1
|
阐释学视域下《论语·学而篇》中“学”的翻译--以辜鸿铭《论语》英译本为例 |
万佳星
杨玉
|
《文化创新比较研究》
|
2024 |
0 |
|
2
|
辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读 |
王宇弘
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2023 |
2
|
|
3
|
《四库全书总目》明清诗文评提要文献征引辨误 |
冯英华
|
《贵州文史丛刊》
|
2023 |
0 |
|
4
|
以翻译为名的文化传播与文化反拨——辜鸿铭《中庸》英译文化解读 |
熊建闽
|
《西南交通大学学报(社会科学版)》
|
2023 |
1
|
|
5
|
历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 |
李钢
岳曼曼
李金姝
|
《宜春学院学报》
|
2023 |
0 |
|
6
|
《四库全书总目》十二种明清总集提要补正 |
段亚男
夏勇
|
《贵州文史丛刊》
|
2023 |
0 |
|
7
|
从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式 |
车欢欢
罗天
|
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
|
2006 |
9
|
|
8
|
后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本 |
王辉
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2007 |
37
|
|
9
|
辜鸿铭《论语》归化翻译策略 |
杨林
闫丽君
|
《北京科技大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
3
|
|
10
|
超越偏狭,走向宽容——评卫礼贤对辜鸿铭的接受 |
方厚升
|
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
2
|
|
11
|
动态顺应翻译策略——评析《论语》两译本 |
丁建海
|
《四川文理学院学报》
|
2007 |
5
|
|
12
|
辜鸿铭《论语》的英译特色 |
吴欣
|
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
|
2009 |
9
|
|
13
|
中国传统思想文化的卫道士和布道者——论辜鸿铭 |
张娟芳
|
《长安大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
2
|
|
14
|
翻译目的论视域中的辜鸿铭《论语》英译本研究 |
王晨婕
|
《淮南职业技术学院学报》
|
2010 |
3
|
|
15
|
《论语》生态与物质文化负载词的英译比较——以辜鸿铭与理雅各的英译版本为例 |
周卫涛
|
《钦州学院学报》
|
2017 |
3
|
|
16
|
中西文化关系的一个视角——再谈辜鸿铭眼中的歌德 |
方厚升
|
《科学.经济.社会》
CSSCI
|
2008 |
1
|
|
17
|
藏书家伦明研究述略 |
李雅
游雪雯
|
《大学图书馆学报》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
2
|
|
18
|
试析辜鸿铭《论语》英译中的“不信” |
高照成
|
《浙江外国语学院学报》
|
2012 |
2
|
|
19
|
意识形态对辜鸿铭英译儒经的操纵 |
殷丽
|
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
|
2013 |
1
|
|
20
|
译有所为,“叛逆”有理——从目的论视角解读辜鸿铭英译《论语》的“叛逆”现象 |
王晨婕
|
《宁波广播电视大学学报》
|
2011 |
2
|
|