期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近代道教与地方社会互动——以杭州玉皇山福星观为中心 被引量:3
1
作者 郭峰 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期137-144,共8页
全真丛林杭州玉皇山福星观在近代道教整体衰微的背景下逆势而上,名满江南。这与几代高道的努力是分不开的,更重要的原因在于其顺应时代要求,加强与地方社会互动。这主要表现在:借用政府、乡绅之力重建宫观;致力于公益慈善事业增强影响;... 全真丛林杭州玉皇山福星观在近代道教整体衰微的背景下逆势而上,名满江南。这与几代高道的努力是分不开的,更重要的原因在于其顺应时代要求,加强与地方社会互动。这主要表现在:借用政府、乡绅之力重建宫观;致力于公益慈善事业增强影响;通过斋醮与进香活动扩大信众基础等。这在传统宗教失去上层社会支持而走向民间的趋势下为道教的发展拓宽了道路,开辟其生存和繁荣的新土壤。 展开更多
关键词 道教 杭州玉皇山 福星观 蒋永林 李理山
下载PDF
生态翻译学视阈下的《大明律》英译研究 被引量:2
2
作者 肖涵 王建 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第6期115-119,共5页
《大明律》是中国法制史上具有划时代意义的法典,直到2005年,由Jiang Yonglin翻译的《大明律》英译本才面世,为西方汉学界研究中国14世纪末期的法文化提供了可能。文章拟从生态翻译学(eco-translatology)这一理论视角解析该译本在目的... 《大明律》是中国法制史上具有划时代意义的法典,直到2005年,由Jiang Yonglin翻译的《大明律》英译本才面世,为西方汉学界研究中国14世纪末期的法文化提供了可能。文章拟从生态翻译学(eco-translatology)这一理论视角解析该译本在目的语国家遐迩闻名之原因。研究发现,Jiang Yonglin的译本适应目的语翻译生态环境,凸显译者为中心的翻译原则,保持译文和原文在语言维度、文化维度、交际生态维度的和谐与平衡,最终使得该译本誉满全球。文章可拓宽《大明律》英译本的研究范围,推动中国法律典籍更好地走向世界,从而促进中西方法文化交流。 展开更多
关键词 法典英译 《大明律》 生态翻译学 jiang yonglin
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部