期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论越南《金云翘传》赵玉兰译本的翻译成就
1
作者
莫子祺
《百色学院学报》
2018年第6期52-59,共8页
越南《金云翘传》是越南文学史上影响力最大的古典文学作品,曾被译成多国文字,因此其在世界文坛上具有一定的影响和地位。在中国,也有多位中国学者对越南《金云翘传》进行了中文翻译,然而多数译本翻译效果并不理想,直至《金云翘传》赵...
越南《金云翘传》是越南文学史上影响力最大的古典文学作品,曾被译成多国文字,因此其在世界文坛上具有一定的影响和地位。在中国,也有多位中国学者对越南《金云翘传》进行了中文翻译,然而多数译本翻译效果并不理想,直至《金云翘传》赵玉兰译本的出现。该论文主要在对比越南传世诗作《金云翘传》四个中文译本的基础上,在尽量不直接贬低其他译本的前提下,论述《金云翘传》赵玉兰译本所取得的几个翻译成就,主要包括:"诗体选择,恰到好处"、"理解准确,忠实原文"、"语言凝练,用词高雅"、"引经据典,耐人寻味"、"对仗押韵,各得其所"。
展开更多
关键词
《金云翘传》
赵玉兰译本
翻译成就
下载PDF
职称材料
试论20世纪80年代以来国内学术界对《金云翘传》的研究
被引量:
1
2
作者
曹双
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2015年第1期37-41,共5页
由青心才人所编次的小说《金云翘传》对国内外文学产生了深远的影响,然而近代以来在国内文学界曾一度沉寂。而据《金云翘传》改编的越南六八体长诗在越南古典文学中独占鳌头,还被翻译成多国文字,享誉世界文坛。直到20世纪50年代末才被...
由青心才人所编次的小说《金云翘传》对国内外文学产生了深远的影响,然而近代以来在国内文学界曾一度沉寂。而据《金云翘传》改编的越南六八体长诗在越南古典文学中独占鳌头,还被翻译成多国文字,享誉世界文坛。直到20世纪50年代末才被中国学术界关注,而20世纪80年代国内学术界才开始对中越两部《金云翘传》进行广泛的研究,取得了丰硕的成果,但也存在诸多不足。
展开更多
关键词
中国
越南
《金云翘传》
下载PDF
职称材料
20世纪50年代以来国内关于越南《金云翘传》的翻译与研究
被引量:
1
3
作者
刘志强
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第4期143-149,共7页
梳理国内学界对越南《金云翘传》翻译与研究的基本脉络,并试图解决几个问题:一是为什么是中文学科出身,并且不通晓越南语的学者首先于20世纪50~60年代翻译了越南最经典的文学作品,并取得了空前的成功?这与20世纪初中越文化关系有...
梳理国内学界对越南《金云翘传》翻译与研究的基本脉络,并试图解决几个问题:一是为什么是中文学科出身,并且不通晓越南语的学者首先于20世纪50~60年代翻译了越南最经典的文学作品,并取得了空前的成功?这与20世纪初中越文化关系有何关联?二是20世纪80年代新中国对越南古典文学《金云翘传》的翻译与研究与20世纪50~60年代的反差何在,这与这一时期中越文化关系有何影响?三是20世纪90年代国内对越南古典文学《金云翘传》的研究何以见少?四是21世纪以来国内学界对《金云翘传》的翻译与研究特点何在?认为,翻译和研究者的专业和学科背景及作品被翻译与研究的时代,是以上诸问题产生的重要原因,中越两国文化认知的差异也是理解以上问题的关键所在。
展开更多
关键词
越南古典文学
《金云翘传》
翻译与研究
原文传递
题名
试论越南《金云翘传》赵玉兰译本的翻译成就
1
作者
莫子祺
机构
广西民族大学相思湖学院
出处
《百色学院学报》
2018年第6期52-59,共8页
基金
2017年度广西壮族自治区中青年教师能力提升项目"有声欣赏视角下越南<金云翘传>衍译再创作研究与实践"(项目编号:2017KY1335)
文摘
越南《金云翘传》是越南文学史上影响力最大的古典文学作品,曾被译成多国文字,因此其在世界文坛上具有一定的影响和地位。在中国,也有多位中国学者对越南《金云翘传》进行了中文翻译,然而多数译本翻译效果并不理想,直至《金云翘传》赵玉兰译本的出现。该论文主要在对比越南传世诗作《金云翘传》四个中文译本的基础上,在尽量不直接贬低其他译本的前提下,论述《金云翘传》赵玉兰译本所取得的几个翻译成就,主要包括:"诗体选择,恰到好处"、"理解准确,忠实原文"、"语言凝练,用词高雅"、"引经据典,耐人寻味"、"对仗押韵,各得其所"。
关键词
《金云翘传》
赵玉兰译本
翻译成就
Keywords
kim van kieu truyen
Zhao Yulan's translation version
translation achievements
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
试论20世纪80年代以来国内学术界对《金云翘传》的研究
被引量:
1
2
作者
曹双
机构
郑州大学历史学院
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2015年第1期37-41,共5页
文摘
由青心才人所编次的小说《金云翘传》对国内外文学产生了深远的影响,然而近代以来在国内文学界曾一度沉寂。而据《金云翘传》改编的越南六八体长诗在越南古典文学中独占鳌头,还被翻译成多国文字,享誉世界文坛。直到20世纪50年代末才被中国学术界关注,而20世纪80年代国内学术界才开始对中越两部《金云翘传》进行广泛的研究,取得了丰硕的成果,但也存在诸多不足。
关键词
中国
越南
《金云翘传》
Keywords
China
Vietnam
kim van kieu truyen
分类号
I206 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
20世纪50年代以来国内关于越南《金云翘传》的翻译与研究
被引量:
1
3
作者
刘志强
机构
云南省东南亚南亚西亚研究中心
出处
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第4期143-149,共7页
基金
2012年度国家社科基金青年项目“18-19世纪越南古典文学名著研究”(项目编号:12CWW015)
文摘
梳理国内学界对越南《金云翘传》翻译与研究的基本脉络,并试图解决几个问题:一是为什么是中文学科出身,并且不通晓越南语的学者首先于20世纪50~60年代翻译了越南最经典的文学作品,并取得了空前的成功?这与20世纪初中越文化关系有何关联?二是20世纪80年代新中国对越南古典文学《金云翘传》的翻译与研究与20世纪50~60年代的反差何在,这与这一时期中越文化关系有何影响?三是20世纪90年代国内对越南古典文学《金云翘传》的研究何以见少?四是21世纪以来国内学界对《金云翘传》的翻译与研究特点何在?认为,翻译和研究者的专业和学科背景及作品被翻译与研究的时代,是以上诸问题产生的重要原因,中越两国文化认知的差异也是理解以上问题的关键所在。
关键词
越南古典文学
《金云翘传》
翻译与研究
Keywords
Vietnamese classical works
kim van kieu truyen
transla-tion and study
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论越南《金云翘传》赵玉兰译本的翻译成就
莫子祺
《百色学院学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
2
试论20世纪80年代以来国内学术界对《金云翘传》的研究
曹双
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2015
1
下载PDF
职称材料
3
20世纪50年代以来国内关于越南《金云翘传》的翻译与研究
刘志强
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部