期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
吕振中《新译新约全书》译本考察 被引量:2
1
作者 肖才望 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期109-112,共4页
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),... 1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。 展开更多
关键词 吕振中 《圣经》汉译 《和合本》
下载PDF
罗约翰朝鲜文圣经翻译考 被引量:2
2
作者 陈艳敏 《外国问题研究》 2015年第3期80-85,共6页
罗约翰在朝鲜半岛新教历史上的地位等同于中国新教历史上的马礼逊。19世纪末罗约翰在中国东北巡回传道,在高丽门遇见朝鲜人,成为他翻译朝鲜文圣经的契机。在翻译圣经的过程中,组建了以罗约翰和马勤泰为核心、以朝鲜义州青年为协助的翻... 罗约翰在朝鲜半岛新教历史上的地位等同于中国新教历史上的马礼逊。19世纪末罗约翰在中国东北巡回传道,在高丽门遇见朝鲜人,成为他翻译朝鲜文圣经的契机。在翻译圣经的过程中,组建了以罗约翰和马勤泰为核心、以朝鲜义州青年为协助的翻译团队。采用去汉字专用朝鲜文字的翻译方针,从1875年到1887年翻译出版史上最早的朝鲜文《新约圣经》(《Yesu Syonggyo Chyonsyo》),俗称罗约翰译本。罗约翰译本对后续圣经翻译与早期朝鲜新教教会的建立影响深远。 展开更多
关键词 罗约翰 马勤泰 朝鲜人 高丽门 圣经翻译
下载PDF
《天路历程》互文翻译研究 被引量:1
3
作者 焦良欣 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2011年第3期147-149,共3页
《天路历程》是一部英国古典文学作品,也是一部充满基督教(新教)教义的属灵著作,至今重印不断,成为《圣经》以外翻译语种最多的文学作品。文章首先指出《天路历程》和《圣经》"钦定本"的高度互文性质,考察了两部作品在清末得... 《天路历程》是一部英国古典文学作品,也是一部充满基督教(新教)教义的属灵著作,至今重印不断,成为《圣经》以外翻译语种最多的文学作品。文章首先指出《天路历程》和《圣经》"钦定本"的高度互文性质,考察了两部作品在清末得到翻译的平行进程。运用互文性翻译理论,结合四个汉译本的译例探讨《天路历程》的翻译原则和可能遇到的问题并提出六条翻译指导原则。 展开更多
关键词 天路历程 圣经 互文性 翻译研究
下载PDF
英汉对照版《圣经》之创世记的部分译文评析 被引量:1
4
作者 楼翎 《浙江教育学院学报》 2004年第2期46-52,共7页
2 0 0 0年编校出版的英汉对照版《圣经》中的部分中文译文存有内容偏差谬误、语言陈旧晦涩之处。遂以其英文文本为基础 ,对其第一部创世记的部分中文译文作点评分析 。
关键词 《圣经》 译文评析 英语 汉语 基督教
下载PDF
对提高翻译质量的探讨 被引量:1
5
作者 张人骧 《海外英语》 2014年第23期289-291,共3页
圣经中文译本是从英文译本翻译过来的。很多在中国国内和国外的学生们使用英文本和中文本圣经对照学习英文。然而,中文本圣经陈旧了,在一些字,一些词和一些句子等等中有很多翻译不正确的问题。例如:神、圣灵、太初、道、怀孕等等。这些... 圣经中文译本是从英文译本翻译过来的。很多在中国国内和国外的学生们使用英文本和中文本圣经对照学习英文。然而,中文本圣经陈旧了,在一些字,一些词和一些句子等等中有很多翻译不正确的问题。例如:神、圣灵、太初、道、怀孕等等。这些翻译问题影响到对内容的正确理解。在这一篇文章中纠正了一些英文翻译的错误。按照灵-人的大脑-人体反映相关假说,人类应当多独立思考,做出正确选择。纠正圣经中的翻译错误不仅有益于英语学习,提高翻译质量。而且,有益于人类团结,进步,社会安定,和谐。 展开更多
