期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“阈限”规约下的苏轼《江城子》互文性解读及英译策略剖析 被引量:1
1
作者 袁翠 《山东外语教学》 北大核心 2012年第2期104-108,共5页
根据文本阐释的"阈限"观,即主题与主题倾向关联性语境融合理论,通过对苏轼《江城子》及其英译多译本的个案解读,揭示中国古典诗歌暨文学文本的互文性解读方式及英译处理策略。通过分析诗词中的内互文性与外互文性,重点关注诗... 根据文本阐释的"阈限"观,即主题与主题倾向关联性语境融合理论,通过对苏轼《江城子》及其英译多译本的个案解读,揭示中国古典诗歌暨文学文本的互文性解读方式及英译处理策略。通过分析诗词中的内互文性与外互文性,重点关注诗词文本的语义判断与翻译选择、文本意象识别与翻译创构及其内涵意义阐释与翻译重建,探求文本阐释"阈限"观下的中国古典诗词翻译的动态对等。 展开更多
关键词 苏轼《江城子》 阈限 互文性 主题与主题倾向性
下载PDF
论《江城子·乙卯正月二十日夜记游》的英译——以解构主义为视角 被引量:1
2
作者 郭燕青 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期122-124,共3页
从结构主义视角对苏轼作品《江城子·乙卯正月二十日夜记游》的四个英译版本进行比较和分析,通过分析发现,由于译者所处的文化背景、时代背景以及自身其他因素不同于原作者,四位译者对原文的解读存在不同之处,但他们都不拘泥于原文... 从结构主义视角对苏轼作品《江城子·乙卯正月二十日夜记游》的四个英译版本进行比较和分析,通过分析发现,由于译者所处的文化背景、时代背景以及自身其他因素不同于原作者,四位译者对原文的解读存在不同之处,但他们都不拘泥于原文,发挥了主体性和创造力,给原文增加了新的生命力,符合解构主义翻译的观点,即译文与原文、译者与原作者是一种"共生"关系。 展开更多
关键词 解构主义 《江城子·乙卯正月二十日夜记游》 典籍翻译 苏轼
下载PDF
苏轼《江城子·猎词》中“西北望”含义确考
3
作者 彭文良 《乐山师范学院学报》 2015年第7期4-9,共6页
关于苏轼的《江城子·猎词》(老夫聊发少年狂)下片末"西北望"三字的理解有三种解释。结合苏轼的用语习惯,以及北宋与边境少数民族政权的关系,可以确定此处指密州之西北向、与宋有战事的西夏和吐蕃。
关键词 苏轼 《江城子·猎词》 西北望
下载PDF
Coming into the Poets' Dreams——A Comparison of 2 West and East Elegies
4
作者 曾弘彦 《科技信息》 2010年第16期I0166-I0167,共2页
Elegies are found in both Chinese and English literature history. "Jiang Cheng" Zi by Su Shi and "On his Deceased Wife" by Milton have the same theme —in dream meeting wife who had died.However,th... Elegies are found in both Chinese and English literature history. "Jiang Cheng" Zi by Su Shi and "On his Deceased Wife" by Milton have the same theme —in dream meeting wife who had died.However,their differences are as outstanding which is a clue to help uncover the writing methods and cultural distinctions. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 英语翻译 语言学
下载PDF
苏轼《江城子》三个英译本的审美 被引量:3
5
作者 黄茂娟 《洛阳师范学院学报》 2011年第10期53-55,共3页
