-
题名古词译介与经典重构:美国李清照词的翻译出版
被引量:7
- 1
-
-
作者
季淑凤
-
机构
淮北师范大学外国语学院
-
出处
《出版科学》
CSSCI
北大核心
2015年第6期98-103,共6页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038)的阶段性成果
-
文摘
指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位。李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最后,美国高校及其他出版社编辑出版的李清照词译文(本)理念新颖,可读性强,凭借权威文学选集重构了李清照词在美国的经典地位。这对中国文化"走出去"伟大战略在外译选材、译者队伍建设、翻译策略抉择、海外出版社对接及译作经典化构建等方面,均具有重要借鉴与启示意义。
-
关键词
李清照词
翻译出版
中国文化
“走出去”
-
Keywords
li qingzhao' s ci-poems Translation and publication Chinese culture' s "Going-out"
-
分类号
G239
[文化科学]
-
-
题名“易安心事”知多少——李清照研究集说
被引量:1
- 2
-
-
作者
陈祖美
-
机构
中国社会科学院文学研究所
-
出处
《绍兴文理学院学报》
2015年第1期58-63,共6页
-
文摘
夏承焘《瞿髯论词绝句》论李清照云"易安心事岳王知",在笔者看来,"易安心事"除了与岳飞相同的爱国情志外,还应囊括那些不便径直吐露的内心隐秘。通过对李清照词旨的逆探或对作品史料的钩沉、稽考,陆续发现她"幼年失恃""党争株连""婕妤之叹""庄姜之悲"等多桩"心事"。破解这种隐秘,对解读李清照诗词,探究李清照身世和创作之谜,进一步走近其内心世界,不无裨益。
-
关键词
李清照
易安心事
党争株连
诗词解读
-
Keywords
li qingzhao
Yi' an ' s melancholy
factionalism involvement
poetry interpretation
-
分类号
I206.2
[文学—中国文学]
-
-
题名李清照词中的“酒”意象论析
被引量:2
- 3
-
-
作者
董素贞
-
机构
晋中学院文学院
-
出处
《哈尔滨学院学报》
2017年第10期86-88,共3页
-
文摘
李清照词中"酒"的意象出现频率很高,主要与诗酒文化的熏陶、当时环境的影响及个人的生活经历有关。李清照借酒表达对自然、生活的热爱,抒发对爱情的渴望与忧愁,慨叹国家和自身坎坷的命运,真实地展示了她的生命历程。
-
关键词
李清照词
酒
意象
-
Keywords
li qingzhao' s poems
Alcohol
image
-
分类号
I207.23
[文学—中国文学]
-
-
题名易安词的海外传播与流变
- 4
-
-
作者
黄立
-
机构
西南民族大学外国语学院
-
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期24-30,共7页
-
文摘
李清照是我国女诗人中的第一人,易安词的影响力持续至今。时至上个世纪,易安词被西方学者广泛地翻译研究。在许多西方学者眼中,李清照是中国最优秀的女诗人,她的词作不仅展现了大量优美意象和诗意境界,更呈现了"双性同体"的创作特色,即她的作品既有女性的幽怨温婉,也有男性的豪情气概。李清照对中国酒文化的展现增强了易安词在西方文化中的吸引力,而西方学者笔下的易安词所含有的丰富性意象使李清照的作品极富现代气息,西方学者对李清照的另类诠释也让我们读到西方文化对中国文学接纳的态度和策略。
-
关键词
易安词
李清照
双性同体
酒文化
性意象
-
Keywords
Yi’ an’ s ci-poems
li qingzhao
androgyny
wine culture
sex images
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名茅于美的李清照词英译及启示
- 5
-
-
作者
葛文峰
-
机构
北京外国语大学国际中国文化研究院
淮北师范大学外国语学院
-
出处
《华北电力大学学报(社会科学版)》
2016年第1期117-121,共5页
-
基金
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"词宗远游:美国李清照词英译研究"(项目编号:2012SQRW214)
教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(项目编号:12YJC740038)
-
文摘
茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。
-
关键词
茅于美
李清照词
英译
译者文化身份
-
Keywords
Mao Yumei
li qingzhao′s ci-poems
English translation
translator′s cultural identity
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名李词中常用的修辞手法赏析
- 6
-
-
作者
劳丽蕊
-
机构
唐山工业职业技术学院
-
出处
《河北能源职业技术学院学报》
2002年第2期87-89,共3页
-
文摘
李清照是宋代杰出的女词人。李词以娴熟和美的音律,自然平淡的语言,清新深邃的意境,鲜明生动的艺术形象塑造而称誉后世。其词运用了多种修辞手法,主要特点有用喻新颖,传情至妙,达意至深。注重锤词炼字,词章功夫毕现;运用叠字叠句,描写层层深入。
-
关键词
李词
修辞手法
比喻
-
Keywords
li qingzhao s poetry
rhetoric expression skill
metaphor
-
分类号
I207
[文学—中国文学]
-
-
题名李清照闺情词与男性闺情词差异探析
- 7
-
-
作者
李星
-
机构
中山广播电视大学
-
出处
《广东广播电视大学学报》
2008年第5期76-80,共5页
-
文摘
男性闺情词多是模拟女性的口吻来抒写女性行为与心理,而李清照的闺情词以女性的身份自言闺情写出了一个真正属于女性的自我,真切细腻,抒发了独特的自我感受和人生体验。本文通过李清照闺情词与男性闺情词在抒写女性身份及其精神气质、写作内容有无寄托以及词风等方面的比较,探析了李清照与男性词人在创作闺情词中存在的差异。
-
关键词
李清照闺情词
男性闺情词
差异
-
Keywords
man and woman' s love poetry of li qingzhao
difference
-
分类号
I207.23
[文学—中国文学]
-
-
题名论韵体译诗之可行性
被引量:5
- 8
-
-
作者
郦青
-
机构
浙江工商大学外国语学院
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2011年第4期106-110,共5页
-
基金
浙江省社科联重点项目"中国古典诗词英译对比研究"部分成果(项目号:1070KZ408139)
-
文摘
古典诗词翻译,一般采用自由体译诗、韵体译诗、散文体译诗等几种体裁。本文试图从李清照诗词英译研究出发,对韵体译诗的可行性进行论证。我们认为韵体译诗是必要的。
-
关键词
韵体译诗
自由体译诗
李清照诗词
-
Keywords
rhymed version
free version
prose version
li qingzhao' s Tz' u poems
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-