期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
历时复译的承袭与创新——李继宏译《傲慢与偏见》论析 被引量:1
1
作者 张威 许超 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2018年第5期80-85,共6页
语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接近原文本的必经之路。《傲慢与偏见》的新译——李继宏译本以其达美晓畅、贴切洗练的语言风格、翔实准确... 语言发展变化决定了经典文学复译的必要性和合理性。复译本肩负承袭前译、对前译进行补充、更正同时创新的使命,是读者最大程度接近原文本的必经之路。《傲慢与偏见》的新译——李继宏译本以其达美晓畅、贴切洗练的语言风格、翔实准确的文后注释及补充作者生平、阐述译者的婚姻观、梳理原作的文学评论等文前导读,充分满足了读者对原著的深度理解期待,堪称复译佳作。本文通过对李继宏译本的分析,同时与王科一译本的比较,发现李继宏译本中的副文本的添加、译者主体性在文本外的凸显、语体差别的强化等是译本创新特点的重要体现。同时,李继宏在使译本符合时代诗学特征,关照当代读者对作品的理解和鉴赏等方面所做的努力也是非常明显的。对李继宏的复译本的对比论析期望对于学界复译现象的研究、复译本的意义与走向等有所贡献。 展开更多
关键词 复译 《傲慢与偏见》 李继宏 王科一
下载PDF
勒菲弗尔操纵理论视角下《追风筝的人》李继宏版中译本的翻译研究
2
作者 王钰 张林影 《科技资讯》 2020年第24期16-18,共3页
文章、作品的翻译不是单一的语言转变,会受到背景、文化以及译者能力等多方面的制约。安德烈·勒菲弗尔作为"文化转向"的发起人之一,提出了"操纵理论",也被称之为"改写",意指译者对于原作进行"... 文章、作品的翻译不是单一的语言转变,会受到背景、文化以及译者能力等多方面的制约。安德烈·勒菲弗尔作为"文化转向"的发起人之一,提出了"操纵理论",也被称之为"改写",意指译者对于原作进行"加工",为达到某种目的而对文本改写,同时译者会受到意识形态以及主观诗学两方面的限制,即译文受到"操纵";还提出翻译中的三要素"意识形态、诗学观和赞助人"。以李继宏中译版本《追风筝的人》分析译文中受到上述两方面的影响。 展开更多
关键词 安德烈·勒菲弗尔 操纵理论 《追风筝的人》 李继宏
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部