期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
国家通用语言中的新词语维译策略
1
作者 刘彬 《乌鲁木齐职业大学学报》 2023年第1期49-53,共5页
新词新语是社会更新、政治发展、经济进步、科技创新的语言产物,是我们认识与了解时代发展现状与趋势的重要途径。我国全面进入新时代,在这一背景下不断涌现出诸多新词语。新词语翻译可以让读者了解我国新时代各领域的核心内容,同时可... 新词新语是社会更新、政治发展、经济进步、科技创新的语言产物,是我们认识与了解时代发展现状与趋势的重要途径。我国全面进入新时代,在这一背景下不断涌现出诸多新词语。新词语翻译可以让读者了解我国新时代各领域的核心内容,同时可以促进少数民族语言文字健康发展。本文结合新词语语义与结构,通过列举具体实例法,对新词语翻译中的异化与归化翻译策略进行了分析探索,希望对国家通用语言中的新词语翻译有所参考。 展开更多
关键词 国家通用语言 新词语 维吾尔语翻译策略
下载PDF
维吾尔谚语的汉译研究评述 被引量:5
2
作者 王德怀 《语言与翻译》 北大核心 2008年第1期53-57,共5页
文章对2世纪50年代以来我国维吾尔谚语的汉译文刊布情况进行了介绍。对维吾尔谚语汉译的翻译理论研究情况进行了简要的点评式叙述,以期对今后的维吾尔谚语研究有所借鉴。
关键词 维吾尔谚语 翻译研究 评述
下载PDF
从谚语的不同译文看翻译的不全等性 被引量:4
3
作者 王德怀 《语言与翻译》 北大核心 2002年第4期36-40,共5页
不同的民族有不同的历史文化传统,这凝聚在它们的载体--语言中就必然各有其特性,并自成体系,这种特性及其信息体系在语言的翻译转换中难以全部对应地表现出来。一种语言中的信息不能全部地在另一种语言中表现出来。本文仅以维语谚语的... 不同的民族有不同的历史文化传统,这凝聚在它们的载体--语言中就必然各有其特性,并自成体系,这种特性及其信息体系在语言的翻译转换中难以全部对应地表现出来。一种语言中的信息不能全部地在另一种语言中表现出来。本文仅以维语谚语的汉译为例谈谈翻译的这种不全等性现象。[作者简介]王德怀(1948—),男,汉族,西北民族学院副教授,硕士生导师。研究方向:翻译与文化。 展开更多
关键词 维吾尔谚语 翻译 不全等性
下载PDF
浅析汉文店铺名称的维译及其有待商榷的几个问题 被引量:3
4
作者 华锦木 《语言与翻译》 北大核心 2001年第4期42-43,48,共3页
本文通过大量实例 。
关键词 汉文 维文 店铺名称 翻译方法 问题
下载PDF
汉维文化差异对成语翻译的影响 被引量:4
5
作者 巩晓 《语言与翻译》 2010年第1期54-58,70,共6页
翻译既是语言形式的转换,也是文化模式的转换。成语作为语言中的一种特殊成分,反映了一个民族文化的特色。本文以《红楼梦》中的成语及其在维译本中的翻译为研究对象,通过对作品中翻译实例的分析,从历史文化差异、宗教文化差异、地域文... 翻译既是语言形式的转换,也是文化模式的转换。成语作为语言中的一种特殊成分,反映了一个民族文化的特色。本文以《红楼梦》中的成语及其在维译本中的翻译为研究对象,通过对作品中翻译实例的分析,从历史文化差异、宗教文化差异、地域文化差异、饮食文化差异等方面分别探讨汉维文化差异对成语翻译的影响。 展开更多
关键词 成语 维吾尔语 翻译 文化差异
下载PDF
《习近平谈治国理政》维译本古诗词翻译技巧 被引量:4
6
