-
题名张爱玲自译作品《金锁记》翻译策略探析
被引量:4
- 1
-
-
作者
叶爱香
-
机构
浙江万里学院大学外语部
-
出处
《宁波广播电视大学学报》
2011年第3期56-59,共4页
-
文摘
张爱玲除了是一名作家,还是一位卓越的翻译家。她将自己的很多作品相应翻译成中文或英文,形成翻译界奇特的自译现象。文章选取张爱玲的小说《金锁记》及其英译本为例,分析了这部作品异化策略为主,其他策略为辅的翻译策略,并研究了这一翻译策略的成因及其译者作者的完美统一。
-
关键词
张爱玲
金锁记
自译
翻译策略
-
Keywords
Zhang Ailing
jinsuo ji
Self-translation
Translating Strategy
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从生态翻译学角度解读张爱玲自译的《金锁记》
被引量:3
- 2
-
-
作者
彭娟
-
机构
南华大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2012年第17期153-155,共3页
-
文摘
张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了生态翻译学中"译者中心"、"选择适应"等概念,《金锁记》的英译本成功地实现了"三维"适应性选择转换,是整合适应度较高的翻译。
-
关键词
张爱玲
《金锁记》
生态翻译学
选择适应
三维转换
-
Keywords
Eileen Chang
jinsuo ji
eco-translatology
adaptation and selection
three-dimensional transformations
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-