期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例
被引量:
10
1
作者
曾建兰
《保险职业学院学报》
2011年第3期94-96,共3页
本文以《功夫熊猫》电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文化因素角度分析了归化和异化策略在影片字幕中的应用。
关键词
电影字幕翻译
《功夫熊猫》
归化
异化
下载PDF
职称材料
从模因归化角度分析《功夫熊猫2》字幕翻译
被引量:
2
2
作者
谢意
《海外英语》
2013年第19期156-157,161,共3页
热门影片《功夫熊猫2》的字幕翻译收到追捧,在很大程度上得益于其以目的语文化为导向的归化法翻译手段。从模因论视角出发,着重分析了影片中具有中国特色的表达法和语言结构,指出片中字幕翻译采用归化的策略来描述和展现独具中国传统兼...
热门影片《功夫熊猫2》的字幕翻译收到追捧,在很大程度上得益于其以目的语文化为导向的归化法翻译手段。从模因论视角出发,着重分析了影片中具有中国特色的表达法和语言结构,指出片中字幕翻译采用归化的策略来描述和展现独具中国传统兼流行元素的武侠故事。模因在字幕翻译中发生的传递和转化,弱化了文化差异,拉近了中国观众与美国影片的距离,从而证明合宜的翻译策略的运用是电影成功的重要因素。
展开更多
关键词
模因
归化
字幕翻译
功夫熊猫2
下载PDF
职称材料
题名
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例
被引量:
10
1
作者
曾建兰
机构
保险职业学院
出处
《保险职业学院学报》
2011年第3期94-96,共3页
文摘
本文以《功夫熊猫》电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文化因素角度分析了归化和异化策略在影片字幕中的应用。
关键词
电影字幕翻译
《功夫熊猫》
归化
异化
Keywords
Film Subtitle Translation
kong fu panda
Domestication
Foreignization
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从模因归化角度分析《功夫熊猫2》字幕翻译
被引量:
2
2
作者
谢意
机构
合肥工业大学
出处
《海外英语》
2013年第19期156-157,161,共3页
文摘
热门影片《功夫熊猫2》的字幕翻译收到追捧,在很大程度上得益于其以目的语文化为导向的归化法翻译手段。从模因论视角出发,着重分析了影片中具有中国特色的表达法和语言结构,指出片中字幕翻译采用归化的策略来描述和展现独具中国传统兼流行元素的武侠故事。模因在字幕翻译中发生的传递和转化,弱化了文化差异,拉近了中国观众与美国影片的距离,从而证明合宜的翻译策略的运用是电影成功的重要因素。
关键词
模因
归化
字幕翻译
功夫熊猫2
Keywords
memetics
domestication
subtitle translation
kong fu panda
2
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例
曾建兰
《保险职业学院学报》
2011
10
下载PDF
职称材料
2
从模因归化角度分析《功夫熊猫2》字幕翻译
谢意
《海外英语》
2013
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部