《三字经》乃中国蒙学要籍,版本繁多,除明清注释本、增补本及近代辑刊本,晚清西方基督新教传教士、汉学家来华时亦曾留下多种可观的西译本及中文《三字经》仿作本,既能反映当年汉学家翻译中国典籍的热忱,亦可从其所依据版本,反映当时流...《三字经》乃中国蒙学要籍,版本繁多,除明清注释本、增补本及近代辑刊本,晚清西方基督新教传教士、汉学家来华时亦曾留下多种可观的西译本及中文《三字经》仿作本,既能反映当年汉学家翻译中国典籍的热忱,亦可从其所依据版本,反映当时流行的蒙学《三字经》读本。文章就香港图书馆所得见的四种英译本,及传教士麦都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)模仿《三字经》三言韵语而撰写基督教教义的耶教仿本,概述其翻译缘起、所据版本、翻译格式及仿本版式,而其中麦都思仿本《解元三字经》作者伪托"欧适子",耐人寻味,值得探究。展开更多
文摘《三字经》乃中国蒙学要籍,版本繁多,除明清注释本、增补本及近代辑刊本,晚清西方基督新教传教士、汉学家来华时亦曾留下多种可观的西译本及中文《三字经》仿作本,既能反映当年汉学家翻译中国典籍的热忱,亦可从其所依据版本,反映当时流行的蒙学《三字经》读本。文章就香港图书馆所得见的四种英译本,及传教士麦都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)模仿《三字经》三言韵语而撰写基督教教义的耶教仿本,概述其翻译缘起、所据版本、翻译格式及仿本版式,而其中麦都思仿本《解元三字经》作者伪托"欧适子",耐人寻味,值得探究。