期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
On the Translation Aesthetics of Lin Yutang from His Translation of Six Chapters of a Floating Life
1
作者 赵蔓青 《海外英语》 2018年第8期150-151,共2页
Six Chapters of a Floating Life is an elegant autobiographical prose. The English version of Lin Yutang is honored as one of the classic translations. As the first translator to embrace"aestheticism"from the... Six Chapters of a Floating Life is an elegant autobiographical prose. The English version of Lin Yutang is honored as one of the classic translations. As the first translator to embrace"aestheticism"from the perspective of translation in Chinese history,Lin Yutang put for ward three standards for translation, namely,"fidelity, coherence and beauty", and proposed translation aesthetics in his article On Translation. By interpreting Lin's translation work of Six Chapters of a Floating Life from the aesthetic aspect,this paper analyzes Lin Yutang's standards for"aesthetic"translation, which refers to the beauty of sound, sense, conception, form and spirit, and also reveals his enlightening contribution to translation theory construction. 展开更多
关键词 lin yutang six chapters of a floating life translation aesthetics
下载PDF
林语堂翻译思想的生态翻译学诠释——以《浮生六记》英译本为例
2
作者 殷鸯 陈科芳 《语言与文化论坛》 2023年第2期105-116,共12页
林语堂是20世纪中国文坛上杰出的翻译理论家和实践者,其翻译思想别具特色,为中国翻译学界留下了诸多有待深挖的话题。生态翻译学从整体关系论视角出发,可以进一步拓宽和深化林语堂翻译思想研究。本文通过对《浮生六记》英译本的解析,对... 林语堂是20世纪中国文坛上杰出的翻译理论家和实践者,其翻译思想别具特色,为中国翻译学界留下了诸多有待深挖的话题。生态翻译学从整体关系论视角出发,可以进一步拓宽和深化林语堂翻译思想研究。本文通过对《浮生六记》英译本的解析,对林语堂在《论翻译》一文中所体现的翻译思想进行生态翻译学诠释。林语堂翻译思想在理论层面体现了翻译标准的“多维整合”、翻译生态的“和谐统一”和翻译主体的“译者中心”,在实践层面则表现为文本选择的“多维适应选择”、文化策略的“汰弱留强”和语言表述的“译有所为”。 展开更多
关键词 林语堂 翻译思想 生态翻译学 《浮生六记》
下载PDF
译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》 被引量:11
3
作者 翟红梅 张德让 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2005年第1期115-119,共5页
运用"译者中心"论,从译者与原文、原语世界及译语世界三者的关系入手,分析林语堂选择英译《浮生六记》的原因,指出林语堂以翻译生态环境的'身份'具体实施对翻译文本的选择,体现了译者在翻译过程中的中心地位。
关键词 译者中心 文本选择 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例 被引量:3
4
作者 张白桦 胡雅洁 《中州大学学报》 2017年第1期105-108,共4页
