期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
阐释学视域下《论语·学而篇》中“学”的翻译--以辜鸿铭《论语》英译本为例
1
作者 万佳星 杨玉 《文化创新比较研究》 2024年第9期15-18,共4页
该文以阐释学为理论基础,解析辜鸿铭《论语·学而篇》中“学”的英文翻译,在广义“学”的基础之上,运用阐释学原理,分析该篇章中有关“学”的翻译方法,诠释内里所蕴含的“君子之学”。《论语·学而篇》是《论语》的首篇,内容涉... 该文以阐释学为理论基础,解析辜鸿铭《论语·学而篇》中“学”的英文翻译,在广义“学”的基础之上,运用阐释学原理,分析该篇章中有关“学”的翻译方法,诠释内里所蕴含的“君子之学”。《论语·学而篇》是《论语》的首篇,内容涉猎诸多,多以语录体的形式呈现儒家思想,其中蕴含的哲理更是中华传统文化中璀璨的瑰宝,经久不衰。该文在对辜鸿铭所译《论语·学而篇》中“学”的英文翻译进行阐释学原理分析后,发现在辜鸿铭的英译中不同情景的“学”采取了不同的翻译方法,对其内涵运用阐释学进行分析后,发现辜鸿铭在翻译时较为注重精神内涵的传达,并以此向英文读者诠释《论语》中立德修身、内圣外王及“君子之学”的传统儒家哲学观。 展开更多
关键词 《论语》 阐释学 翻译 哲学 “君子之学” 辜鸿铭
下载PDF
辜鸿铭《论语》英译的文章翻译学解读 被引量:2
2
作者 王宇弘 《山东外语教学》 北大核心 2023年第4期119-128,共10页
辜鸿铭英译《论语》是最有影响力的《论语》译本之一,为儒家思想的西传做出了卓越贡献。从文章翻译学的视角考察,辜译《论语》的成功主要源于三方面的因素:译者的经历和学识等为其《论语》翻译实践奠定基础,译者的翻译思想与严复的“信... 辜鸿铭英译《论语》是最有影响力的《论语》译本之一,为儒家思想的西传做出了卓越贡献。从文章翻译学的视角考察,辜译《论语》的成功主要源于三方面的因素:译者的经历和学识等为其《论语》翻译实践奠定基础,译者的翻译思想与严复的“信、达、雅”不谋而合,译者的语言表达从整体上保障了译文与原文的“义合”“体合”与“气合”。文章翻译学将“文章”的概念从一种语言和文化延伸到另外一种语言和文化,拓展了人们对翻译本质和翻译原则的理解。从文章翻译学角度解读辜译《论语》,可为中国文化典籍外译实践与研究提供重要启示。 展开更多
关键词 辜鸿铭 《论语》 文章翻译学 “义、体、气”三合
下载PDF
《四库全书总目》明清诗文评提要文献征引辨误
3
作者 冯英华 《贵州文史丛刊》 2023年第2期22-33,共12页
《四库全书总目》虽系目录学之作,也包含着文学批评的内容,凸显其独特的历史文献价值。有关明清诗文评提要,主要体现在版本叙录、文献征引和批评观点等方面。其对中国文学批评史、中国诗话史等研究影响较深。于文献征引而言,馆臣撰写明... 《四库全书总目》虽系目录学之作,也包含着文学批评的内容,凸显其独特的历史文献价值。有关明清诗文评提要,主要体现在版本叙录、文献征引和批评观点等方面。其对中国文学批评史、中国诗话史等研究影响较深。于文献征引而言,馆臣撰写明清诗文评提要时,参阅了大量明清诗文评原著文献及相关文献,这些文献不仅是明清诗文评提要文本内容的组成部分,也可以为其批评观点提供依据。细阅明清诗文评提要中的文献征引内容,可知其存在错误主要如下:臆改引文致误、引述作者不当、誊录书名不确、征引内容存误、前后信息抵牾和文献出处标错等。对这些文献征引错误辨证,亦有助于明清诗文评文献研究的深入。 展开更多
关键词 《四库全书总目》 明清诗文评提要 文献征引 辨误
下载PDF
以翻译为名的文化传播与文化反拨——辜鸿铭《中庸》英译文化解读 被引量:1
4
作者 熊建闽 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2023年第2期119-129,共11页
幸辜鸿铭跨越中西的文化熏陶所造就的“世界视野”赋予他文化传播的自觉意识和文化使命。辜鸿铭应用语言显化、情境显化和道德显化策略释译《中庸》,在译语文本中,营造“文化和谐”的氛围,将中国文学与欧美文学平等观照,试图在清末民初... 幸辜鸿铭跨越中西的文化熏陶所造就的“世界视野”赋予他文化传播的自觉意识和文化使命。辜鸿铭应用语言显化、情境显化和道德显化策略释译《中庸》,在译语文本中,营造“文化和谐”的氛围,将中国文学与欧美文学平等观照,试图在清末民初“西学东渐”的文化语境中践行另一种与之相对的文化传播路径,输出中国智慧,希冀以儒家道德文化价值观拯救世界文明。 展开更多
关键词 《中庸》英译 文化传播 文化反拨 辜鸿铭 儒家道德文化
下载PDF
历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示
5
作者 李钢 岳曼曼 李金姝 《宜春学院学报》 2023年第2期96-99,共4页
