Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict...Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers.展开更多
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict...Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers.展开更多
This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa...This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.展开更多
In the festivedays whencelebrating the50th anniversa-ry of the found-ing of the Peo-ple’s Republic,and the 50th an-niversary of thefounding of theChinese Acad-emy of Scienc-es (CAS), it isnatural for thepeople to thi...In the festivedays whencelebrating the50th anniversa-ry of the found-ing of the Peo-ple’s Republic,and the 50th an-niversary of thefounding of theChinese Acad-emy of Scienc-es (CAS), it isnatural for thepeople to thinkwith pride ofChina’s展开更多
提议贡山三尖杉的新名称Cephalotaxus talonensis Cheng et Feng ex S.G.Lu et X.D.Lang替代不合法的旧名称Cephalotaxus lanceolata K.M.Feng in Cheng et al.(晚出同名)。对比贡山三尖杉和三尖杉Cephalotaxus fortunei Hooker的模式...提议贡山三尖杉的新名称Cephalotaxus talonensis Cheng et Feng ex S.G.Lu et X.D.Lang替代不合法的旧名称Cephalotaxus lanceolata K.M.Feng in Cheng et al.(晚出同名)。对比贡山三尖杉和三尖杉Cephalotaxus fortunei Hooker的模式标本和自然生长状态下的叶片形态,支持将贡山三尖杉处理为种的等级,不赞同Silba(1990)将贡山三尖杉降为三尖杉的变种[Cephalotaxus fortunei Hooker var.lanceolata(Feng)Silba]。文中提供4幅参照图片。展开更多
Current evidence shows that apolipoprotein E (APOE), apolipoprotein CI (APOC1) and low density lipoprotein receptor-related protein (LRP) variations are related to late-onset Alzheimer's disease. However, it re...Current evidence shows that apolipoprotein E (APOE), apolipoprotein CI (APOC1) and low density lipoprotein receptor-related protein (LRP) variations are related to late-onset Alzheimer's disease. However, it remains unclear if genetic polymorphisms in these genes are associated with cognitive decline in late-onset Alzheimer's disease patients. We performed a 30-month longitudi- nal cohort study to investigate the relationship between Alzheimer's disease and APOE, APOC1, and LRP. In this study, 78 Chinese Han patients with late-onset Alzheimer's disease were recruit- ed form Guangxi Zhuang Autonomous Region in China. APOE, APOC1, and LRP genotyping was performed using polymerase chain reaction-restriction fragment length polymorphisms. The Mini-Mental State Examination and Clinical Dementia Rating Scale were used to assess pa- tients' cognitive function. After a 30-month follow-up period, we found a significant reduction in Mini-Mental State Examination total score, a higher proportion of patients fulfilling cognitive impairment progression criteria, and a higher proportion of APOC1 H2 carriers in APOE 4 carriers compared with non-carriers. In addition, the APOE 4 allele frequency was significantly higher in the cognitive impairment progression group compared with the non-cognitive im- pairment progression group. In conclusion, APOE e4 plays an important role in augmenting cognitive decline, and APOC1 H2 may act synergistically with APOE ~4 in increasing the risk of cognitive decline in Chinese patients with late-onset Alzheimer's disease.展开更多
A polynuclear complex [Cd(endc)(H20)]n·nH2O (endc = endo-norbornene-cis- 5,6-dicarboxylate anion) has been synthesized by the hydrothermal reaction of cadmium nitrate tetrahydrate with endo-norbornene-cis-5...A polynuclear complex [Cd(endc)(H20)]n·nH2O (endc = endo-norbornene-cis- 5,6-dicarboxylate anion) has been synthesized by the hydrothermal reaction of cadmium nitrate tetrahydrate with endo-norbornene-cis-5,6-dicarboxylic acid in 1:1 molar ratio, and structurally characterized by single-crystal X-ray diffraction. It crystallizes in monoclinic, space group P21/c with α = 1.16471(7), b = 0.95334(7), c = 0.91109(9) nm, Z= 4, V= 1.01035(14) nm^3, D, = 2.160 g/cm^3,μ = 2.172 mm^-1, F(000) = 648, R = 0.0302 and wR = 0.0752. According to structural analysis, each Cd(II) ion is coordinated to six O atoms from three endc anions and one water molecule, giving a distorted octahedral geometry. Two- dimensional layer arrangement of the title complex is constructed from the bridging nature of endc. It is worth notice that adjacent two-dimensional layers are joined together to form a three-dimensional supramolecular framework via intermolecular hydrogen bonding interactions.展开更多
Father of modern Chinese literature,Lu Xun,is the first writer to use the vernacular to write fiction.In his short stories,he exposes the crimes of feudalism and describes the plight of the peasants,who have been econ...Father of modern Chinese literature,Lu Xun,is the first writer to use the vernacular to write fiction.In his short stories,he exposes the crimes of feudalism and describes the plight of the peasants,who have been economically exploited and spiritually enslaved.He also depicts the fate of the intellectuals who struggle in the intense social contradictions.His fiction has laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Lu Xun has created almost all the new forms for Chinese new literature,and enjoys the most prominent status in the Chinese literary development in the 20th century.His writings reflect the great achievements of the literary reform since the May Fourth Movement.展开更多
