期刊文献+
共找到586篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
The Stylistic Analysis of One Abstract from Lin Yutang
1
作者 任君 张高锋 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S1期344-345,共2页
In this paper,based onthe stylistic point of viewin discourse analysis,one abstract fromlin Yutang’sMyCountryand My Peopleis analyzed.Meanwhile,the unique characteristic of LinYutang’s prose is presented in theanaly... In this paper,based onthe stylistic point of viewin discourse analysis,one abstract fromlin Yutang’sMyCountryand My Peopleis analyzed.Meanwhile,the unique characteristic of LinYutang’s prose is presented in theanalysis.The characteristics are easiness,lucidity,and si mplicityin style,which deserves to be regarded as the model forthe Chinese learners of English to followin their using of Englishlanguage. 展开更多
关键词 STYLISTICS CHARACTERISTICS lin yutang
下载PDF
The Study on Lin Yutang's Translation from the Perspective of Aesthetics 被引量:1
2
作者 瞿宁 《海外英语》 2013年第15期128-129,共2页
Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,L... Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,Lin Yutang conclusively sum up that the aesthetic criteria in translation should be faithfulness,expressiveness and beauty throughout his translation practices.This thesis mainly focus on the aesthetic criteria of Lin's translation as well as the aesthetic reproduction in his translation which illustrates the unity reached in Lin's translation in terms of both the aesthetic features and the loyalty to the meaning. 展开更多
关键词 lin yutang TRANSLATION AESTHETIC CRITERIA
下载PDF
On the Appliance of Lin Yutang's Translation Theory in his Translation Practice of Six Chapters of a Floating Life
3
作者 毛琦峥 李进斌 《海外英语》 2010年第11X期323-324,共2页
The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and th... The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and the reason why he does so from the point of view of Lin's translation theory,basically two rules:fidelity rule and aesthetic beauty rule and evaluate Lin's translation. 展开更多
关键词 lin yutang’s translation theory FIDELITY RULE AESTHETIC BEAUTY RULE
下载PDF
Lin Yutang' s Profound Influence on the Cultural Exchange between China and the West 被引量:1
4
作者 Luo Yuzhi Ji Lingling 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第8期294-300,共7页
Cultural exchange is of great importance to the development of civilization. Lin Yutang,a literary giant,not only has significant impact on the development of Chinese modern literature,but also leaves a profound influ... Cultural exchange is of great importance to the development of civilization. Lin Yutang,a literary giant,not only has significant impact on the development of Chinese modern literature,but also leaves a profound influence on the cultural exchange between China and the West. Lin has received western education since an early age. After reaching adulthood he attains accomplishment in Chinese traditional culture,through which he acquires deep understanding of both cultures. On the one hand,Lin's description of Chinese society and Chinese people,high praise of humorous style,and innovation of translation concept,all contribute considerably to the communication between Chinese and western culture. On the other hand,its negative effect can't be ignored. The false description in his works leaves a deep- rooted cultural prejudice against Chinese in westerners. 展开更多
关键词 中国传统文化 文化交流 西方文化 林语堂 中西文化 中国人 负效应 西方人