关键词 翻译质量 中文本圣经
下载PDF
基督教对近代中韩文学的不同影响及原因探析
6
作者 张乃禹 《苏州教育学院学报》 2013年第6期51-54,共4页
基督教和"《圣经》韩译"分别在内容和语言层面对韩国文学的现代化转型产生了重大而深远的影响。《圣经》的思想内容迅速融入韩国人的精神世界,并在"新小说"中体现出来。"《圣经》韩译"促使韩国逐渐形成... 基督教和"《圣经》韩译"分别在内容和语言层面对韩国文学的现代化转型产生了重大而深远的影响。《圣经》的思想内容迅速融入韩国人的精神世界,并在"新小说"中体现出来。"《圣经》韩译"促使韩国逐渐形成本民族自身的语言文字体系,并促进了以"言文一致"为目标的"国语国文运动"顺利地开展。而在中国,基督教同样经历了传播和"汉译"的过程,却难以获得知识分子和大众的心理认同,这与中韩两国不同的宗教信仰基础、儒学影响程度及心理接受机制等有着密切关系。 展开更多
关键词 基督教 现代性 《圣经》韩译 转型
下载PDF
英汉对照版《圣经》之出埃及记部分译文评析
7
作者 楼翎 《浙江教育学院学报》 2006年第1期35-40,共6页
2000年编校出版的英汉对照版《圣经》中的部分中文译文存有内容偏差谬误、语言陈旧晦涩之处。遂以其英文文本为基础,对其第二部出埃及记的部分中文译文作点评分析,并给出比较恰当的拟译文。
关键词 圣经 出埃及记 译文 评析
下载PDF
《圣经》在日本的百年译介生成
8
作者 钟日洲 卢冬丽 《语言与文化论坛》 2023年第2期150-159,共10页
从1549年葡萄牙传教士沙勿略将《圣经》带到日本至2017年《圣经圣经协会合译本》的完成,《圣经》在日本的译介主要经历了黑船事件前的萌芽期、黑船事件后的全盛期以及战后的稳定期,由粗糙的节译到普及化,呈现出间断式译介生成的特征。... 从1549年葡萄牙传教士沙勿略将《圣经》带到日本至2017年《圣经圣经协会合译本》的完成,《圣经》在日本的译介主要经历了黑船事件前的萌芽期、黑船事件后的全盛期以及战后的稳定期,由粗糙的节译到普及化,呈现出间断式译介生成的特征。《圣经》在日本的译介生成史体现了日本从闭关锁国到全面西化、再到西学本土化的历史进程,翻译的生成随着时代变化波动起伏,社会文化语境、读者期待、译者主体性等都是影响翻译生成的关键因素。《圣经》在日本历经近500年的译介,如今才生成公认的最完整、普及度最高的译本——《圣经圣经协会合译本》。可见翻译的生成,需要乘着时代的潮流,靠着一代代人不懈努力,在实践中总结才得以维护这来之不易的原作“新生命”。 展开更多
关键词 《圣经》 日本 译介 生成
下载PDF
“白徐译本”的成书和版本——清初第一本汉译《圣经·新约》翻译考
9
作者 朱菁 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2016年第5期123-128,共6页
17世纪来华天主教传教士白日昇与四川奉教文人徐若翰合译的《圣经·新约》是目前可见最早的汉语《圣经》译本,该译本的存在不仅有力地证明了天主教传教士在18世纪初就有过将《圣经》系统汉译的尝试,而且对18、19世纪及其后更久的基... 17世纪来华天主教传教士白日昇与四川奉教文人徐若翰合译的《圣经·新约》是目前可见最早的汉语《圣经》译本,该译本的存在不仅有力地证明了天主教传教士在18世纪初就有过将《圣经》系统汉译的尝试,而且对18、19世纪及其后更久的基督宗教《圣经》汉译工作产生了深远影响。考察中文《圣经》"白徐译本"存世的四种珍贵版本,可以探索白、徐二人翻译中文《圣经》的背景和方法,追溯"白徐译本"福音单列本和福音会编本两类版本的西文源本。 展开更多
关键词 白日昇 徐若翰 圣经新约汉译 四史攸编 福音会编 巴黎外方传教会
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部