期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《倾城之恋》与《金锁记》接受迥异原因探析 被引量:1
1
作者 肖洁茹 《海外英语》 2012年第3X期155-157,共3页
天才作家张爱玲20世纪40年代就享誉中国文坛。《金锁记》更是她公认的巅峰之作,代表着中国中篇小说的最高成就。然而,经她自译的《金锁记》却在美国市场反应冷清。与此形成鲜明对比的是美国学者金凯筠的译本《倾城之恋》,后者成功进入... 天才作家张爱玲20世纪40年代就享誉中国文坛。《金锁记》更是她公认的巅峰之作,代表着中国中篇小说的最高成就。然而,经她自译的《金锁记》却在美国市场反应冷清。与此形成鲜明对比的是美国学者金凯筠的译本《倾城之恋》,后者成功进入象征荣誉的"企鹅经典"。同是张爱玲作品译本,同样采用了异化为主的翻译策略,却接受迥异,因此,有必要分析文本之外的因素。这篇论文从意识形态和诗学的角度进行分析,得出结论文学文本的接受是由权力、诗学、意识形态等因素左右的。 展开更多
关键词 张爱玲 金凯筠 《金锁记》 《倾城之恋》 意识形态与诗学
下载PDF
《倾城之恋》英译修改及其经典化过程 被引量:8
2
作者 张丹丹 刘泽权 《河南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第5期102-108,共7页
《倾城之恋》作为张爱玲的成名作和代表作之一,从诞生到成为英语世界文学经典乃至世界经典走过了一个甲子。本文从金凯筠翻译修改过程、译者成长以及社会历史语境三个维度对《倾城之恋》蝶变过程和成因进行文本内外探究,希望对中国现代... 《倾城之恋》作为张爱玲的成名作和代表作之一,从诞生到成为英语世界文学经典乃至世界经典走过了一个甲子。本文从金凯筠翻译修改过程、译者成长以及社会历史语境三个维度对《倾城之恋》蝶变过程和成因进行文本内外探究,希望对中国现代文学外译及其在世界范围的经典化有所借鉴。研究发现,作品的蝶变是朝向英语读者"喜闻乐见"的模式,在经典化过程中与译者彼此加权、互相成全,并在中国软、硬实力日益强大和国际化的大时代背景下,经文学界、评论界、电影界、翻译界、出版界等合力而为,其间尤其是中国或华裔人士的强力助推起到了关键作用。 展开更多
关键词 中国文学 经典化 《倾城之恋》 金凯筠
原文传递
金凯筠翻译中的交互视角化——基于语料库的译者认知风格研究 被引量:1
3
作者 张立柱 谭业升 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2023年第6期125-133,149-150,共11页
本文以美国汉学家金凯筠(Karen Kingsbury)的翻译作品为例,尝试性地探讨确认译者认知风格的可行路径。金凯筠是张爱玲小说的代表性译者。本研究以金凯筠翻译语料库作为目标语料库,以其他译者的张爱玲小说翻译语料库作为参照,基于平行语... 本文以美国汉学家金凯筠(Karen Kingsbury)的翻译作品为例,尝试性地探讨确认译者认知风格的可行路径。金凯筠是张爱玲小说的代表性译者。本研究以金凯筠翻译语料库作为目标语料库,以其他译者的张爱玲小说翻译语料库作为参照,基于平行语料库进行深入分析,确认了金凯筠在翻译中表现的独特认知风格特征——交互视角化。研究结果表明,基于语料库的对比分析模式有助于揭示译者独特的风格特征,而认知翻译学视域则可以提升风格研究的概括层级。未来研究仍需要在语言标记和多范畴或多维度的认知风格特征之间做更多的搭桥工作,并需要在基于语料库方法确认译者独特认知风格的程序上做更多的探索。 展开更多
关键词 语料库 译者认知风格 交互视角化 指示词 金凯筠
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部