下载PDF
The Taoist Way to Follow Nature: Analysis of Lin Yutang’s Moment in Peking
5
作者 WANG Peng-fei CHEN Si-yu 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第7期716-721,共6页
Moment in Peking written by Chinese American writer Lin Yutang,follows the life of an extended upper-class Beijing family from the time of the Boxer uprising in 1900 to the beginning of the Second Sino-Japanese War in... Moment in Peking written by Chinese American writer Lin Yutang,follows the life of an extended upper-class Beijing family from the time of the Boxer uprising in 1900 to the beginning of the Second Sino-Japanese War in 1937.It is both a depiction of the daily life of a Chinese family,and a chronicle of the political and social changes sweeping China during that period.This novel takes Taoism as the philosophical backdrop,and the concept of“Life passes like a dream”as the theme,revealing the struggles and vicissitudes of Yao Mulan and her father Yao Sian.It is a unique way for Lin Yutang to interpret the Taoism and the Taoist way to follow the nature. 展开更多
关键词 lin yutang TAOISM NATURE Moment in Peking
下载PDF
Overlapping or Reshaping:Chinese Image in Lin Yutang’s Trans-creation Works
6
作者 LIU Ru-fei 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第4期242-247,共6页
Lin Yutang had been working hard to spread Chinese culture in English since he settled abroad in 1936 and all his oversea trans-creation works to some extent re-shaped the Chinese image in the West.This paper makes a ... Lin Yutang had been working hard to spread Chinese culture in English since he settled abroad in 1936 and all his oversea trans-creation works to some extent re-shaped the Chinese image in the West.This paper makes a contrast study between the stereotyped one in the West and the real Chinese image in Lin Yutang’s trans-creation works and finally points out that Lin Yutang’s adoration for Chinese culture and his passion for establishing culture identity overseas has set a good example for building up a good national image for China today. 展开更多
关键词 lin yutang Trans-creation works Chinese image
下载PDF
Comparative Study on Lin Yutang’s Translation Principle and Skopos Theory’s Three Rules of Translation
7
作者 史雨嘉 《海外英语》 2019年第19期120-121,124,共3页
An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two r... An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two rules which involve fidelity and smoothness/coherence share some similarities.Though both Lin and Skopos Theory argue that fidelity and smoothness/coher?ence are significant indicators for translation,their focus and priority are not identical.Lin stresses the importance of beauty while Skopos Theory focuses on the skopos of the translation.Lin’s translation rules are more suitable for literature translation,while Skopos Theory is more popular among those who conduct instrumental translation and documentary translation. 展开更多
关键词 COMPARATIVE study lin yutang Skopos Theory TRANSLATION RULES
下载PDF
On the Translation Aesthetics of Lin Yutang from His Translation of Six Chapters of a Floating Life
8
作者 赵蔓青 《海外英语》 2018年第8期150-151,共2页