作者 祁玲 景治强 马雪 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第5期146-148,155,共4页
《习近平谈治国理政》的一个重要的语言特点就是大量古诗文的运用。本文运用语言翻译技巧知识,以该书维译本中的古诗词翻译为文本,通过分析、归纳和梳理,总结出古诗词的维吾尔语翻译技巧。《习近平谈治国理政》维译本古诗词的翻译技巧... 《习近平谈治国理政》的一个重要的语言特点就是大量古诗文的运用。本文运用语言翻译技巧知识,以该书维译本中的古诗词翻译为文本,通过分析、归纳和梳理,总结出古诗词的维吾尔语翻译技巧。《习近平谈治国理政》维译本古诗词的翻译技巧主要包括:増译、减译、合译、转换等方面。 展开更多
关键词 习近平谈治国理政 古诗词 维吾尔语 翻译技巧
下载PDF
议维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译 被引量:1
7
作者 王德怀 祖木来提.阿布力克木 《语言与翻译》 北大核心 2006年第1期61-63,共3页
维吾尔谚语优美隽永是因为运用了丰富的修辞手段,其中拈连修辞格占有一定的比重。但在翻译带有拈连修辞格的谚语时还存在一些问题。本文对维吾尔语中拈连修辞格谚语的翻译进行了探讨。
关键词 维吾尔语 谚语 翻译 拈连修辞格 超常搭配
下载PDF
汉维哈柯双语平行语料库加工处理系统的设计与实现 被引量:4
8
作者 吴小川 吐尔根.依布拉音 +1 位作者 艾山.吾买尔 谭勋 《电脑知识与技术》 2011年第9X期6680-6681,6693,共3页
汉维哈柯双语平行语料库是建设综合型语言知识库的有机组成部分,又是基于实例的机器翻译系统的基础。因为双语语料库中包含了两种语言互译信息特征,能够提供两种语言之间丰富的匹配信息,所以不仅在机器翻译、双语词典编纂等领域起到关... 汉维哈柯双语平行语料库是建设综合型语言知识库的有机组成部分,又是基于实例的机器翻译系统的基础。因为双语语料库中包含了两种语言互译信息特征,能够提供两种语言之间丰富的匹配信息,所以不仅在机器翻译、双语词典编纂等领域起到关键作用,而且在双语教学、跨语言文献检索等领域都有着广泛的应用前景。建设语料库的传统工艺流程繁琐、费时、耗力难以适应语言信息的变化速度,因此汉维哈柯双语平行语料库加工处理系统的实现对语料库的建设具有重要的作用。 展开更多
关键词 汉维哈柯双语平行语料库 机器翻译 词语对齐
下载PDF
新疆民族语文翻译视域下的高职翻译专业教学思考 被引量:4
9
作者 曹春梅 胡文佳 《新疆职业大学学报》 2014年第5期11-14,共4页
以新疆民族语文翻译现状为切入点,对高职汉维翻译专业人才培养方式提出了几点自己的看法。
关键词 新疆 民族语文翻译 高职 维汉翻译专业
下载PDF
维译汉中逻辑与文化因素的“显化” 被引量:1
10
作者 郑燕 《语言与翻译》 北大核心 2006年第2期58-61,共4页
在两种语言互译的过程中,仅凭词典释义,简单地进行词典释义搬家这种译法是不恰当的,应根据上下文语境,在正确理解词语原意的基础上,通过逻辑分析,恰当地遣词造句,使隐含于原句的信息“显化”,使译文明白晓畅。本文对维译汉著作进行了考... 在两种语言互译的过程中,仅凭词典释义,简单地进行词典释义搬家这种译法是不恰当的,应根据上下文语境,在正确理解词语原意的基础上,通过逻辑分析,恰当地遣词造句,使隐含于原句的信息“显化”,使译文明白晓畅。本文对维译汉著作进行了考察,试从逻辑因素和文化因素两方面对维译汉中的“显化”译法进行了探讨。 展开更多
关键词 逻辑因素 文化因素 维吾尔语 汉语 翻译技巧
