-
题名从《易经》三易探究翻译之要素
被引量:2
- 1
-
-
作者
吴钧
-
机构
山东大学外国语学院
-
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第3期96-101,共6页
-
基金
山东省社会科学规划项目"译易学研究"(12CWXJ25)的阶段性成果之一
-
文摘
《易经》是中国传统文化的大道之源,是中国圣贤先哲应对世界千变万化事物规律的智慧结晶。自古以来研易的论著汗牛充栋,但从易学的角度谈翻译的却不多见。文章拟从《易经》的"三易",即"不易""简易""变易"出发,讨论翻译的要素"信、达、雅"的问题。长期以来就有人认为探究被称之为"译事三难"的"信、达、雅"的问题,就是探究中国全部的翻译理论问题。将《易经》的"三易"与译事的这"三字真诀"对应起来进行比较研究,其目的在于尝试在《易经》与翻译之间,寻找一些相互关联的规律。进而促进当今学界和翻译界对《易经》翻译、传播与交流的认识与反思。
-
关键词
《易经》
“三易”
翻译
“信、达、雅”
-
Keywords
Yijing
mbuyi , jianyi , bianyi"
translation
"Faithfulness, Expressiveness, Elegance"
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-