期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“神仙”的翻译看《红楼梦》两个译本的翻译策略——基于平行语料库的语义分析 被引量:2
1
作者 朱芳 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2015年第3期136-140,共5页
基于杰弗里·N·利奇的语义划分理论,将语义分为七种类型,借助语料库研究方法,探讨《红楼梦》"神仙"一词的语义特点,通过对"神仙"语义概念的划分与界定,以杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两个译文... 基于杰弗里·N·利奇的语义划分理论,将语义分为七种类型,借助语料库研究方法,探讨《红楼梦》"神仙"一词的语义特点,通过对"神仙"语义概念的划分与界定,以杨宪益、戴乃迭夫妇和戴维·霍克斯的两个译文为例进行对比研究,从中找出两位译者在翻译"神仙"一词时的异同,并考量二者的翻译得失。 展开更多
关键词 语义分析 《红楼梦》 神仙 翻译策略
下载PDF
从关联理论视角看《红楼梦》英译本中的显化 被引量:1
2
作者 黄云 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第5期61-64,共4页
本文通过比较《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本中的显化现象,讨论了在翻译过程中采取显化手段的重要性。译本中显化现象的运用与译者的翻译目的及文化背景是息息相关的。译者为了成功交际,必须采取显化才能将原文中隐含的文化信息及... 本文通过比较《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本中的显化现象,讨论了在翻译过程中采取显化手段的重要性。译本中显化现象的运用与译者的翻译目的及文化背景是息息相关的。译者为了成功交际,必须采取显化才能将原文中隐含的文化信息及原语作者除了明示信息之外的隐含之意以更明确的方式表述出来,让译语读者以最小的努力达到最佳的语境效果,从而达到最佳关联。 展开更多
关键词 《红楼梦》 显化 霍克斯译本 杨宪益译本 最佳关联
下载PDF
浅谈《红楼梦》杨宪益和Hawkes翻译版本中食物名称的误译 被引量:2
3
作者 袁炳宏 《疯狂英语(教师版)》 2009年第1期115-117,127,共4页
《红楼梦》食物名称语言精练,结构富有特征,文化信息丰富,这给译者的翻译带来了困难。本文分析研究了《红楼梦》杨宪益和Hawkes两个版本中食物名称翻译中的错误,考证了这些食物名称的中英文含义,探讨翻译错误的类别和错误原因。分析结... 《红楼梦》食物名称语言精练,结构富有特征,文化信息丰富,这给译者的翻译带来了困难。本文分析研究了《红楼梦》杨宪益和Hawkes两个版本中食物名称翻译中的错误,考证了这些食物名称的中英文含义,探讨翻译错误的类别和错误原因。分析结果表明语言错误主要体现在原文具体名词的理解错误、原文结构的理解错误、译文表达的错误、修辞手段的误译,文化错误主要体现在文化信息的误译。纵观这些翻译,可以看出出现这些错误的主要原因在于翻译者对原文理解错误和翻译过于简单化以及目的语文化内涵与原语相差甚远等。 展开更多
关键词 《红楼梦》食物 误译 语言 文化
下载PDF
《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究
4
作者 秦静 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2015年第1期125-128,共4页
分析了《红楼梦》第五回在叙事时间上的巧妙安排,探索了三种英译本(霍译、杨译、乔译)的异同及其精髓,认为在对梦境时间的翻译上,三种版本各有其优势和缺憾。
关键词 《红楼梦》 叙事时间 英译 时间节点词
下载PDF
《红楼梦》研究与复杂性科学
5
作者 苗东升 《河池学院学报》 2013年第1期6-19,共14页
以复杂性科学的观点考察百年来的红楼梦研究,论述复杂性科学对红楼梦研究未来发展的意义。
关键词 红楼梦 红楼梦研究 复杂性 复杂性科学
下载PDF
例谈《红楼梦》的“……一般”
6
作者 赵海忠 《广播电视大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第3期66-67,共2页
曹雪芹在对人、事进行描述时很喜欢使用比喻句。在使用比喻句时 ,他主要用“……一般”和“……似的”两种格式。“……一般”的比喻句非常贴切、别致、生动、形象 ,体现了曹雪芹作为伟大的文学家的一个侧面。
关键词 《红楼梦》 比喻
下载PDF
误读红楼二百年——纪念曹雪芹诞辰二百四十周年
7
作者 白盾 《黄山学院学报》 2004年第2期76-81,共6页
本文从钗、黛斗争说起,指出二百年来读者因钗、黛之争的障碍,看不到红楼梦八十回构思和描写中并未写钗、黛斗争,而是写钗、黛和好,二美合一。程、高续书后四十回方以钗、黛斗争、一死一嫁、不可两立为结局。后代读者受此误导,不能觉察,... 本文从钗、黛斗争说起,指出二百年来读者因钗、黛之争的障碍,看不到红楼梦八十回构思和描写中并未写钗、黛斗争,而是写钗、黛和好,二美合一。程、高续书后四十回方以钗、黛斗争、一死一嫁、不可两立为结局。后代读者受此误导,不能觉察,出现多处误读,直至于今。这个误读反映传统思维的缺陷。 展开更多
关键词 曹雪芹 《红楼梦》 小说评论 林黛玉 贾宝钗
下载PDF
《红楼梦》习语英译策略之定量研究 被引量:1
8
作者 樊长荣 邓静 《云梦学刊》 2008年第1期136-139,共4页
对于《红楼梦》译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions与Hawkes的The Story of the Stone在翻译策略上总体并无显著性差异(p<.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译(仅占1%),而霍译则有约15... 对于《红楼梦》译本,杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions与Hawkes的The Story of the Stone在翻译策略上总体并无显著性差异(p<.01),归化策略在两版本中都占有主要地位;明显差异在杨译的习语几乎无省略不译(仅占1%),而霍译则有约15%的习语舍弃未译。两位译者在翻译原则和指导思想上的一些相似性指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位,表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素。 展开更多
关键词 红楼梦习语 英译 归化 异化
下载PDF
认知叙事学视角下《红楼梦》诗词的预叙翻译 被引量:1
9
作者 王晓彤 吴华杰 郭美岐 《海外英语》 2011年第11X期385-386,共2页
认知叙事学对叙事文本的研究有着重要的指导作用,预叙影响读者对叙事文本的认知,其翻译的好坏是评判译本成功与否的重要参数。《红楼梦》中预叙体现形式多样,尤以诗词突出。因此,研究《红楼梦》不同译本中的诗词,对翻译作品的预叙认知... 认知叙事学对叙事文本的研究有着重要的指导作用,预叙影响读者对叙事文本的认知,其翻译的好坏是评判译本成功与否的重要参数。《红楼梦》中预叙体现形式多样,尤以诗词突出。因此,研究《红楼梦》不同译本中的诗词,对翻译作品的预叙认知与预叙重建有不少启示。 展开更多
关键词 预叙 认知叙事学 《红楼梦》 诗词 预叙重建
下载PDF
浅析《红楼梦》中家具摆设的翻译
10
作者 王环 《巢湖学院学报》 2006年第1期153-157,共5页
《红楼梦》是中国封建社会传统文化的百科全书,从其对荣宁两府家具摆设的描写中就可窥视一斑。本文以杨宪益和戴乃迭对这些承载着深厚文化意蕴的家具摆设独具匠心的翻译为例,旨在分析文化的可译性和不可译性以及译者采取的翻译策略。
关键词 《红楼梦》 家具摆设 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部