20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的... 20世纪80年代西方翻译研究开始"文化转向",翻译研究的中心从语言层面开始转向文化层面。美国翻译理论家、比较文学家和翻译家安德烈·勒菲弗尔提出了改写理论,认为翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵。安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论倡导翻译的文化转向,给翻译研究提供了一个新视角。本文从改写理论三要素入手,以林语堂《浮生六记》英译本为研究对象,分析林语堂《浮生六记》英译本中的翻译活动,探讨意识形态、诗学观和赞助人三要素对其翻译工作的影响。 展开更多
关键词 安德烈·勒菲弗尔 改写理论 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
汉语文化负载词的英译策略——以林语堂《浮生六记》英译本为例 被引量:3
5
作者 邓漪涟 张顺生 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期38-44,共7页
文化负载词的处理一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异... 文化负载词的处理一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异域语言文化的艺术性,切合其提出的忠顺美翻译原则。 展开更多
关键词 林语堂 浮生六记 文化负载词 翻译
下载PDF
顺应论观照下《浮生六记》林语堂译本赏析 被引量:3
6
作者 陈少彬 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期88-91,共4页
从Verschueren的语用顺应论视角举例评析了《浮生六记》的林语堂翻译版本,并指出林译文与语境关系和语言结构高度顺应,其选择过程做到了动态顺应。在此基础上,强调顺应论对翻译实践与翻译批评有着重要的指导作用。
关键词 浮生六记 顺应论 林语堂 翻译
下载PDF
林语堂英译《浮生六记》的跨文化解读 被引量:1
7
作者 高巍 宋启娲 刘媛媛 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第6期124-126,共3页
林语堂英译《浮生六记》堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。从文化补偿、文化借用、文化替换三个方面对林语堂英译《浮生六记》的翻译策略及方法进行跨文化解读。
关键词 林语堂 《浮生六记》 翻译策略及方法 跨文化解读
下载PDF
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面——“细读”林语堂《浮生六记》之翻译 被引量:2
8
作者 熊宣东 冯文坤 《电子科技大学学报(社科版)》 2008年第2期104-107,共4页
本文运用I.A.Richards的"细读"理论,分析了《浮生六记》原文的字、词、句和篇章结构特点,并针对文化专有项的讨论,揭示林语堂翻译的政治经济学,论证文学翻译‘似’与‘半’的本质内涵。
关键词 林语堂 《浮生六记》 翻译 细读
下载PDF
从林语堂看翻译“文化间性”论 被引量:3
9
作者 线宏力 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期123-125,共3页
翻译的"文化间性"思想是翻译文化视角研究的重要指导哲学,其理论渊源上有着需要澄清之处。本文首先试探讨这一思想的源起及其蕴涵的深层逻辑,然后选取了著名翻译家林语堂先生《浮生六记》的译文阐释翻译的"间性"思... 翻译的"文化间性"思想是翻译文化视角研究的重要指导哲学,其理论渊源上有着需要澄清之处。本文首先试探讨这一思想的源起及其蕴涵的深层逻辑,然后选取了著名翻译家林语堂先生《浮生六记》的译文阐释翻译的"间性"思想给译者带来的影响,进而揭示了翻译文化间性哲学的终极追求是超越文本的,是强调关联性的文化交际理念,更是倡导多元文化平等对话并实现文化秩序重构的美好理想。 展开更多
关键词 文化间性 多元文化 林语堂 《浮生六记》 对话
下载PDF
译者惯习结构化问题探讨--以林语堂翻译《浮生六记》为例 被引量:1
10
作者 陈林 龙利 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2022年第2期49-54,共6页
