轮概念整合,在“源语合成空间”中生成新创结构,即“译者解构语义”;之后“源语合成空间”作为新的输入空间与“目标语输入空间”在次轮概念整合中映射,最终在“目标语合成空间”生成新创结构,即译文。在此基础上,选取《红楼梦》文化负载词英译例示译者在翻译过程中的概念整合操作,以期厘清译者翻译认知机制,彰显译者主体性和主体间性,助力翻译过程本体理论研究的推进。 展开更多
关键词 概念整合理论 翻译过程 译者主体间性 文化负载词 《红楼梦》英译
原文传递
汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究--基于《红楼梦》英译本 被引量:9
17
作者 侯羽 刘泽权 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期104-108,共5页
本文主要基于《红楼梦》三个英译本考察汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因。研究发现,主语位置名词化在汉译英文学翻译作品中的平均覆盖率为1/6,831,远远高于它在英语原创文学作品中的平均覆盖率;另一方面,主语位置名词化的... 本文主要基于《红楼梦》三个英译本考察汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因。研究发现,主语位置名词化在汉译英文学翻译作品中的平均覆盖率为1/6,831,远远高于它在英语原创文学作品中的平均覆盖率;另一方面,主语位置名词化的使用可能是众多因素共同作用的结果,包括汉语的语篇特点、译者出于表达简洁的考虑、译者的文体考虑、译者的风格等。 展开更多
关键词 汉译英文学翻译 主语位置名词化 《红楼梦》英译本
原文传递
社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角 被引量:7
18
作者 严苡丹 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第3期94-99,15,共7页
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末... 该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的霍译本,在对父系亲属称谓语的翻译上存在差异。乔译使用的古旧、正式词语较多,且严格忠实于原文。其译本作为19世纪帝国主义和殖民主义的产物,在翻译风格上体现了其所处时代的特点。文章将微观层面的文本分析、中观层面的译者风格与宏观层面的社会历史语境解读相结合,以期为翻译的综合研究提供一定借鉴。 展开更多
关键词 语料库 《红楼梦》乔利译本 父系亲属称谓语 翻译风格
原文传递
女性主义翻译视角下《红楼梦》麦克休英译本探析 被引量:3
19
作者 岑群霞 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期161-170,共10页
该文从女性主义翻译视角考察1958年美国出版的《红楼梦》麦克休英译本。结果发现,麦克休姐妹作为具女性主义意识的美国女译者,在有意无意间运用女性主义翻译家Flotow所提倡的增补、加前言、'劫持'(删节、改写)以及再现等女性主... 该文从女性主义翻译视角考察1958年美国出版的《红楼梦》麦克休英译本。结果发现,麦克休姐妹作为具女性主义意识的美国女译者,在有意无意间运用女性主义翻译家Flotow所提倡的增补、加前言、'劫持'(删节、改写)以及再现等女性主义翻译策略,成功再现且增强了作为女性赞歌的《红楼梦》原文本隐含的女性主义色彩,增进了该英译本的价值。 展开更多
关键词 女性主义翻译视角 《红楼梦》英译 麦克休译本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部