期刊文献+
共找到118篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
A Survey of Feautures of Three English Versions of Lu Xun’s Short Stories
1
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第8期322-325,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 Lu Xun’s short stories Wang’s version the Yangsversion Lyell’s version
下载PDF
A Survey of Major English Versions of Lu Xun’s Short Stories in the 20th Century
2
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期260-263,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 Lu Xun’s short stories Wang’s version the Yangsversion Lyell’s version
下载PDF
A Comparative Study of the Three Chinese Translated Versions of Poetry in Jane Eyre
3
作者 ZHANG Chu-han ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第9期875-881,共7页
In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through t... In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through their own understanding of the original work.By comparing the three Chinese translated versions of poetry in Jane Eyre by Huang Yuanshen,Zhu Qingying and Wu Junxie,this paper finds that the diachronic interpretation in the process of poetry creation,which is beneficial to the communication between the original work and the readers,helps the readers to experience the aesthetic beauty of the original poetry. 展开更多
关键词 Jane Eyre Huang’s translated version Zhu’s translated version Wu’s translated version poetry’s imagery COMPARIsON
下载PDF
Comparative Analysis of Two Famous English Versions of Analects of Confucius
4
作者 HU Weiyi JIA Xiaoqing 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期279-283,共5页
The Analects of Confucius is a great Chinese classic with far-reaching influence all over the world.There are many translation versions of it,among which Thomas Cleary’s and Arthur Waley’s translation are the most w... The Analects of Confucius is a great Chinese classic with far-reaching influence all over the world.There are many translation versions of it,among which Thomas Cleary’s and Arthur Waley’s translation are the most well-known.Based on careful study,this paper makes a comparative analysis of the translation versions of Cleary and Waley,mainly from two aspects:the translation of key words and the translation of special sentence patterns and rhetoric.After a detailed comparative analysis of some typical examples,it is concluded that:Cleary’s translation is easy for western readers to understand because many culture-specific items are deleted.And Waley’s translation tries to be faithful to the style of the original text,thus building a bridge for western scholars to study Confucius. 展开更多
关键词 Analects of Confucius Waley’s translation version Cleary’s translation version
下载PDF
A Comparative Study on the Two English Versions of Lu Xun's Stories
5
作者 周世培 《海外英语》 2015年第2期143-144,共2页
The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure... The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works. 展开更多