“译者惯习”理论体现了翻译研究的社会学转向,为翻译研究提供了广阔的社会学视野,其主要探讨特定社会语境如何塑造译者知识与个性以及形成的知识总和如何影响翻译活动。目前,“译者惯习”研究发展迅速,但相关研究在其结构化影响的对象... “译者惯习”理论体现了翻译研究的社会学转向,为翻译研究提供了广阔的社会学视野,其主要探讨特定社会语境如何塑造译者知识与个性以及形成的知识总和如何影响翻译活动。目前,“译者惯习”研究发展迅速,但相关研究在其结构化影响的对象和方式上仍没有达成共识,也缺乏实证对比研究。通过分析林语堂所译的《浮生六记》可以发现,译者惯习的结构化功能存在于原文本选择、翻译策略、译文的语言风格三个方面,并对翻译活动产生重大影响。 展开更多
关键词 译者惯习 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
《浮生六记》林语堂译本研究述评 被引量:5
11
作者 刘福莲 《湖南人文科技学院学报》 2009年第6期86-88,共3页
学术界对林语堂译《浮生六记》的研究呈现出翻译理论与翻译实践研究相结合、翻译主体与翻译客体研究相结合的特点,但研究视角相对粗糙、研究方法也有待改善。
关键词 《浮生六记》 林语堂 翻译
下载PDF
林语堂文化观与其译本的选择 被引量:3
12
作者 聂咏华 《丽水学院学报》 2011年第1期86-91,共6页
译者是翻译的主体,在翻译的过程中,其主体性可体现在翻译文本和翻译策略的选取上,而译者在文本选择上又会受到主观和客观因素的影响。自上世纪90年代以来,对林语堂的作家身份研究较多,但对作为翻译家林语堂的外部研究较少。文章从林语... 译者是翻译的主体,在翻译的过程中,其主体性可体现在翻译文本和翻译策略的选取上,而译者在文本选择上又会受到主观和客观因素的影响。自上世纪90年代以来,对林语堂的作家身份研究较多,但对作为翻译家林语堂的外部研究较少。文章从林语堂的文化观出发,以英译《浮生六记》为例,分析林语堂作为译者在进行翻译选材的过程中,其文化观在翻译选材过程中的决定作用。 展开更多
关键词 林语堂 文化观 主体性 《浮生六记》
下载PDF
林语堂《浮生六记》自我改译研究——基于两个英译版本的对比分析 被引量:5
13
作者 冯全功 王娅婷 《天津外国语大学学报》 2021年第5期109-120,160,共13页
林语堂英译的《浮生六记》在国内外都广受欢迎。中国发行的版本大多以1939年西风社出版的《浮生六记》为依据,而在国外兰登书屋1942年出版了林语堂用英语创作的《中国与印度的智慧》,其中包含的林译《浮生六记》更为英语读者所熟知。通... 林语堂英译的《浮生六记》在国内外都广受欢迎。中国发行的版本大多以1939年西风社出版的《浮生六记》为依据,而在国外兰登书屋1942年出版了林语堂用英语创作的《中国与印度的智慧》,其中包含的林译《浮生六记》更为英语读者所熟知。通过对比1939年与1942年的版本不难发现林语堂对前译进行了许多修改,这些修改大致可分为两类,即译者对译文的进一步润色以及针对不同的发行环境而对译文进行的修改,涉及措辞置换、句子重组、语篇调整、文化负载话语重译等多个方面。林语堂不厌其改、精益求精的翻译家精神以及对接受语境的精准把握对中国文学“走出去”不无启发。 展开更多
关键词 林语堂 《浮生六记》 自我改译 翻译家精神
下载PDF
林语堂翻译思想的生态翻译学解读 被引量:2
14
作者 马冬梅 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期398-401,共4页
林语堂是20世纪中国集翻译理论与实践于一身的翻译家之一,他的翻译思想具有明显的独创与超前意识,为我国译学研究提供了许多值得挖掘的话题。从生态翻译学的视角出发,以林语堂英译《浮生六记》为例,对林语堂先生的翻译思想进行解读,指... 林语堂是20世纪中国集翻译理论与实践于一身的翻译家之一,他的翻译思想具有明显的独创与超前意识,为我国译学研究提供了许多值得挖掘的话题。从生态翻译学的视角出发,以林语堂英译《浮生六记》为例,对林语堂先生的翻译思想进行解读,指出林语堂的翻译思想与实践都体现了翻译适应选择论中"和谐统一"、"译者中心"、"选择/适应"及"译有所为"的理念。 展开更多
关键词 林语堂翻译思想 生态翻译学 《浮生六记》 翻译适应选择论
下载PDF
论林译《浮生六记》中修辞手段的处理 被引量:1
15
作者 刘福莲 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第6期176-179,共4页
在《浮生六记》英译过程中,林语堂先生十分注重使用异化策略,力求真实传达源语文化。但是,系统抽样结果显示,在对文本中的修辞手段进行处理时,林先生的翻译却是以归化策略为主、异化策略为辅。这一现象并非林先生主观所能控制,而是由翻... 在《浮生六记》英译过程中,林语堂先生十分注重使用异化策略,力求真实传达源语文化。但是,系统抽样结果显示,在对文本中的修辞手段进行处理时,林先生的翻译却是以归化策略为主、异化策略为辅。这一现象并非林先生主观所能控制,而是由翻译的本质决定的,是翻译规律作用于翻译过程的结果。对此,伽达默尔的哲学诠释学可以做出合理而圆满的解释。 展开更多
