On the eve of the Opium War,J.F.Davis,His Majesty’s Chief Superintendent of British Trade in China,put forward“Reticent”policy to ease the Sino-British relations after“Napier’s Fizzle”.The“Reticent”policy is a...On the eve of the Opium War,J.F.Davis,His Majesty’s Chief Superintendent of British Trade in China,put forward“Reticent”policy to ease the Sino-British relations after“Napier’s Fizzle”.The“Reticent”policy is an informal foreign policy towards China,the main purpose of which is to safeguard Britain’s economic interests in China.However,due to the compromise of this policy,it aroused the dissatisfaction and resistance of British businessmen in China,so it was not implemented for a long time.After the“Reticent”policy failed,the British government turned to the“gunboat”policy.展开更多
By using the MD approach, this study aims at making a comparison between the lexical features in W. J. F. Jenner’s and Wang Yitong’s translations of Luoyang Jialan Ji (547 AD) from a multidimensional perspective. St...By using the MD approach, this study aims at making a comparison between the lexical features in W. J. F. Jenner’s and Wang Yitong’s translations of Luoyang Jialan Ji (547 AD) from a multidimensional perspective. Statistics show that both the two translations belong to the General Narrative Exposition Register. However, there are significant discrepancies between the two versions in Dimension 1 “Involved versus Informational Production”, Dimension 4 “Overt Expression of Persuasion” and Dimension 5 “Abstract versus Non-Abstract Information”. The differences in Dimension 2 “Narrative versus Non-Narrative Concerns” and Dimension 3 “Explicit versus Situation-Dependent Reference” are not that significant. It is found that in Dimension 1, the information density of Wang’s version is much higher than that of Jenner’s. In Dimension 4, Wang’s version contains more overt persuasive effort than Jenner’s. In Dimension 5, the positive and negative contrast between the two versions indicates that Wang’s version provides information in a more abstract way, whereas Jenner’s in a relatively non-abstract way. Combined with typical examples in the two translation versions, this study is hoped to help better understand the translations of Luoyang Jialan Ji and conduct future studies on the translation styles of the two translators.展开更多
文摘On the eve of the Opium War,J.F.Davis,His Majesty’s Chief Superintendent of British Trade in China,put forward“Reticent”policy to ease the Sino-British relations after“Napier’s Fizzle”.The“Reticent”policy is an informal foreign policy towards China,the main purpose of which is to safeguard Britain’s economic interests in China.However,due to the compromise of this policy,it aroused the dissatisfaction and resistance of British businessmen in China,so it was not implemented for a long time.After the“Reticent”policy failed,the British government turned to the“gunboat”policy.
文摘By using the MD approach, this study aims at making a comparison between the lexical features in W. J. F. Jenner’s and Wang Yitong’s translations of Luoyang Jialan Ji (547 AD) from a multidimensional perspective. Statistics show that both the two translations belong to the General Narrative Exposition Register. However, there are significant discrepancies between the two versions in Dimension 1 “Involved versus Informational Production”, Dimension 4 “Overt Expression of Persuasion” and Dimension 5 “Abstract versus Non-Abstract Information”. The differences in Dimension 2 “Narrative versus Non-Narrative Concerns” and Dimension 3 “Explicit versus Situation-Dependent Reference” are not that significant. It is found that in Dimension 1, the information density of Wang’s version is much higher than that of Jenner’s. In Dimension 4, Wang’s version contains more overt persuasive effort than Jenner’s. In Dimension 5, the positive and negative contrast between the two versions indicates that Wang’s version provides information in a more abstract way, whereas Jenner’s in a relatively non-abstract way. Combined with typical examples in the two translation versions, this study is hoped to help better understand the translations of Luoyang Jialan Ji and conduct future studies on the translation styles of the two translators.