Six Chapters of a Floating Life is an elegant autobiographical prose. The English version of Lin Yutang is honored as one of the classic translations. As the first translator to embrace"aestheticism"from the... Six Chapters of a Floating Life is an elegant autobiographical prose. The English version of Lin Yutang is honored as one of the classic translations. As the first translator to embrace"aestheticism"from the perspective of translation in Chinese history,Lin Yutang put for ward three standards for translation, namely,"fidelity, coherence and beauty", and proposed translation aesthetics in his article On Translation. By interpreting Lin's translation work of Six Chapters of a Floating Life from the aesthetic aspect,this paper analyzes Lin Yutang's standards for"aesthetic"translation, which refers to the beauty of sound, sense, conception, form and spirit, and also reveals his enlightening contribution to translation theory construction. 展开更多
关键词 lin yutang Six Chapters of a Floating Life translation aesthetics
下载PDF
A Study on Lin Yutang's Translation Strategies of Domestication
9
作者 沈婷 《海外英语》 2017年第3期119-120,共2页
Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully intr... Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully introducing Chinese culture to the West are compared to that of Jesuilt missionary Matteo Ricci,quoted The United Daily News of Taiwan,as saying(林太乙,1998).As a unique and an outstanding translator in Chinese history,Lin devotes his entire life to translating and writing in English,and has a profound impact on introducing Chinese Culture to the English-speaking world during the recent 100 years.He also put forward a systematic and sound set of translating theories which he himself abide by strictly in his own works.This small mini essay will touch upon Lin Yutang’s translation,his ideas about translation,his influences,the connections between his writing and translation.Among his various achievements,this essay attempts to probe into Lin Yutang‘s translation theories,especially that of"Domestication". 展开更多
关键词 lin yutang’s translation theories translation strategies
下载PDF
On Lin Yutang:A case of His Version of Six Chapters of a Floating Life
10
作者 YanlingTong 《中国校外教育》 2009年第8期23-23,共1页
From the translation theoretical strategies of"domestication"and"foreignization",Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differ... From the translation theoretical strategies of"domestication"and"foreignization",Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differences:using idiomatic expressions of the target language,retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures.His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.Lin's culture attitude-a combination of both eastern and western culture. 展开更多
关键词 林语堂 翻译方法 英语 文化差异
下载PDF
林语堂自译研究:“译创”理论视角——以《小评论:林语堂双语文集》为个案
11
作者 孔标 《凯里学院学报》 2024年第1期76-83,共8页
本文以“译创”为理论指导,系统考察林语堂在《小评论:林语堂双语文集》中的自译行为,探讨其自译的总体策略,明确所采用的具体翻译技巧以及自译与“译创”之间的关系。通过研究,文章提出三个观点:一是无论是自译还是“译创”,译者均比... 本文以“译创”为理论指导,系统考察林语堂在《小评论:林语堂双语文集》中的自译行为,探讨其自译的总体策略,明确所采用的具体翻译技巧以及自译与“译创”之间的关系。通过研究,文章提出三个观点:一是无论是自译还是“译创”,译者均比普通译者享有更多的自由度和创造性;二是“改写”是林语堂自译中采用的总体策略,主要包括阐释、增译和省译,而这些技巧与“译创”的特点是相一致的;三是自译与“译创”之间存在相互成就、相互补充的关系,“译创”能为自译提供理论指导作用,自译则是“译创”的一种表现形式。本研究能够拓展林语堂研究的空间和丰富“译创”理论的内涵意义。 展开更多
关键词 自译 译创 林语堂 改写
下载PDF
圣约翰大学时期林语堂的语言文学研究
12
作者 陈智淦 《外语教育研究》 2024年第2期23-30,共8页
林语堂在上海圣约翰大学时期发表的《我们为何学习中文》(1912)、《汉语拼音》(1913)、《中国小说》(1913)、《天国求经记》(1914)和《中国文学语言》(1914)等5篇语言文学研究的英文学术论文是其学术研究“学徒”时期的代表性作品,也是... 林语堂在上海圣约翰大学时期发表的《我们为何学习中文》(1912)、《汉语拼音》(1913)、《中国小说》(1913)、《天国求经记》(1914)和《中国文学语言》(1914)等5篇语言文学研究的英文学术论文是其学术研究“学徒”时期的代表性作品,也是其一生致力于向西方介绍中国文化的起点。林语堂的“学者”身份在圣约翰大学时期初现雏形。 展开更多
关键词 林语堂 圣约翰大学 语言 文学 学者身份
下载PDF
林洪生“固本清源”理论指导下的中西医结合治疗恶性肿瘤学术经验