关键词 林语堂 《浮生六记》 旧化 异化 哲学诠释学
下载PDF
林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》 被引量:8
16
作者 胡兴文 史志康 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2006年第4期35-40,共6页
林语堂的翻译思想主要体现在其上世纪三十年代所写的一篇见解深刻独到的翻译论文——《论翻译》里。首先就其论文中阐述的翻译思想本身进行评介,然后以最见其翻译功底的英译作品《浮生六记》为基本素材来分析林语堂是如何把他的翻译思... 林语堂的翻译思想主要体现在其上世纪三十年代所写的一篇见解深刻独到的翻译论文——《论翻译》里。首先就其论文中阐述的翻译思想本身进行评介,然后以最见其翻译功底的英译作品《浮生六记》为基本素材来分析林语堂是如何把他的翻译思想成功地应用于翻译实践的。 展开更多
关键词 林语堂 翻译思想 《浮生六记》
下载PDF
再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例 被引量:2
17
作者 杨春泉 《长江大学学报(社会科学版)》 2009年第4期76-79,共4页
译者主体性就是指译者在翻译活动中所表现出的主体意识和主观能动性。林语堂正是在其主体意识的支配下,合理地发挥了自己的主观能动性而选择《浮生六记》为文本。从其人生经历、性格特点、生活观念、文化理想和审美观点等多个角度去探索... 译者主体性就是指译者在翻译活动中所表现出的主体意识和主观能动性。林语堂正是在其主体意识的支配下,合理地发挥了自己的主观能动性而选择《浮生六记》为文本。从其人生经历、性格特点、生活观念、文化理想和审美观点等多个角度去探索,可以更好地理解和阐释译者和文本的关系,同时也可以更好地理解整个翻译活动。 展开更多
关键词 译者主体性 文本的选择 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
林译《浮生六记》中隐性评价意义的显化 被引量:2
18
作者 郝俊杰 《浙江外国语学院学报》 2013年第2期56-63,共8页
评价理论为翻译研究提供了新的视角。评价意义可分为隐性与显性两种。从翻译显化的角度视之,《浮生六记》林语堂英译本对隐性评价意义的显化较为普遍,包括隐性态度意义、隐性介入意义和隐性级差意义的显化。显化的原因有三:中西文化差... 评价理论为翻译研究提供了新的视角。评价意义可分为隐性与显性两种。从翻译显化的角度视之,《浮生六记》林语堂英译本对隐性评价意义的显化较为普遍,包括隐性态度意义、隐性介入意义和隐性级差意义的显化。显化的原因有三:中西文化差异、汉英语言差异以及译者主体性的发挥。 展开更多
关键词 《浮生六记》 隐性评价 显化 翻译 林语堂
下载PDF
林语堂译《浮生六记》的“传神”美 被引量:1
19
作者 梁金花 任晓霏 《洛阳工业高等专科学校学报》 2006年第3期88-90,共3页
文学翻译重在传递原文的“形”和“神”,以做到形神兼备为最佳,也即在正确表达原文意思的基础上传达弦外之音,这也正是翻译中最大的一个难题。翻译家和文学家林语堂先生所译沈复的《浮生六记》就很好地做到了形似和神似的统一,无论是从... 文学翻译重在传递原文的“形”和“神”,以做到形神兼备为最佳,也即在正确表达原文意思的基础上传达弦外之音,这也正是翻译中最大的一个难题。翻译家和文学家林语堂先生所译沈复的《浮生六记》就很好地做到了形似和神似的统一,无论是从语言的选择、篇章的理解到情感的再现和意境的重铸都译得丝丝入扣,完整地再现了原文的神韵。本文欲从“传神”的角度分析林先生所译《浮生六记》所体现出的美。 展开更多
关键词 浮生六记 林语堂 “传神” 意象 意境
下载PDF
林语堂英译《浮生六记》的生态翻译学解读 被引量:2
20
作者 李东芹 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2012年第3期90-92,共3页
《浮生六记》自问世后的130年间杳然无声,经林语堂等评价、介绍、尤其是翻译成英文后,至今畅销不衰。林语堂英译《浮生六记》是对当时社会需求和"性灵"文学的适应。林语堂在英译《浮生六记》时在语言维、文化维和交际维方面... 《浮生六记》自问世后的130年间杳然无声,经林语堂等评价、介绍、尤其是翻译成英文后,至今畅销不衰。林语堂英译《浮生六记》是对当时社会需求和"性灵"文学的适应。林语堂在英译《浮生六记》时在语言维、文化维和交际维方面作了适应性的选择转换。 展开更多
关键词 林语堂 《浮生六记》 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部