源语、译语文化之间的不对称性是译者面临的难题之一,也是翻译研究的一个重要课题。文章以《史记》的两个译本,即美国汉学家Burton Watson英译的Records of the Grand Historian和William H.Nienhauser,Jr.英译的The Grand Scribe’s Re...源语、译语文化之间的不对称性是译者面临的难题之一,也是翻译研究的一个重要课题。文章以《史记》的两个译本,即美国汉学家Burton Watson英译的Records of the Grand Historian和William H.Nienhauser,Jr.英译的The Grand Scribe’s Records为语料,分析两位译者在向英语读者译介《史记》时,如何处理源语中的道家思想和译语文化之间的不对称性。分析结果表明,两位译者在翻译过程中均采用了文化协调策略,但两个译本语言又各具特色,其中Watson的译文语言通俗易懂、意义透明,较倾向于译语文化及译语读者,而Nienhauser的译文更忠实于原文信息,更贴近于源语文化。同时,译文的语言差异在一定程度上也体现了译者在翻译目的及译文读者取向上的不同。展开更多
李提摩太的《西游记》译本(A Mission to Heaven)作为第一个英文节译本在翻译史上具有重要意义。然而,该译本中的宗教叙事与原著中的宗教叙事存在着巨大的偏差。文章以莫娜·贝克的翻译叙事学理论为依据,分析了译者建构译本叙事的...李提摩太的《西游记》译本(A Mission to Heaven)作为第一个英文节译本在翻译史上具有重要意义。然而,该译本中的宗教叙事与原著中的宗教叙事存在着巨大的偏差。文章以莫娜·贝克的翻译叙事学理论为依据,分析了译者建构译本叙事的三个策略:文内文外的时空建构、文本素材的选择性使用、以及对标题与回目进行的标示性建构,探讨了译文叙事与社会现实叙事之间的互构关系。展开更多
文摘源语、译语文化之间的不对称性是译者面临的难题之一,也是翻译研究的一个重要课题。文章以《史记》的两个译本,即美国汉学家Burton Watson英译的Records of the Grand Historian和William H.Nienhauser,Jr.英译的The Grand Scribe’s Records为语料,分析两位译者在向英语读者译介《史记》时,如何处理源语中的道家思想和译语文化之间的不对称性。分析结果表明,两位译者在翻译过程中均采用了文化协调策略,但两个译本语言又各具特色,其中Watson的译文语言通俗易懂、意义透明,较倾向于译语文化及译语读者,而Nienhauser的译文更忠实于原文信息,更贴近于源语文化。同时,译文的语言差异在一定程度上也体现了译者在翻译目的及译文读者取向上的不同。
文摘李提摩太的《西游记》译本(A Mission to Heaven)作为第一个英文节译本在翻译史上具有重要意义。然而,该译本中的宗教叙事与原著中的宗教叙事存在着巨大的偏差。文章以莫娜·贝克的翻译叙事学理论为依据,分析了译者建构译本叙事的三个策略:文内文外的时空建构、文本素材的选择性使用、以及对标题与回目进行的标示性建构,探讨了译文叙事与社会现实叙事之间的互构关系。