作为早期英译《论语》的第一位中国学者,辜鸿铭的《论语》译本在西方的传播广泛,影响深远。本文认为,其“以西释中”的英译策略是历史时代背景下的必然产物。文章从译者的生平、所处的历史文化背景对辜鸿铭的《论语》英译误读进行深入研... 作为早期英译《论语》的第一位中国学者,辜鸿铭的《论语》译本在西方的传播广泛,影响深远。本文认为,其“以西释中”的英译策略是历史时代背景下的必然产物。文章从译者的生平、所处的历史文化背景对辜鸿铭的《论语》英译误读进行深入研究,旨在为典籍英译与中华优秀传统文化在海外传播提供有益的启示。 展开更多
关键词 辜鸿铭 《论语》 英译 误读 启示
下载PDF
《四库全书总目》十二种明清总集提要补正
6
作者 段亚男 夏勇 《贵州文史丛刊》 2023年第4期20-30,共11页
《四库全书总目》作为传统目录学领域的一部经典文献,虽已有较多的研究论著面世,但在编撰过程中出现的一些粗疏、含混、讹谬、抵牾之处仍需考订研究。本文以魏小虎编撰的《四库全书总目汇订》为底本,针对总集类中仍存在问题的十二种明... 《四库全书总目》作为传统目录学领域的一部经典文献,虽已有较多的研究论著面世,但在编撰过程中出现的一些粗疏、含混、讹谬、抵牾之处仍需考订研究。本文以魏小虎编撰的《四库全书总目汇订》为底本,针对总集类中仍存在问题的十二种明清总集一一进行分析补正。 展开更多
关键词 《四库全书总目》 明清 总集 补正
下载PDF
从辜鸿铭《论语》的英译看翻译规范的运作方式 被引量:9
7
作者 车欢欢 罗天 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期103-105,共3页
在翻译过程中,译者为使译作成功进入目的语文化,就要在两种语言、文化、篇章传统之间进行取舍,翻译规范便由此显现出来。在扼要概述图里的翻译规范论的本质、分类后,本文通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析看翻译规范的运作方式。
关键词 论语 辜鸿铭 翻译规范 目的语文化
下载PDF
后殖民视域下的辜鸿铭《中庸》译本 被引量:37
8
作者 王辉 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第1期62-68,共7页
辜鸿铭的儒经英译,打破了由传教士、汉学家垄断中学西渐、制造中国形象的局面,具有反对殖民主义,尤其是文化殖民的初衷与色彩。本文以《中庸》为例,指出辜氏译经,着眼于儒学的道德诉求,为中国文明争地位;广引西书,以证儒学的普世性;西... 辜鸿铭的儒经英译,打破了由传教士、汉学家垄断中学西渐、制造中国形象的局面,具有反对殖民主义,尤其是文化殖民的初衷与色彩。本文以《中庸》为例,指出辜氏译经,着眼于儒学的道德诉求,为中国文明争地位;广引西书,以证儒学的普世性;西中格义,方便读者理解;创造性诠释,显现译者关怀。辜氏译本不斤斤于原作的“特质”,语言流畅优美,与后殖民理论家主张的“异化”、阻抗式翻译大异其趣。辜氏翻译策略的成功,有助于我们反思、推动方兴未艾的后殖民翻译研究。 展开更多
关键词 辜鸿铭 中庸 翻译策略 后殖民翻译研究
下载PDF
辜鸿铭《论语》归化翻译策略 被引量:3
9
作者 杨林 闫丽君 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2014年第1期14-18,共5页
《论语》是中国传统文化的基石,它的翻译和传播与译者的个人经历及其所处的社会历史背景密切相关。同时,对于同一文本而言,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也会截然不同。文章从辜鸿铭所处社会历史时代背景和个人成长经历的分析入... 《论语》是中国传统文化的基石,它的翻译和传播与译者的个人经历及其所处的社会历史背景密切相关。同时,对于同一文本而言,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也会截然不同。文章从辜鸿铭所处社会历史时代背景和个人成长经历的分析入手,研究了辜译《论语》英译本所使用的意译法和归化翻译策略,进而指出传统文化典籍《论语》的翻译是一个综合性问题,采取有效的归化翻译策略有助于弘扬中华民族传统文化和民族精神,促进中西方文化交流。 展开更多
关键词 辜鸿铭 《论语》 翻译 归化
下载PDF
超越偏狭,走向宽容——评卫礼贤对辜鸿铭的接受 被引量:2
10
作者 方厚升 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第2期69-74,共6页
