With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying th...With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying this tendency, the professionalizing forensic development of translation is booming up as well. The request for higher education institutions to establish the education system of forensic translation is shining in human's eyes, and the cultivating system for the future, the world and profession is highly regarded. So comprehensive profession-cultivating, socialization and economy-serving should be the direction of the education of foreign languages department, related foreign forensic document translation and professional direction of public foreign language teaching as well are the aims of this reform of education. So the aim of this new education system should be the establishing the system of professional translation, forensic translation, cross-subject education and the cultivation of multi-professionals.展开更多
Due to the special features of legal English, its translation is different from the translation of others. In fact, legal translation can be deemed as a double operation between legal transfer and language transfer. T...Due to the special features of legal English, its translation is different from the translation of others. In fact, legal translation can be deemed as a double operation between legal transfer and language transfer. Thus, many factors need to be taken into consideration in legal translation. Frame semantics is just the perspective of translation which provides a new angle to the legal translation. This paper proposes three strategies for legal translation based on frame semantics. The three strategies are frame correspondence, frame selection and frame transfer.展开更多
With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in ess...With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in essence,is a non-negligible aspect of intercultural communication,because legal translation is not only a transfer process from one language to another language,but also a study process of various legal cultures.In traditional researches about legal translation,most scholars only have a preference to pay more attention to the faithfulness and exactness of target language,but ignore the significance of cultural elements that are key limitations to the readiness of legal translation.Researchers can take advantage of culture transfer,which is a strategy to avoid misunderstandings in process of legal translation for the intention of improving the quality of legal texts.In this paper,legal translation refers to translation between English legal texts and Chinese legal texts.展开更多
The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments...The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments also deserve study. They are easy to be seen in the use of some typical sentence patterns, such as long and complex sentence structures, passive voice and provisos or conditional clauses. Based on the parallel English-Chinese international conventions, this paper mainly evaluates the current Chinese translation and summarizes the use frequency and translation strategies for the conditional clause patterns. From the perspective of memetics, sentence patterns can be units of imitation, and the summary of and comments on them and their Chinese translation will promote the transmission across culture and help a legal translator improve his/her expertise, which will eventually be good for successful cooperation in international business.展开更多
Under the framework of system-functional linguistics theory,this article researches some content of Rotterdam rules and Customs of the People's Republic of China.Through Antconc,a tool for concordance in corpus,th...Under the framework of system-functional linguistics theory,this article researches some content of Rotterdam rules and Customs of the People's Republic of China.Through Antconc,a tool for concordance in corpus,this work compares and analyzes two legal texts in terms of modality,thematic structure and information structure,and concludes the differences in linguistic structure between English and Chinese shipping conventions.On this basis,with the three principles of purpose,coherence and faithfulness in functional theory,this work finds the functional approaches and strategies of legal and customs transport translation so as to provide some new perspectives for maritime convention translation.展开更多
文摘With the broadening of economic and commercial communication between China and the outside world, the market of legal and contract document translation job is blooming harshly in both China and abroad. Accompanying this tendency, the professionalizing forensic development of translation is booming up as well. The request for higher education institutions to establish the education system of forensic translation is shining in human's eyes, and the cultivating system for the future, the world and profession is highly regarded. So comprehensive profession-cultivating, socialization and economy-serving should be the direction of the education of foreign languages department, related foreign forensic document translation and professional direction of public foreign language teaching as well are the aims of this reform of education. So the aim of this new education system should be the establishing the system of professional translation, forensic translation, cross-subject education and the cultivation of multi-professionals.
文摘Due to the special features of legal English, its translation is different from the translation of others. In fact, legal translation can be deemed as a double operation between legal transfer and language transfer. Thus, many factors need to be taken into consideration in legal translation. Frame semantics is just the perspective of translation which provides a new angle to the legal translation. This paper proposes three strategies for legal translation based on frame semantics. The three strategies are frame correspondence, frame selection and frame transfer.
文摘With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in essence,is a non-negligible aspect of intercultural communication,because legal translation is not only a transfer process from one language to another language,but also a study process of various legal cultures.In traditional researches about legal translation,most scholars only have a preference to pay more attention to the faithfulness and exactness of target language,but ignore the significance of cultural elements that are key limitations to the readiness of legal translation.Researchers can take advantage of culture transfer,which is a strategy to avoid misunderstandings in process of legal translation for the intention of improving the quality of legal texts.In this paper,legal translation refers to translation between English legal texts and Chinese legal texts.
文摘The Chinese translation for international legal instruments is an indispensable part in national political and economic fields. Apart from legal terminology, the syntactical features of international legal instruments also deserve study. They are easy to be seen in the use of some typical sentence patterns, such as long and complex sentence structures, passive voice and provisos or conditional clauses. Based on the parallel English-Chinese international conventions, this paper mainly evaluates the current Chinese translation and summarizes the use frequency and translation strategies for the conditional clause patterns. From the perspective of memetics, sentence patterns can be units of imitation, and the summary of and comments on them and their Chinese translation will promote the transmission across culture and help a legal translator improve his/her expertise, which will eventually be good for successful cooperation in international business.
文摘Under the framework of system-functional linguistics theory,this article researches some content of Rotterdam rules and Customs of the People's Republic of China.Through Antconc,a tool for concordance in corpus,this work compares and analyzes two legal texts in terms of modality,thematic structure and information structure,and concludes the differences in linguistic structure between English and Chinese shipping conventions.On this basis,with the three principles of purpose,coherence and faithfulness in functional theory,this work finds the functional approaches and strategies of legal and customs transport translation so as to provide some new perspectives for maritime convention translation.