Lakoff和Johnson(1980)出版The Metaphors We Live by 以来,其理论、思想不但在语言学领域,而且在认知科学领域和哲学界都产生了重大的影响.为了解决隐喻研究中逻辑实证主义所遇到的问题,他们提出应从经验主义的认识论出发,将隐喻植根...Lakoff和Johnson(1980)出版The Metaphors We Live by 以来,其理论、思想不但在语言学领域,而且在认知科学领域和哲学界都产生了重大的影响.为了解决隐喻研究中逻辑实证主义所遇到的问题,他们提出应从经验主义的认识论出发,将隐喻植根于人类经验中进行研究.他们认为语言是隐喻性的.抽象概念的理解依赖于隐喻,依赖于领域之间概念结构的映射.他们将人类的认知活动置于研究中心的经验主义方法,为语言学研究和认知科学研究提供了新视角,意义深远.然而,像任何其他理论一样,受其理论基础和研究方法的影响,他们的理论也不可避免地存在一些缺陷和值得完善的地方.展开更多
Cognitive Metaphor Theory(CMT), originally formulated by Lakoff and Johnson in 1980, rejects the traditional view of metaphor being a rhetorical phenomenon, and redefines it as a cognitive instrument by which humans p...Cognitive Metaphor Theory(CMT), originally formulated by Lakoff and Johnson in 1980, rejects the traditional view of metaphor being a rhetorical phenomenon, and redefines it as a cognitive instrument by which humans perceive, categorize, and conceptualize the world.The cognitive method of metaphor studies offers an innovative research perspective on metaphor translation, which is more a process of reproducing in the target language the mapping relations of the original metaphor than a simple transplantation of the concept on the linguistic level.Metaphor is one of the most common figures of speech in children's literature, but its translation is not as effortless as it might be, for translators have to take into account not only factors such as linguistic, cultural, and social differences, but also children's limited linguistic level and cognitive abilities, which altogether pose a formidable challenge to translators.This paper attempts to construct a cognitive metaphor translation model by exploring the cognitive process that translators go through when dealing with metaphor from the perspective of CMT.The cognitive metaphor translation process is specified as including three steps: metaphor comprehension, metaphor adjustment, and metaphor reconstruction.By analyzing metaphor examples extracted from two Chinese versions of The Wind in the Willows, a masterpiece of Kenneth Grahame in children's literature of Britain, this article summarizes metaphor translation techniques in children's literature.展开更多
文摘Lakoff和Johnson(1980)出版The Metaphors We Live by 以来,其理论、思想不但在语言学领域,而且在认知科学领域和哲学界都产生了重大的影响.为了解决隐喻研究中逻辑实证主义所遇到的问题,他们提出应从经验主义的认识论出发,将隐喻植根于人类经验中进行研究.他们认为语言是隐喻性的.抽象概念的理解依赖于隐喻,依赖于领域之间概念结构的映射.他们将人类的认知活动置于研究中心的经验主义方法,为语言学研究和认知科学研究提供了新视角,意义深远.然而,像任何其他理论一样,受其理论基础和研究方法的影响,他们的理论也不可避免地存在一些缺陷和值得完善的地方.
基金sponsored by Funds for Distinguished Young Scholars in Shannxi Provincial Universities
文摘Cognitive Metaphor Theory(CMT), originally formulated by Lakoff and Johnson in 1980, rejects the traditional view of metaphor being a rhetorical phenomenon, and redefines it as a cognitive instrument by which humans perceive, categorize, and conceptualize the world.The cognitive method of metaphor studies offers an innovative research perspective on metaphor translation, which is more a process of reproducing in the target language the mapping relations of the original metaphor than a simple transplantation of the concept on the linguistic level.Metaphor is one of the most common figures of speech in children's literature, but its translation is not as effortless as it might be, for translators have to take into account not only factors such as linguistic, cultural, and social differences, but also children's limited linguistic level and cognitive abilities, which altogether pose a formidable challenge to translators.This paper attempts to construct a cognitive metaphor translation model by exploring the cognitive process that translators go through when dealing with metaphor from the perspective of CMT.The cognitive metaphor translation process is specified as including three steps: metaphor comprehension, metaphor adjustment, and metaphor reconstruction.By analyzing metaphor examples extracted from two Chinese versions of The Wind in the Willows, a masterpiece of Kenneth Grahame in children's literature of Britain, this article summarizes metaphor translation techniques in children's literature.