卫礼贤与辜鸿铭有过交往,他对辜鸿铭的评价可以分为前后期,前期高度评价,后期颇多批评。尽管如此,他始终认同辜氏著名学者的地位,既肯定其坚守文化传统、抨击西方现代文明弊端的积极意义,也欣赏他的睿智和博学。中德文化交流史上的这段... 卫礼贤与辜鸿铭有过交往,他对辜鸿铭的评价可以分为前后期,前期高度评价,后期颇多批评。尽管如此,他始终认同辜氏著名学者的地位,既肯定其坚守文化传统、抨击西方现代文明弊端的积极意义,也欣赏他的睿智和博学。中德文化交流史上的这段插曲值得深思。 展开更多
关键词 文化交流 辜鸿铭 卫礼贤
下载PDF
动态顺应翻译策略——评析《论语》两译本 被引量:5
11
作者 丁建海 《四川文理学院学报》 2007年第6期51-53,共3页
语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"策略;安乐哲... 语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行了对比,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用"归化"策略;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用"异化"策略。二者的译介实质都是文化翻译的过程。 展开更多
关键词 顺应翻译 《论语》英译本 辜鸿铭 安乐哲
下载PDF
辜鸿铭《论语》的英译特色 被引量:9
12
作者 吴欣 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期66-68,共3页
辜鸿铭倡扬儒家文化,用强悍的译笔翻译了《论语》,将儒家文化传播到西方世界。其翻译的《论语》有三大特色,即:行文地道,译意准确;灵活机动,妙笔生花;文体对应,不着雕痕。
关键词 辜鸿铭 《论语》 翻译特色
下载PDF
中国传统思想文化的卫道士和布道者——论辜鸿铭 被引量:2
13
作者 张娟芳 《长安大学学报(社会科学版)》 2003年第1期16-19,23,共5页
以中国近代思想文化大变革为背景 ,对辜鸿铭通过中西文明的比较 ,向往中国传统思想文化 ,并向西方世界宣扬中国传统思想文化 ,推动中学西渐所做的工作及其影响进行了阐述 。
关键词 中国 思想文化 近代 中学西渐 辜鸿铭 传统文化 西方文化
下载PDF
翻译目的论视域中的辜鸿铭《论语》英译本研究 被引量:3
14
作者 王晨婕 《淮南职业技术学院学报》 2010年第4期95-99,共5页
旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭《论语》英译本,目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏《论语》英译本是否满足其翻译... 旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭《论语》英译本,目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏《论语》英译本是否满足其翻译目的,评价其翻译是否充分,研究的启示在于:该译本是符合其翻译目的,翻译充分的译文,辜氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段;在中外文化交流频繁的今天,译者不但要对中国的传统文化体系有深刻和透彻的领悟,而且还应对译入语文化作潜心研究,同时考虑到译本的文本功能,以更适合译入语读者接受和更利于文化传播的方式使得中国的典籍在世界范围内广泛地传播。 展开更多
关键词 翻译目的论 辜鸿铭 《论语》 翻译方法
下载PDF
《论语》生态与物质文化负载词的英译比较——以辜鸿铭与理雅各的英译版本为例 被引量:3
15
作者 周卫涛 《钦州学院学报》 2017年第8期55-60,共6页
依据功能翻译理论研究发现,辜鸿铭与理雅各翻译《论语》生态文化负载词和物质文化负载词时采用了不同策略和方法。辜鸿铭把目标文本读者定位为普通英语读者,以传播中国思想文化精髓并赢取西方人的尊重为主要目的,他主要采用了归化的翻... 依据功能翻译理论研究发现,辜鸿铭与理雅各翻译《论语》生态文化负载词和物质文化负载词时采用了不同策略和方法。辜鸿铭把目标文本读者定位为普通英语读者,以传播中国思想文化精髓并赢取西方人的尊重为主要目的,他主要采用了归化的翻译策略,使用了意译、缩译、替换等方法;理雅各把目标文本读者定位为西方传教士,其翻译目的是为了让他们了解原滋原味的中国文化,以更好地完成在中国的传教工作。主要采用了异化的翻译策略,使用了直译、音译、加注等方法。 展开更多
关键词 辜鸿铭 理雅各 异化 归化
下载PDF
中西文化关系的一个视角——再谈辜鸿铭眼中的歌德 被引量:1
16
作者 方厚升 《科学.经济.社会》 CSSCI 2008年第3期25-29,共5页
