In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of ...In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of Japan as something quite alien yet enchanting in Japanese literature, in The Tale of Genji for instance, are drastically different from those in modem novels, where the experience of conflicts with the West in the course of modernization could not be ignored. Shusaku Endo's Silence for example, paradoxically questions the translatability of Christianity in the historical context of the Japanese mind. By reading some translated texts of Japanese literature, we come to be aware of the essential factors of"otherness" inherent in Japanese culture and language which, in some socio-cultural ways, has had an interesting effect on Japanese minds. With the growing interest in "world literature," "otherness" and "untranslatability" illuminated in the translations of Japanese literature offer a new perspective with which we can re-think our sense of history of modernization on the one hand; and re-evaluate the uniqueness of Japanese language on the other. The remarkable influence of translators whose mother tongue is not Japanese, but who have an excellent command of the language, enables a new Japanese culture to emerge. This is evident in the works of Arthur Binard, an American poet and translator, who enthusiastically criticizes the Japanese policy of atomic energy in his translations of the Japanese poems after World War II, and in the very inspiring essays on Japanese by Roger Pulvers, an Australian writer and playwright who won prizes for his translations of Kenji Miyazawa. Along with such new trend of translations of Japanese literature, how it affects the Japanese mind will be discussed.展开更多
Due to the established narrative patterns and powerful and profound ideological influences of classical Chinese literature,the image of China has been reinterpretation during the process of imagination,construction,an...Due to the established narrative patterns and powerful and profound ideological influences of classical Chinese literature,the image of China has been reinterpretation during the process of imagination,construction,and experience of Japanese writer or researcher,with many distortions and misinterpretations.The image of China in Japanese literature is an impression and illusion formed by the combination of cultural awareness and literary classics.The following article will analyze and sort out the Chinese image in Japanese literature.展开更多
Singular authorship of"The Tale of Genji," which is the greatest accomplishment in classical Japanese literature, is doubtful In this study, we statistically analyze whether the author of Uji Jujo, which comprises t...Singular authorship of"The Tale of Genji," which is the greatest accomplishment in classical Japanese literature, is doubtful In this study, we statistically analyze whether the author of Uji Jujo, which comprises the last ten chapters of the "Tale of Ganji," is same as that of other chapters by using statistical analyses such as principal component analysis and random forests. The result of the analyses of word frequency shows that there is no obvious difference in word usage between the ten chapters and others. Thus, we conclude that it is highly possible that the chapters' author is same as that of others.展开更多
文摘In terms of translation theory today, the essential discussions of "otherness", coupled with the agenda of bilateral approaches to its untranslatability, are much more intense than ever. The stereotypical images of Japan as something quite alien yet enchanting in Japanese literature, in The Tale of Genji for instance, are drastically different from those in modem novels, where the experience of conflicts with the West in the course of modernization could not be ignored. Shusaku Endo's Silence for example, paradoxically questions the translatability of Christianity in the historical context of the Japanese mind. By reading some translated texts of Japanese literature, we come to be aware of the essential factors of"otherness" inherent in Japanese culture and language which, in some socio-cultural ways, has had an interesting effect on Japanese minds. With the growing interest in "world literature," "otherness" and "untranslatability" illuminated in the translations of Japanese literature offer a new perspective with which we can re-think our sense of history of modernization on the one hand; and re-evaluate the uniqueness of Japanese language on the other. The remarkable influence of translators whose mother tongue is not Japanese, but who have an excellent command of the language, enables a new Japanese culture to emerge. This is evident in the works of Arthur Binard, an American poet and translator, who enthusiastically criticizes the Japanese policy of atomic energy in his translations of the Japanese poems after World War II, and in the very inspiring essays on Japanese by Roger Pulvers, an Australian writer and playwright who won prizes for his translations of Kenji Miyazawa. Along with such new trend of translations of Japanese literature, how it affects the Japanese mind will be discussed.
文摘Due to the established narrative patterns and powerful and profound ideological influences of classical Chinese literature,the image of China has been reinterpretation during the process of imagination,construction,and experience of Japanese writer or researcher,with many distortions and misinterpretations.The image of China in Japanese literature is an impression and illusion formed by the combination of cultural awareness and literary classics.The following article will analyze and sort out the Chinese image in Japanese literature.
文摘Singular authorship of"The Tale of Genji," which is the greatest accomplishment in classical Japanese literature, is doubtful In this study, we statistically analyze whether the author of Uji Jujo, which comprises the last ten chapters of the "Tale of Ganji," is same as that of other chapters by using statistical analyses such as principal component analysis and random forests. The result of the analyses of word frequency shows that there is no obvious difference in word usage between the ten chapters and others. Thus, we conclude that it is highly possible that the chapters' author is same as that of others.