期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
历时复译的承袭与创新——李继宏译《傲慢与偏见》论析
被引量:
1
1
作者
张威
许超
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2018年第5期80-85,共6页
语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接近原文本的必经之路。《傲慢与偏见》的新译——李继宏译本以其达美晓畅、贴切洗练的语言风格、翔实准确...
语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接近原文本的必经之路。《傲慢与偏见》的新译——李继宏译本以其达美晓畅、贴切洗练的语言风格、翔实准确的文后注释及补充作者生平、阐述译者的婚姻观、梳理原作的文学评论等文前导读,充分满足了读者对原著的深度理解期待,堪称复译佳作。本文通过对李继宏译本的分析,同时与王科一译本的比较,发现李继宏译本中的副文本的添加、译者主体性在文本外的凸显、语体差别的强化等是译本创新特点的重要体现。同时,李继宏在使译本符合时代诗学特征,关照当代读者对作品的理解和鉴赏等方面所做的努力也是非常明显的。对李继宏的复译本的对比论析期望对于学界复译现象的研究、复译本的意义与走向等有所贡献。
展开更多
关键词
复译
《傲慢与偏见》
李继宏
王科一
下载PDF
职称材料
勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究
2
作者
王钰
张林影
《科技资讯》
2020年第24期16-18,共3页
文章、作品的翻译不是单一的语言转变,会受到背景、文化以及译者能力等多方面的制约。安德烈·勒菲弗尔作为"文化转向"的发起人之一,提出了"操纵理论",也被称之为"改写",意指译者对于原作进行"...
文章、作品的翻译不是单一的语言转变,会受到背景、文化以及译者能力等多方面的制约。安德烈·勒菲弗尔作为"文化转向"的发起人之一,提出了"操纵理论",也被称之为"改写",意指译者对于原作进行"加工",为达到某种目的而对文本改写,同时译者会受到意识形态以及主观诗学两方面的限制,即译文受到"操纵";还提出翻译中的三要素"意识形态、诗学观和赞助人"。以李继宏中译版本《追风筝的人》分析译文中受到上述两方面的影响。
展开更多
关键词
安德烈·勒菲弗尔
操纵理论
《追风筝的人》
李继宏
下载PDF
职称材料
题名
历时复译的承袭与创新——李继宏译《傲慢与偏见》论析
被引量:
1
1
作者
张威
许超
机构
东北大学外国语学院
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2018年第5期80-85,共6页
基金
教育部人文社会科学规划基金项目"文学翻译作品与现代汉语--接触
影响以及制约"(14YJA740057)
辽宁省社会科学规划基金重点项目"翻译与现代汉语--历时语料比较视角下的分析研究"(L15AYY005)
文摘
语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接近原文本的必经之路。《傲慢与偏见》的新译——李继宏译本以其达美晓畅、贴切洗练的语言风格、翔实准确的文后注释及补充作者生平、阐述译者的婚姻观、梳理原作的文学评论等文前导读,充分满足了读者对原著的深度理解期待,堪称复译佳作。本文通过对李继宏译本的分析,同时与王科一译本的比较,发现李继宏译本中的副文本的添加、译者主体性在文本外的凸显、语体差别的强化等是译本创新特点的重要体现。同时,李继宏在使译本符合时代诗学特征,关照当代读者对作品的理解和鉴赏等方面所做的努力也是非常明显的。对李继宏的复译本的对比论析期望对于学界复译现象的研究、复译本的意义与走向等有所贡献。
关键词
复译
《傲慢与偏见》
李继宏
王科一
Keywords
retranslation
Pvide and Prejudice
li jihong
Wang Keyi
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究
2
作者
王钰
张林影
机构
牡丹江师范学院应用英语学院
出处
《科技资讯》
2020年第24期16-18,共3页
基金
2019年度黑龙江省哲学社会科学研究规划一般项目《东北抗战英文文献翻译与研究》(项目编号:19DJB012)
2019牡丹江师范学院教学改革项目《基于全过程交互的英语翻译课程教学改革与研究》(项目编号:19-XJ21018)
+1 种基金
2019牡丹江师范学院学位与研究生教育教学改革研究项目《面向东北抗联英语文献翻译的翻译硕士人才培养实践研究》(项目编号:MSY-YJG-2018YB017)
2019牡丹江师范学院科技创新项目《东北抗联英文文献翻译与研究》(项目编号:kjcx2019-01mdjnu)。
文摘
文章、作品的翻译不是单一的语言转变,会受到背景、文化以及译者能力等多方面的制约。安德烈·勒菲弗尔作为"文化转向"的发起人之一,提出了"操纵理论",也被称之为"改写",意指译者对于原作进行"加工",为达到某种目的而对文本改写,同时译者会受到意识形态以及主观诗学两方面的限制,即译文受到"操纵";还提出翻译中的三要素"意识形态、诗学观和赞助人"。以李继宏中译版本《追风筝的人》分析译文中受到上述两方面的影响。
关键词
安德烈·勒菲弗尔
操纵理论
《追风筝的人》
李继宏
Keywords
Andre lefever
Manipulation theory
The kite runner
li jihong
分类号
H25 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
历时复译的承袭与创新——李继宏译《傲慢与偏见》论析
张威
许超
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2018
1
下载PDF
职称材料
2
勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究
王钰
张林影
《科技资讯》
2020
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部