-
题名鸠摩罗什五部译经复音词词义若干问题研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
王玥雯
-
机构
武汉大学文学院
-
出处
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2007年第2期85-87,共3页
-
文摘
从对鸠摩罗什五部译经复音词词义的考察与比较研究可知,汉译佛经虽然是翻译文献,但其中使用的词汇仍以汉语本土词汇为根本,不论是为旧词增添新义,还是创造、使用新词,都以汉语原有的语言要素为基础。因此,作为汉语词汇发展过程的重要一环,译经词汇具有极其宝贵的研究价值。
-
关键词
汉译佛经
鸠摩罗什
复音词
-
Keywords
Chinese translation of Buddhist sutras
jiumoluoshi
polysyllabic words
-
分类号
H03
[语言文字—语言学]
-
-
题名佛经翻译史中的两位宗师与他们在译学上的贡献
被引量:1
- 2
-
-
作者
李万敬
-
机构
石河子大学师范学院
-
出处
《牡丹江教育学院学报》
2004年第1期5-6,共2页
-
文摘
佛经翻译,对于佛教在中国的传播和中国文化都产生了久远而深刻的影响。鸠摩罗什与玄奘是佛经翻译史中的两位宗师。罗什崇尚绮丽,主张“依实出华”。玄奘提出了“五不翻”理论,他的译文确切流畅。二者分别代表了“意译”与“直译”两大派别。
-
关键词
佛经
翻译
鸠摩罗什
玄奘
-
Keywords
Buddhist Scripture
Translation
jiumoluoshi
Xuanzang
-
分类号
B94
[哲学宗教—宗教学]
-