辜鸿铭曾享誉德国,对德国也情有独钟。他反复征引歌德作品,大至政治立场和社会前途,小到生活的智慧,都在歌德处寻求印证,力图在歌德观念和儒家学说间建立对等关系。在他看来,歌德就是欧洲的孔子,歌德的人格魅力和道德理想才是欧洲的精... 辜鸿铭曾享誉德国,对德国也情有独钟。他反复征引歌德作品,大至政治立场和社会前途,小到生活的智慧,都在歌德处寻求印证,力图在歌德观念和儒家学说间建立对等关系。在他看来,歌德就是欧洲的孔子,歌德的人格魅力和道德理想才是欧洲的精神归宿。 展开更多
关键词 辜鸿铭 歌德 孔子
下载PDF
藏书家伦明研究述略 被引量:2
17
作者 李雅 游雪雯 《大学图书馆学报》 CSSCI 北大核心 2015年第1期117-120,共4页
归纳关于伦明的文章和著作,将这些研究成果的内容总结为以下几方面进行分析:生平与藏书、《辛亥以来藏书纪事诗》研究、续修四库全书研究、藏书家群体中的伦明、伦明的交游与事业、在诗歌创作上的贡献,以期从中找出新的资料线索和研究角... 归纳关于伦明的文章和著作,将这些研究成果的内容总结为以下几方面进行分析:生平与藏书、《辛亥以来藏书纪事诗》研究、续修四库全书研究、藏书家群体中的伦明、伦明的交游与事业、在诗歌创作上的贡献,以期从中找出新的资料线索和研究角度,为伦明的进一步系统研究做一个铺垫。 展开更多
关键词 伦明 藏书 藏书纪事诗 续修四库全书
下载PDF
试析辜鸿铭《论语》英译中的“不信” 被引量:2
18
作者 高照成 《浙江外国语学院学报》 2012年第6期48-53,共6页
"信"应为一切翻译工作的基本和最终的原则;而在典籍英译中,对于古文的正确理解则是做到"信"的基本前提。辜鸿铭的《论语》英译曾对儒家文化在海外的早期传播作出过功不可没的贡献。然而,辜氏《论语》译本中也存在... "信"应为一切翻译工作的基本和最终的原则;而在典籍英译中,对于古文的正确理解则是做到"信"的基本前提。辜鸿铭的《论语》英译曾对儒家文化在海外的早期传播作出过功不可没的贡献。然而,辜氏《论语》译本中也存在着一些"不信"的成分。而造成这些"不信"的原因主要有为使译文易为西方读者接受而故意变动原文中字词的含义、擅自改变原文的语气、对原文理解不到位及对原文完全误解等几种情况。 展开更多
关键词 翻译标准 辜鸿铭 《论语》 英译
下载PDF
意识形态对辜鸿铭英译儒经的操纵 被引量:1
19
作者 殷丽 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第4期96-98,共3页
意识形态作为一种隐形的力量对文学创作和翻译实践具有操纵性。辜鸿铭的儒经翻译极具特色,传统的译论标准很难对辜鸿铭的译本作出恰当的评论,而意识形态对翻译具有操纵性这一视角为重新审视辜氏的译作提供了新的思路。以辜鸿铭的《论语... 意识形态作为一种隐形的力量对文学创作和翻译实践具有操纵性。辜鸿铭的儒经翻译极具特色,传统的译论标准很难对辜鸿铭的译本作出恰当的评论,而意识形态对翻译具有操纵性这一视角为重新审视辜氏的译作提供了新的思路。以辜鸿铭的《论语》和《中庸》的译本为研究文本,不难发现意识形态对辜鸿铭的翻译活动进行了无形的操纵,主要表现在译者对原著的选择和译者对翻译策略的选择上。 展开更多
关键词 意识相态操纵 辜鸿铭 儒经英译
下载PDF
译有所为,“叛逆”有理——从目的论视角解读辜鸿铭英译《论语》的“叛逆”现象 被引量:2
20
作者 王晨婕 《宁波广播电视大学学报》 2011年第2期33-37,共5页
本文采用描述翻译学的研究方法,首先分析辜鸿铭英译《论语》过程中导致在形式和内容方面"叛逆"现象的翻译策略,既而运用翻译目的论揭示"叛逆"现象背后的因素。目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准。在... 本文采用描述翻译学的研究方法,首先分析辜鸿铭英译《论语》过程中导致在形式和内容方面"叛逆"现象的翻译策略,既而运用翻译目的论揭示"叛逆"现象背后的因素。目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准。在翻译目的论框架下考察该《论语》英译本预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,发现该译本是符合翻译目的,翻译充分的译文,辜氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段。本研究的启示在于:文学翻译中的"叛逆"现象可以从翻译目的论角度给予合理解释,译者对原文的"叛逆"是实现其翻译目的的选择,而评价译文的标准则是看其是否有效实现翻译目的。 展开更多
关键词 翻译目的论 辜鸿铭 《论语》 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部