期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论越南《金云翘传》赵玉兰译本的翻译成就
1
作者 莫子祺 《百色学院学报》 2018年第6期52-59,共8页
越南《金云翘传》是越南文学史上影响力最大的古典文学作品,曾被译成多国文字,因此其在世界文坛上具有一定的影响和地位。在中国,也有多位中国学者对越南《金云翘传》进行了中文翻译,然而多数译本翻译效果并不理想,直至《金云翘传》赵... 越南《金云翘传》是越南文学史上影响力最大的古典文学作品,曾被译成多国文字,因此其在世界文坛上具有一定的影响和地位。在中国,也有多位中国学者对越南《金云翘传》进行了中文翻译,然而多数译本翻译效果并不理想,直至《金云翘传》赵玉兰译本的出现。该论文主要在对比越南传世诗作《金云翘传》四个中文译本的基础上,在尽量不直接贬低其他译本的前提下,论述《金云翘传》赵玉兰译本所取得的几个翻译成就,主要包括:"诗体选择,恰到好处"、"理解准确,忠实原文"、"语言凝练,用词高雅"、"引经据典,耐人寻味"、"对仗押韵,各得其所"。 展开更多
关键词 《金云翘传》 赵玉兰译本 翻译成就
下载PDF
试论20世纪80年代以来国内学术界对《金云翘传》的研究 被引量:1
2
作者 曹双 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2015年第1期37-41,共5页
由青心才人所编次的小说《金云翘传》对国内外文学产生了深远的影响,然而近代以来在国内文学界曾一度沉寂。而据《金云翘传》改编的越南六八体长诗在越南古典文学中独占鳌头,还被翻译成多国文字,享誉世界文坛。直到20世纪50年代末才被... 由青心才人所编次的小说《金云翘传》对国内外文学产生了深远的影响,然而近代以来在国内文学界曾一度沉寂。而据《金云翘传》改编的越南六八体长诗在越南古典文学中独占鳌头,还被翻译成多国文字,享誉世界文坛。直到20世纪50年代末才被中国学术界关注,而20世纪80年代国内学术界才开始对中越两部《金云翘传》进行广泛的研究,取得了丰硕的成果,但也存在诸多不足。 展开更多
关键词 中国 越南 《金云翘传》
下载PDF
20世纪50年代以来国内关于越南《金云翘传》的翻译与研究 被引量:1
3
作者 刘志强 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期143-149,共7页
梳理国内学界对越南《金云翘传》翻译与研究的基本脉络,并试图解决几个问题:一是为什么是中文学科出身,并且不通晓越南语的学者首先于20世纪50~60年代翻译了越南最经典的文学作品,并取得了空前的成功?这与20世纪初中越文化关系有... 梳理国内学界对越南《金云翘传》翻译与研究的基本脉络,并试图解决几个问题:一是为什么是中文学科出身,并且不通晓越南语的学者首先于20世纪50~60年代翻译了越南最经典的文学作品,并取得了空前的成功?这与20世纪初中越文化关系有何关联?二是20世纪80年代新中国对越南古典文学《金云翘传》的翻译与研究与20世纪50~60年代的反差何在,这与这一时期中越文化关系有何影响?三是20世纪90年代国内对越南古典文学《金云翘传》的研究何以见少?四是21世纪以来国内学界对《金云翘传》的翻译与研究特点何在?认为,翻译和研究者的专业和学科背景及作品被翻译与研究的时代,是以上诸问题产生的重要原因,中越两国文化认知的差异也是理解以上问题的关键所在。 展开更多
关键词 越南古典文学 《金云翘传》 翻译与研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部