In the trust management scheme of the distributed cognitive radio networks, the absence of the central control devices cause many problems such as a lack of standardized control for trust computation, and the absence ...In the trust management scheme of the distributed cognitive radio networks, the absence of the central control devices cause many problems such as a lack of standardized control for trust computation, and the absence of the decision makers in trust evaluation and collaborative decision making. A trust management mechanism based on the jury system for distributed cognitive radio networks is proposed in this paper. The "jury user" is designed to collaboratively examine the reputation of the cognitive user in the networks and to perform data fusion and spectrum allocation for distributed cognitive radio networks. Simulation analysis results show that the proposed scheme can ensure accuracy and fairness in trust evaluation and improve effectiveness and flexibility of spectrum allocation.展开更多
The jury system is an important legal system within the common law system. At present, the English term “jury” is generally translated as “陪审团” and “陪审” in Chinese. The Chinese translations “陪审团” and ...The jury system is an important legal system within the common law system. At present, the English term “jury” is generally translated as “陪审团” and “陪审” in Chinese. The Chinese translations “陪审团” and “陪审” fail to accurately translate the essential features of this system, and the true implications of the term and are, on the contrary, quite misleading. There are two types of juries: the jury determining criminal guilt or innocence and the jury deciding whether someone should be accused. Both types of juries play leading roles in the democratic legal system and legal procedure. Neither type of jury has anything to do with “陪” or “审”, therefore, the translation “陪审” is totally erroneous. Re-translation of the term "jury" is necessary. In accordance with its true implications and functions, “jury” can be translated as “决认团” and “决认”. The word stem of the Chinese translations of the term group in the jury system should be “决认”. By analogy, such terms as (a) “jury system”, (b) “juror/juryperson/juryman”, (c) “jurywoman”, (d) “jury duty” and (e) “jury box” should be translated respectively as (a)“决认制度”, (b)“决认员”, (c)“女决认员”, (d)“决认责任” and (e)“决认席”. The Chinese translation “决认” is fully justified to replace “陪审”.展开更多
NEARLY every mother nurses a hope-the hope of keeping her child far away from Internet pornography and indecent content. In January 2010, a group of mothers were selected from a shortlist to be deputized for
基金supported by the National Natural Science Foundation of China under Grant No. 61172068
文摘In the trust management scheme of the distributed cognitive radio networks, the absence of the central control devices cause many problems such as a lack of standardized control for trust computation, and the absence of the decision makers in trust evaluation and collaborative decision making. A trust management mechanism based on the jury system for distributed cognitive radio networks is proposed in this paper. The "jury user" is designed to collaboratively examine the reputation of the cognitive user in the networks and to perform data fusion and spectrum allocation for distributed cognitive radio networks. Simulation analysis results show that the proposed scheme can ensure accuracy and fairness in trust evaluation and improve effectiveness and flexibility of spectrum allocation.
文摘The jury system is an important legal system within the common law system. At present, the English term “jury” is generally translated as “陪审团” and “陪审” in Chinese. The Chinese translations “陪审团” and “陪审” fail to accurately translate the essential features of this system, and the true implications of the term and are, on the contrary, quite misleading. There are two types of juries: the jury determining criminal guilt or innocence and the jury deciding whether someone should be accused. Both types of juries play leading roles in the democratic legal system and legal procedure. Neither type of jury has anything to do with “陪” or “审”, therefore, the translation “陪审” is totally erroneous. Re-translation of the term "jury" is necessary. In accordance with its true implications and functions, “jury” can be translated as “决认团” and “决认”. The word stem of the Chinese translations of the term group in the jury system should be “决认”. By analogy, such terms as (a) “jury system”, (b) “juror/juryperson/juryman”, (c) “jurywoman”, (d) “jury duty” and (e) “jury box” should be translated respectively as (a)“决认制度”, (b)“决认员”, (c)“女决认员”, (d)“决认责任” and (e)“决认席”. The Chinese translation “决认” is fully justified to replace “陪审”.
文摘NEARLY every mother nurses a hope-the hope of keeping her child far away from Internet pornography and indecent content. In January 2010, a group of mothers were selected from a shortlist to be deputized for