The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure...The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.展开更多
Through long-term observations and repeated practices of human body structure,anatomical knowledge in ancient China has gradually developed from the sprouting period when ancient Chinese hunted animals for survival,to...Through long-term observations and repeated practices of human body structure,anatomical knowledge in ancient China has gradually developed from the sprouting period when ancient Chinese hunted animals for survival,to anatomical exploration,which breaks the shackles of fear and religious rites.For example,Hua Tuo(华佗),a famous doctor in the period of The Three Kingdoms,did exquisite abdominal surgery;Yan Luozi(烟萝子),a Taoist priest in the period of The Five Dynasties,drew a map of human anatomy;Wang Weiyi(王唯一),a medical official in Northern Song dynasty,was responsible for casting acupuncture bronze figures,an anatomical mold for practicing acupuncture;Song Ci(宋慈),a forensic expert in Southern Song Dynasty,wrote Xi Yuan Ji Lu(《洗冤集录》Collected Cases of Injustice Rectified);Wang Qingren(王清任),a physician in Qing Dynasty wrote Yi Lin Gai Cuo(《医林改错》Correction on Errors in Medical Works).Ancient Chinese anatomy is far ahead of Western anatomy in understanding and describing human body structures.It has made great contributions to the emergence of Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》Huangdi's Internal Classic)and laid a solid foundation for the establishment of visceral manifestation theory and meridian and collateral theory.Even now,it has served the basic theory of traditional Chinese medicine and clinical practices.Anatomical knowledges,such as relevant operation records,books,Atlas,models in ancient China,especially the names of Zangorgan and Fu-organ,bones and five sense organs,are still used in modern anatomy and modern medicine,making indelible contributions to the development of modern anatomy in China.展开更多
文摘Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers.
文摘Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers.
文摘This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics.
文摘In the festivedays whencelebrating the50th anniversa-ry of the found-ing of the Peo-ple’s Republic,and the 50th an-niversary of thefounding of theChinese Acad-emy of Scienc-es (CAS), it isnatural for thepeople to thinkwith pride ofChina’s
基金supported by the National Forestry Public Welfare Foundation of China(Grant no.200804024)the National Natural Science Foundation of China(Grant nos.30770164&30970186)
文摘提议贡山三尖杉的新名称Cephalotaxus talonensis Cheng et Feng ex S.G.Lu et X.D.Lang替代不合法的旧名称Cephalotaxus lanceolata K.M.Feng in Cheng et al.(晚出同名)。对比贡山三尖杉和三尖杉Cephalotaxus fortunei Hooker的模式标本和自然生长状态下的叶片形态,支持将贡山三尖杉处理为种的等级,不赞同Silba(1990)将贡山三尖杉降为三尖杉的变种[Cephalotaxus fortunei Hooker var.lanceolata(Feng)Silba]。文中提供4幅参照图片。
基金supported by the National Natural Science Foundation of China,No.81370445,81061120527,81241082Major Funding from Beijing Hospital,No.BJ-2010-30+4 种基金Key Project of Clinical Disciplines at the Subordinate Hospital,Ministry of Health,No.10120101National Department Public Benefit Research Foundation by the Ministry of Health,No.20130200812th 5-year National Program from Ministry of Scientific Technology,No.2012BAI10B01Science and Technology Development Foundation of Guangxi Zhuang Autonomous Region,No.1355005-62Canadian Institute of Health Research(CIHR),No.109606
文摘Current evidence shows that apolipoprotein E (APOE), apolipoprotein CI (APOC1) and low density lipoprotein receptor-related protein (LRP) variations are related to late-onset Alzheimer's disease. However, it remains unclear if genetic polymorphisms in these genes are associated with cognitive decline in late-onset Alzheimer's disease patients. We performed a 30-month longitudi- nal cohort study to investigate the relationship between Alzheimer's disease and APOE, APOC1, and LRP. In this study, 78 Chinese Han patients with late-onset Alzheimer's disease were recruit- ed form Guangxi Zhuang Autonomous Region in China. APOE, APOC1, and LRP genotyping was performed using polymerase chain reaction-restriction fragment length polymorphisms. The Mini-Mental State Examination and Clinical Dementia Rating Scale were used to assess pa- tients' cognitive function. After a 30-month follow-up period, we found a significant reduction in Mini-Mental State Examination total score, a higher proportion of patients fulfilling cognitive impairment progression criteria, and a higher proportion of APOC1 H2 carriers in APOE 4 carriers compared with non-carriers. In addition, the APOE 4 allele frequency was significantly higher in the cognitive impairment progression group compared with the non-cognitive im- pairment progression group. In conclusion, APOE e4 plays an important role in augmenting cognitive decline, and APOC1 H2 may act synergistically with APOE ~4 in increasing the risk of cognitive decline in Chinese patients with late-onset Alzheimer's disease.