关键词 LU Xun s sTORIEs Yang Xianyi Julia lovell the eco-translatological perspective Adaptive sELECTIONs
下载PDF
On Beijing Dialect Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization --A Case Study of Shi Xiaojing' s English Version of Luotuo Xiangzi
6
作者 LIU Hao 《International English Education Research》 2017年第2期101-104,共4页
关键词 英语翻译 北京 方言 英文 异化 归化 译本 地方特色
下载PDF
China's First Voluntary National Standard in Chinese and English Versions
7
《China Standardization》 2005年第1期11-11,共1页
Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Tra... Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions. 展开更多
关键词 China’s First Voluntary National standard in Chinese and English versions
下载PDF
The English Translation of Lunyu and the Dissemination of the Confucian Culture
8
作者 LU Ming-yan ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第3期178-183,共6页
As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more Eng... As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times. 展开更多
关键词 Lunyu Confucian culture culture-loaded words Amoy Ku’s version William Edward soothill’s version TRANsLATION
下载PDF
裂纹分析有限元重合网格法及基于MSC.Patran的二次开发 被引量:1
9
作者 张允涛 黄其青 +1 位作者 殷之平 谢伟 《机械科学与技术》 CSCD 北大核心 2009年第9期1198-1202,共5页
充分利用MSC.Patran的可视化及分网功能,结合有限元重合网格法(S-FEM)在裂纹问题分析中的优势,以MSC.Patran为平台,使用PCL语言开发了求解裂纹问题的二维有限元重合网格法分析模块,应用此模块计算单边直裂纹和斜裂纹矩形板应力强度因子... 充分利用MSC.Patran的可视化及分网功能,结合有限元重合网格法(S-FEM)在裂纹问题分析中的优势,以MSC.Patran为平台,使用PCL语言开发了求解裂纹问题的二维有限元重合网格法分析模块,应用此模块计算单边直裂纹和斜裂纹矩形板应力强度因子,并模拟了斜裂纹的裂纹扩展路径,验证了程序模块及方法的正确性。 展开更多
关键词 有限元重合网格法 MsC.PATRAN PCL 二次开发 应力强度因子 裂纹扩展路径
下载PDF
70岁以上老人老年听力障碍量表筛查版(HHIE-S)临床调查结果分析 被引量:2
10
作者 韩莹 刘新颖 +2 位作者 赵素萍 周其友 冀飞 《中国听力语言康复科学杂志》 2014年第2期106-108,共3页
目的:对70岁以上老人的听力障碍情况进行调查,了解高龄老年人群的听力损失特点。方法对103例70岁以上老人进行老年听力障碍量表筛查版(HHIE-S)问卷调查,并采集基本健康信息。结果在103例受调查者中,34例存在听力障碍(33.0%)。... 目的:对70岁以上老人的听力障碍情况进行调查,了解高龄老年人群的听力损失特点。方法对103例70岁以上老人进行老年听力障碍量表筛查版(HHIE-S)问卷调查,并采集基本健康信息。结果在103例受调查者中,34例存在听力障碍(33.0%)。存在听力障碍的老人中,70~79岁5例(15.6%),80~89岁21例(36.8%),90~98岁8例(57.1%)。罹患糖尿病对于总得分、情绪得分、社交场景得分具有显著影响(P〈0.05);年龄对社交场景得分有显著影响(P〈0.05),80岁以下的老年人社交场景得分低于80岁以上老年人(P〈0.05);噪声接触史对社交场景得分有显著影响(P〈0.05)。结论 HHIE-S可较好反映70岁以上老年人听力障碍情况。 展开更多
关键词 听力损失 老年听力障碍量表筛查版 老年性聋
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
11
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
多版本备份和限制性双重认证主密钥(t,s,k,n)图像分存 被引量:3
12
作者 邵利平 乐志芳 《电子学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2019年第2期390-403,共14页
传统影子图像连接的(t,s,k,n)分存易导致分发影子图像大小不等,基于伯克霍夫插值的(t,s,k,n)分存不能高效恢复;而双认证自修复图像分存对密图和备份图恢复能力十分有限.针对以上问题,采用随机参与值通过(k,s)和(k-t,n-s)分存来构造主密... 传统影子图像连接的(t,s,k,n)分存易导致分发影子图像大小不等,基于伯克霍夫插值的(t,s,k,n)分存不能高效恢复;而双认证自修复图像分存对密图和备份图恢复能力十分有限.针对以上问题,采用随机参与值通过(k,s)和(k-t,n-s)分存来构造主密钥(t,s,k,n)分存并通过第3方公信方存储的MD5值以防止作弊.所提策略由主密钥对密图LL子带置乱来形成对显著比特多备份、对非显著比特少备份和经主密钥不同程度置乱的多版本备份图;引入限制性双重认证在保持认证精度的同时,将尽可能多的备份比特通过GF(2^8)域(k,n)分存嵌入来形成嵌密掩体.理论和实验表明,主密钥(t,s,k,n)分存可高效求解;随机参与值可避免参与者编号泄露,分发信息的篡改和认证比特的揣测;多版本备份可对备份图高置信度地恢复;而限制性双重认证在认证能力上不低于双认证自修复图像分存. 展开更多
关键词 图像分存 限制性双重认证 有限域 多版本备份 (t s k n)分存 (k n)分存 模p逆矩阵
下载PDF
一种新型的基于C/M/S三层结构的CSCW体系
13
作者 王曜 朱光喜 何大安 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2002年第10期89-91,共3页