诗词的翻译是一项浩大的工程,不仅要考虑诗词的内容,因为诗词特殊的形式结构,还要考虑到诗词的风格、意境和韵律等方面的因素。苏轼的《江城子》虽短,但却表达了作者丰富的情感世界。从许渊冲、杨宪益和汉学家Burton Watson的译文对比中... 诗词的翻译是一项浩大的工程,不仅要考虑诗词的内容,因为诗词特殊的形式结构,还要考虑到诗词的风格、意境和韵律等方面的因素。苏轼的《江城子》虽短,但却表达了作者丰富的情感世界。从许渊冲、杨宪益和汉学家Burton Watson的译文对比中,三个译者的译本均忠实于原词,都注重对词的音韵风格和意境的翻译,译文具有音韵美和意境美。相比许和杨,Burton Watson更倾向于直译,许和杨更注重词意境的翻译,更能让读者领会到这首词所要表达的悲切和思念。 展开更多
关键词 诗词翻译 《江城子》 音韵美 意境美
下载PDF
从“三化论”看许渊冲的《江城子·记梦》英译本 被引量:3
6
作者 周方衡 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第11期54-57,共4页
"三化论"是许渊冲"美化之艺术、创优似竞赛"文学翻译理论的方法论,包括深化、浅化、等化三方面。和"三美论"一样,"三化论"对中国古典诗词翻译也具有重要指导作用。以"三化论"为理论... "三化论"是许渊冲"美化之艺术、创优似竞赛"文学翻译理论的方法论,包括深化、浅化、等化三方面。和"三美论"一样,"三化论"对中国古典诗词翻译也具有重要指导作用。以"三化论"为理论视角,对许渊冲的《江城子·记梦》英译本进行探讨分析,旨在说明译者在宋词英译过程中不能拘于原文的内容和形式,而应采取适当的方法对原文进行深化、浅化、等化,以使原文的深层内涵和情感最大限度为译文读者所了解和接受,进而达到翻译的目的。 展开更多
关键词 “三化论” 《江城子·记梦》 许渊冲 英译
下载PDF
评价理论视角下的《江城子》评价意义及英译(英文)
7
作者 包那日苏 崔晓玲 《海外英语》 2014年第1X期116-117,123,共3页
运用评价理论作为分析研究工具,对《江城子》的三个不同的英译本和原文作比较分析,旨在揭示翻译过程中译者对原文的忠实程度,分析产生不忠实于原文的原因,为翻译实践提供一个新的视角,以提高翻译质量。
关键词 评价理论 翻译 《松江子》
下载PDF
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期——从互文性视角解读中西悼亡诗《梦亡妻》和《江城子》
8
作者 于海利 《海外英语》 2013年第12X期206-207,220,共3页
悼亡诗是爱情诗的一种独特典型,融合了爱情和死亡的诗歌两大主题。苏轼的《江城子》和弥尔顿的《梦亡妻》是中西方著名的悼亡诗,拥有着相同的主题——都是以记梦的方式来悼念已故的妻子,语言优美,情感真挚,千古流传。但由于时空差异,中... 悼亡诗是爱情诗的一种独特典型,融合了爱情和死亡的诗歌两大主题。苏轼的《江城子》和弥尔顿的《梦亡妻》是中西方著名的悼亡诗,拥有着相同的主题——都是以记梦的方式来悼念已故的妻子,语言优美,情感真挚,千古流传。但由于时空差异,中西方文化、宗教、历史的影响,相同主题的两首诗也必然各有千秋。该文拟从互文性角度对两首诗词进行解读,比较其主题内容、修辞手段及体裁结构的异同,进而分析其存在的深刻文化差异。 展开更多
关键词 互文性 苏轼《江城子》 弥尔顿《梦亡妻》
下载PDF
埃德加·爱伦·坡的《乌鸦》与苏轼的《江城子》比较
9
作者 郑洁 《海外英语》 2013年第18期230-232,共3页
埃德加·爱伦·坡和苏轼都是各自所处时代的杰出诗人,它们都对后世影响深刻。该文将两人各自的名篇《乌鸦》和《江城子》进行了比较。两者都属于表现诗学浪漫诗歌,有相似的主题,相似的语调和相似的表达方式。但由于诗人的文化... 埃德加·爱伦·坡和苏轼都是各自所处时代的杰出诗人,它们都对后世影响深刻。该文将两人各自的名篇《乌鸦》和《江城子》进行了比较。两者都属于表现诗学浪漫诗歌,有相似的主题,相似的语调和相似的表达方式。但由于诗人的文化背景差异,他们的审美风格,写作技巧和诗歌的境界都不尽相同。该文分三个部分进行阐述。第一部分对两个文学作品进行简略的赏析。第二部分对两个文学作品和两位诗人的相似之处进行分析。第三部分对两个文学作品和两位诗人的差异之处进行分析。该文旨在发掘两个文学作品各自独有的魅力和两位诗人成功的因素。 展开更多
关键词 《乌鸦》 《江城子》 比较 相似的 不同的 魅力
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部