基金This work was supported by the National Natural Science Foundation of China (No. 20571057)
文摘A polynuclear complex [Cd(endc)(H20)]n·nH2O (endc = endo-norbornene-cis- 5,6-dicarboxylate anion) has been synthesized by the hydrothermal reaction of cadmium nitrate tetrahydrate with endo-norbornene-cis-5,6-dicarboxylic acid in 1:1 molar ratio, and structurally characterized by single-crystal X-ray diffraction. It crystallizes in monoclinic, space group P21/c with α = 1.16471(7), b = 0.95334(7), c = 0.91109(9) nm, Z= 4, V= 1.01035(14) nm^3, D, = 2.160 g/cm^3,μ = 2.172 mm^-1, F(000) = 648, R = 0.0302 and wR = 0.0752. According to structural analysis, each Cd(II) ion is coordinated to six O atoms from three endc anions and one water molecule, giving a distorted octahedral geometry. Two- dimensional layer arrangement of the title complex is constructed from the bridging nature of endc. It is worth notice that adjacent two-dimensional layers are joined together to form a three-dimensional supramolecular framework via intermolecular hydrogen bonding interactions.
文摘Father of modern Chinese literature,Lu Xun,is the first writer to use the vernacular to write fiction.In his short stories,he exposes the crimes of feudalism and describes the plight of the peasants,who have been economically exploited and spiritually enslaved.He also depicts the fate of the intellectuals who struggle in the intense social contradictions.His fiction has laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Lu Xun has created almost all the new forms for Chinese new literature,and enjoys the most prominent status in the Chinese literary development in the 20th century.His writings reflect the great achievements of the literary reform since the May Fourth Movement.
文摘The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.
文摘Through long-term observations and repeated practices of human body structure,anatomical knowledge in ancient China has gradually developed from the sprouting period when ancient Chinese hunted animals for survival,to anatomical exploration,which breaks the shackles of fear and religious rites.For example,Hua Tuo(华佗),a famous doctor in the period of The Three Kingdoms,did exquisite abdominal surgery;Yan Luozi(烟萝子),a Taoist priest in the period of The Five Dynasties,drew a map of human anatomy;Wang Weiyi(王唯一),a medical official in Northern Song dynasty,was responsible for casting acupuncture bronze figures,an anatomical mold for practicing acupuncture;Song Ci(宋慈),a forensic expert in Southern Song Dynasty,wrote Xi Yuan Ji Lu(《洗冤集录》Collected Cases of Injustice Rectified);Wang Qingren(王清任),a physician in Qing Dynasty wrote Yi Lin Gai Cuo(《医林改错》Correction on Errors in Medical Works).Ancient Chinese anatomy is far ahead of Western anatomy in understanding and describing human body structures.It has made great contributions to the emergence of Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》Huangdi's Internal Classic)and laid a solid foundation for the establishment of visceral manifestation theory and meridian and collateral theory.Even now,it has served the basic theory of traditional Chinese medicine and clinical practices.Anatomical knowledges,such as relevant operation records,books,Atlas,models in ancient China,especially the names of Zangorgan and Fu-organ,bones and five sense organs,are still used in modern anatomy and modern medicine,making indelible contributions to the development of modern anatomy in China.