该文在充分研究现有CSCW体系结构的基础上提出了一种新的C/M/S结构,这种结构在系统实现及操作管理上都有其独特的体系优势。并具体讨论了该系统在数据交互、版本控制等方面的新思路和新方法。
关键词 三层结构 CsCW C/M/s体系 版本控制 感知控制 计算机网络
下载PDF
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
14
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style Hong Lou MENG version
下载PDF
《边华泉集》版本源流考
15
作者 刘想 《宿州学院学报》 2024年第2期46-49,共4页
目前国内公藏《边华泉集》的版本之间,差异较小,多为所收内容和卷数的不同,所收最多者为明嘉靖刻本《边华泉集》十四卷。由于《边华泉集》散佚各地,笔者所见资料有限,仅就国内所能见到的《边华泉集》版本进行研究,依其卷数,分为十四卷... 目前国内公藏《边华泉集》的版本之间,差异较小,多为所收内容和卷数的不同,所收最多者为明嘉靖刻本《边华泉集》十四卷。由于《边华泉集》散佚各地,笔者所见资料有限,仅就国内所能见到的《边华泉集》版本进行研究,依其卷数,分为十四卷本系统、八卷本系统、四卷本系统及其他卷本系统,一一详述内容大要、版本特色与相关问题。 展开更多
关键词 边贡 《边华泉集》 版本 考述
下载PDF
基于C/S的协同任务管理系统的设计与实现 被引量:4
16
作者 韩杰科 孙蕾 《计算机应用与软件》 CSCD 北大核心 2008年第9期138-139,195,共3页
在传统的协同任务管理控制系统基础上扩展了基于任务的需求分解和任务过程的版本控制功能,以达到监控任务的开发过程,并记录任务的版本升级信息的目的。提出了基于C/S协同任务管理的系统架构,采用VS.net为应用程序开发工具、结合SQL Ser... 在传统的协同任务管理控制系统基础上扩展了基于任务的需求分解和任务过程的版本控制功能,以达到监控任务的开发过程,并记录任务的版本升级信息的目的。提出了基于C/S协同任务管理的系统架构,采用VS.net为应用程序开发工具、结合SQL Server为数据库后台,完成了该系统的设计和实现,着重阐述了协同任务管理的新特征和扩展模块(任务监控、版本控制)的技术实现过程与方法。 展开更多
关键词 C/s 协同 任务管理 版本控制
下载PDF
EAST文档管理系统的设计与实现 被引量:4
17
作者 黄静 王枫 +1 位作者 谢志新 肖炳甲 《计算机技术与发展》 2014年第7期13-16,共4页
为了更好地管理EAST的项目文档和实验文档,以促进实验的顺利运行及各部门之间的相互协作,专门研究与设计了一个适用于EAST的基于B/S结构的文档管理系统。系统采用UID作为文档的唯一标识,通过文档UID可以直接检索定位文档。Web前端运用A... 为了更好地管理EAST的项目文档和实验文档,以促进实验的顺利运行及各部门之间的相互协作,专门研究与设计了一个适用于EAST的基于B/S结构的文档管理系统。系统采用UID作为文档的唯一标识,通过文档UID可以直接检索定位文档。Web前端运用Ajax技术与jQuery EasyUI,实现页面的局部更新。结合开源PHP框架完成了系统的设计开发,最终实现了文档分类存储、在线操作文档、文档版本控制、文档权限管理及工作流等功能。该系统已成功应用于EAST实验中,极大地提高了各部门的工作效率。 展开更多
关键词 文档管理 B/s结构 文档UID 分类存储 版本控制
下载PDF
基于NS2的直流电机网络化控制系统仿真 被引量:1
18
作者 高远 江明 葛愿 《计算机工程与应用》 CSCD 2013年第21期83-86,共4页
基于网络模拟器NS2(Network Simulator Version 2),设计了一种直流电机网络化控制系统仿真平台。在该仿真平台上,利用NS2的可扩展性实现了广义对象节点和控制器节点,利用NS2丰富的网络模拟功能展示了不同带宽下网络时延的随机分布特征,... 基于网络模拟器NS2(Network Simulator Version 2),设计了一种直流电机网络化控制系统仿真平台。在该仿真平台上,利用NS2的可扩展性实现了广义对象节点和控制器节点,利用NS2丰富的网络模拟功能展示了不同带宽下网络时延的随机分布特征,并且进一步分析了随机时延对直流电机网络化控制系统性能的影响。该仿真平台,将为直流电机网络化控制系统的控制器设计提供有效的实验验证和优化手段。 展开更多
关键词 网络模拟器(Ns2) 网络化控制系统 时延 网络仿真
下载PDF
C/S模式管理信息系统实现自动升级和维护的方法 被引量:1
19
作者 余颖 董旭源 高宏 《佳木斯大学学报(自然科学版)》 CAS 2005年第2期201-203,共3页
 系统的版本控制和自动更新功能对于管理信息系统(MIS)的开发和维护有重要的意义.使用PB可以将应用程序编译成动态库的形式,动态库中包含了相应库文件中编译好的代码.将MIS系统化分成多个模块,每个模块对应于一个PB应用库文件,开发人...  系统的版本控制和自动更新功能对于管理信息系统(MIS)的开发和维护有重要的意义.使用PB可以将应用程序编译成动态库的形式,动态库中包含了相应库文件中编译好的代码.将MIS系统化分成多个模块,每个模块对应于一个PB应用库文件,开发人员发布整个应用程序时,只需分发包含该功能的动态库即可.建立一个专用数据表来记录系统的最新版本号.当系统有新的版本编译出来后,通过系统维护工具上传到服务器,并生成一个新的版本号,写入系统模块更新表.客户端的应用程序每次启动时首先将自己的版本号和服务器的版本号进行对比,如果客户端的版本低于服务器的版本,则下载,并自动升级.本方法为管理信息系统的升级和维护,提供了一个好的解决方案. 展开更多
关键词 C/s模式 管理信息系统 系统版本 升级 维护
下载PDF
基于C/S模式的临床信息系统自动更新的研究 被引量:3
20
作者 张冬 白尚旺 +1 位作者 王海宾 王江华 《电脑开发与应用》 2011年第6期13-15,18,共4页
临床信息系统具有功能多、客户端数量大且分散、运行周期长的特点,因此临床信息系统版本控制和客户端自动更新的研究具有重要的意义。分析了C/S模式系统自动更新的方法,设计并实现了更新程序,并将设计的程序应用到了临床信息系统中,有... 临床信息系统具有功能多、客户端数量大且分散、运行周期长的特点,因此临床信息系统版本控制和客户端自动更新的研究具有重要的意义。分析了C/S模式系统自动更新的方法,设计并实现了更新程序,并将设计的程序应用到了临床信息系统中,有效解决了版本控制问题,减少了系统维护人员的工作量,提高了工作效率。 展开更多
关键词 C/s模式 CIs 版本控制 自动更新
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部