13
作者 毛启远 尹炳驿 +7 位作者 刘艺 黎雪 蔡瑞娟 原苏芮 张楚楚 李道睿 林洪生 王学谦 《世界中医药》 CAS 北大核心 2024年第1期39-42,46,共5页
林洪生教授在继承“扶正培本”理论的基础上,广纳各家肿瘤治疗之所长,结合四十多年临床诊疗经验,凝练并提出了“固本清源”理论,丰富了中医治疗恶性肿瘤的学术体系。通过阐述“固本清源”理论的源流以及科学内涵,将基于“固本清源”理... 林洪生教授在继承“扶正培本”理论的基础上,广纳各家肿瘤治疗之所长,结合四十多年临床诊疗经验,凝练并提出了“固本清源”理论,丰富了中医治疗恶性肿瘤的学术体系。通过阐述“固本清源”理论的源流以及科学内涵,将基于“固本清源”理论指导下的中医药应用于现代医学治疗肿瘤的各个阶段,较大程度上提高了临床疗效,丰富了中西医结合肿瘤防治的理论与方法。 展开更多
关键词 @林洪生 固本清源 中西医结合 恶性肿瘤 中医理论 治疗方法 经验思想
下载PDF
林语堂的时空图景与文化理想
14
作者 王兆胜 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第3期141-149,共9页
与其他中国现代作家相比,林语堂的时空图景注重天、地、人、心,有时甚至呈现出超时空的神秘感与不可知论,显得异常广阔、壮观、博大、深厚,这在其地理时空、社会时空、心理时空、精神时空中得以充分体现。林语堂的文化思想主要包括矛盾... 与其他中国现代作家相比,林语堂的时空图景注重天、地、人、心,有时甚至呈现出超时空的神秘感与不可知论,显得异常广阔、壮观、博大、深厚,这在其地理时空、社会时空、心理时空、精神时空中得以充分体现。林语堂的文化思想主要包括矛盾中的和谐、生命的循环、诗化人生、融通与对话,这对于克服世界人生中的矛盾冲突、悲观绝望、人心分裂,以及存在的战争风险,都有重要的启示价值和意义。 展开更多
关键词 林语堂 地理时空 社会时空 心理时空 精神时空 文化理想
下载PDF
林语堂“歌戈鱼虞模”古读研究的贡献及局限
15
作者 薛宝怡 魏鸿钧 《五邑大学学报(社会科学版)》 2024年第2期82-86,94,共6页
林语堂根据印欧语系的音读演变以及中国古音的阴阳对转情况,提出“歌戈读长ɑ,麻读短ɑ”的观点。他还根据历史语言学原则、古韵部之间的音转关系、梵汉对音的证据,提出“周秦汉魏时,鱼虞模读开o(或合o)”的见解。虽然在论述的过程中还... 林语堂根据印欧语系的音读演变以及中国古音的阴阳对转情况,提出“歌戈读长ɑ,麻读短ɑ”的观点。他还根据历史语言学原则、古韵部之间的音转关系、梵汉对音的证据,提出“周秦汉魏时,鱼虞模读开o(或合o)”的见解。虽然在论述的过程中还存在不足,但他于研究材料、方法、结论皆有个人创见,为后来学者更深入的探讨提供了理论基础。 展开更多
关键词 林语堂 上古音 歌戈韵 鱼虞模韵
下载PDF
林语堂的复合文化身份与中国文化英译
16
作者 孙一赫 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2024年第2期107-111,124,共6页
以林语堂文学翻译为例,可以分析林语堂的复合文化身份的构建及其影响下中国文化英译的策略和方法。林语堂兼具中国文化和西方文化背景,在翻译中一方面维持原文特色,借此输出中国思维,增强中国传统文化影响力。另一方面,面对翻译中的文... 以林语堂文学翻译为例,可以分析林语堂的复合文化身份的构建及其影响下中国文化英译的策略和方法。林语堂兼具中国文化和西方文化背景,在翻译中一方面维持原文特色,借此输出中国思维,增强中国传统文化影响力。另一方面,面对翻译中的文化差异和读者需求,林语堂作为翻译的主体需要对读者负责,利用西方文化阐释中国思想或对原文进行删减。在翻译中,林语堂灵活运用两种文化身份,构建独特的复合文化身份,中体西用,带领中国文化走向世界。 展开更多
关键词 林语堂 复合文化身份 中国文化英译
下载PDF
翻译意识形态对跨文化交流的影响研究——以林纾、林语堂为例
17
作者 胡萍英 张家秀 《福建商学院学报》 2024年第1期71-77,共7页
意识形态对翻译活动的制约在翻译界已达成共识,操纵翻译实践、进而影响跨文化交流的意识形态包括译者个人意识形态、译入语社会主流意识形态和表现为读者期待视野的目标读者意识形态,这三者共同构成翻译意识形态。闽派翻译家林纾、林语... 意识形态对翻译活动的制约在翻译界已达成共识,操纵翻译实践、进而影响跨文化交流的意识形态包括译者个人意识形态、译入语社会主流意识形态和表现为读者期待视野的目标读者意识形态,这三者共同构成翻译意识形态。闽派翻译家林纾、林语堂分别从文化输入与输出两个相对的角度进行跨文化翻译,促进跨文化交流。林纾翻译救国的意识形态促使他大量输入西方文明和先进文化,而林语堂跨文化融合的翻译意识形态激发他输出中国优秀传统文化。林纾、林语堂的翻译意识形态迥异,但工作机制基本相同,即翻译意识形态影响文化传输方向、文化题材择取、翻译方法应用、翻译作品传播,对中外文化交流和文明互鉴产生重要影响。 展开更多
关键词 林纾 林语堂 翻译意识形态 翻译传播
下载PDF
林语堂定居台湾地区十年文化活动简论--以《故纸清芬见真如林语堂手迹碎金》为考察中心
18
作者 张甜甜 《闽台文化研究》 2024年第2期71-80,共10页
《故纸清芬见真如一林语堂手迹碎金》的见世,向众人展现了林语堂定居台湾地区十年间多方面的文化活动,呈现了他晚年的学术旨趣、心路历程、工作进展、人生交往以及生活轶事,具有较高的研究价值。梳理这些书信,以期发掘林语堂其人其作的... 《故纸清芬见真如一林语堂手迹碎金》的见世,向众人展现了林语堂定居台湾地区十年间多方面的文化活动,呈现了他晚年的学术旨趣、心路历程、工作进展、人生交往以及生活轶事,具有较高的研究价值。梳理这些书信,以期发掘林语堂其人其作的阐发潜力,还原其晚年立体的生命图景。 展开更多
关键词 林语堂手迹 陈守荆 台湾地区十年 文化活动
下载PDF
变译理论视域下《桃花源记》林语堂译本的分析
19
作者 李霜燕 《文化创新比较研究》 2024年第13期21-25,共5页
为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵... 为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵活地运用变译理论,译文的表达能够更为贴切、自然、流畅。该文选取林语堂译版的《桃花源记》为研究对象,以变译理论为指导,通过采用变译理论中的“增”“编”“改”三种具体手段,对林语堂译版的《桃花源记》展开分析,旨在向读者呈现该理论在原作中的具体运用。 展开更多
关键词 跨文化交流 中国文化 本土译论 林语堂 《桃花源记》 变译理论
下载PDF
译者主体性视角下《逍遥游》三个英译本对比分析研究
20
作者 徐向前 《文化创新比较研究》 2024年第8期13-16,共4页
在当今中国文化“走出去”的时代背景之下,从译者主体性角度研究译者对翻译活动的影响,对于译者发挥主观能动性,译介中国文化传统典籍具有重要意义。该文从译者主体性角度出发,探究译者对于原文本的选择、理解和表达的重要作用;对比分... 在当今中国文化“走出去”的时代背景之下,从译者主体性角度研究译者对翻译活动的影响,对于译者发挥主观能动性,译介中国文化传统典籍具有重要意义。该文从译者主体性角度出发,探究译者对于原文本的选择、理解和表达的重要作用;对比分析任博克(Brook Zipron)、林语堂和汪榕培三位译者的《逍遥游》英译本,发现不同译者因其文化教育背景和语言表达习惯不同,在词汇选择、句子理解、篇章衔接这三方面存在较大差异,希望通过探究不同译者在翻译中发挥的译者主体作用为中国传统典籍英译的译者研究提供新思路。 展开更多
关键词 译者主体性 典籍翻译 《逍遥游》 任博克 林语堂 汪榕培
下载PDF
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部