美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先...美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。展开更多
Introduction: In Sweden, new national guidelines for elderly care have been introduced containing core values and local guarantees of dignity that highlight the need for dignity, well-being and the organisation of the...Introduction: In Sweden, new national guidelines for elderly care have been introduced containing core values and local guarantees of dignity that highlight the need for dignity, well-being and the organisation of the older person’s daily life, so it is perceived as meaningful. Unit leaders play a crucial role in health care organisations when guidelines are to be implemented. Aim: The aim was therefore to describe unit leaders’ experiences about what constituted a meaningful daily life for older persons receiving municipal care and the opportunities and obstacles that might exist. Method: Repeated interviews using reflective conversations with nine leaders were performed and analysed with qualitative content analysis. Results: Unit leaders felt a shared vision regarding a meaningful life was needed. Daily routines and habits that promoted independence, a feeling of community together with familiarity with the job, and got the little extra from knowledgeable staff were important. The historical collective paradigm in elderly care needed to be abandoned in favour of one promoting more individualism. Fundamental was the courage to ask the older person what was important and dared to follow through to “Give power to the older person to decide what care to be given”. Conclusion: Organisational conditions affect unit leaders’ ability to succeed in the implementation of the work. Further studies are required regarding the nature of the support that the unit leaders need to succeed in their work.展开更多
文摘美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。
文摘Introduction: In Sweden, new national guidelines for elderly care have been introduced containing core values and local guarantees of dignity that highlight the need for dignity, well-being and the organisation of the older person’s daily life, so it is perceived as meaningful. Unit leaders play a crucial role in health care organisations when guidelines are to be implemented. Aim: The aim was therefore to describe unit leaders’ experiences about what constituted a meaningful daily life for older persons receiving municipal care and the opportunities and obstacles that might exist. Method: Repeated interviews using reflective conversations with nine leaders were performed and analysed with qualitative content analysis. Results: Unit leaders felt a shared vision regarding a meaningful life was needed. Daily routines and habits that promoted independence, a feeling of community together with familiarity with the job, and got the little extra from knowledgeable staff were important. The historical collective paradigm in elderly care needed to be abandoned in favour of one promoting more individualism. Fundamental was the courage to ask the older person what was important and dared to follow through to “Give power to the older person to decide what care to be given”. Conclusion: Organisational conditions affect unit leaders’ ability to succeed in the implementation of the work. Further studies are required regarding the nature of the support that the unit leaders need to succeed in their work.