下载PDF
汉译维中补偿的应用 被引量:1
11
作者 宋小英 《塔里木大学学报》 2010年第1期95-98,共4页
在汉译维中,由于汉维语言和文化的差异,造成翻译过程中信息、意义、文化因素等的丧失,即翻译损失。本文将运用注释、替代、转换等补偿手段对汉译维中的损失进行修复和弥补,以提高译文质量。
关键词 汉译维 翻译损失 补偿 应用
下载PDF
汉语教材中汉维翻译刍议 被引量:1
12
作者 王燕灵 《塔里木大学学报》 2005年第3期81-84,共4页
在长期从事对少数民族学生的汉语教学工作实践中,笔者认为学生在交际中所犯错误有相当一部分来源于词汇。这除了一般情况下负迁移以及学习环境的影响之外,还有另一个重要的原因就是课文词语的维语翻译存在着不足。本文就课文词语的维语... 在长期从事对少数民族学生的汉语教学工作实践中,笔者认为学生在交际中所犯错误有相当一部分来源于词汇。这除了一般情况下负迁移以及学习环境的影响之外,还有另一个重要的原因就是课文词语的维语翻译存在着不足。本文就课文词语的维语翻译问题,探讨了对少数民族汉语教材中词语汉维译的意义,并提出了翻译时应遵循的一些方法。 展开更多
关键词 汉语教材 汉维翻译
下载PDF
试论汉维语词翻译和文化语境
13
作者 李纯 《新疆职业大学学报》 2007年第4期37-40,共4页
翻译是通过一种语言转达另一种文化信息,因此任何翻译都离不开文化、文化语境。语境的研究由来已久,因为它对于理解语篇语义具有重大作用。遣词造句、篇章结构以及语体形式都离不开语境,学习一种语言过程中研究与语言相关的文化,而大量... 翻译是通过一种语言转达另一种文化信息,因此任何翻译都离不开文化、文化语境。语境的研究由来已久,因为它对于理解语篇语义具有重大作用。遣词造句、篇章结构以及语体形式都离不开语境,学习一种语言过程中研究与语言相关的文化,而大量的文化信息是可以等值传递的。这是两种文化的共性,至于与两种文化差异的内容,它构成了翻译难题。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,译者不可能全面探索与总结文化与翻译的关系。本文仅从实践中精选一些译例,阐述语境与汉维语词翻译的关系,进一步说明语境,尤其是文化语境在翻译过程中的重要性。 展开更多
关键词 汉维语词 翻译 文化 语境
下载PDF
对维吾尔谚语汉译和民族文化有关问题的探讨 被引量:5
14
作者 刘文性 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第1期116-121,共6页
正确理解和深刻领会原文 ,是翻译质量好坏的关键和前提 ,背离了这个前提 ,译作将会变得面目全非。维吾尔谚语就其本质而言 ,是民族文化的集中体现 ,人为地从谚语中提取个别词语 ,并将其界定为“民族文化词”的做法是不可取的 ,无根据地... 正确理解和深刻领会原文 ,是翻译质量好坏的关键和前提 ,背离了这个前提 ,译作将会变得面目全非。维吾尔谚语就其本质而言 ,是民族文化的集中体现 ,人为地从谚语中提取个别词语 ,并将其界定为“民族文化词”的做法是不可取的 ,无根据地为谚语设定“隐形文化背景”更是荒谬的。谚语的汉译是译给汉族读者的 ,必须在汉语言的表达习惯和语言框架内进行操作。 展开更多
关键词 维吾尔语 谚语 民族文化 汉语 翻译
下载PDF
主谓谓语句的构成及维译法 被引量:2
15
作者 魏文娟 《语言与翻译》 北大核心 2006年第3期45-48,共4页
主谓谓语句是现代汉语特有的句式。本文通过实例比较详细地描述了汉语主谓谓语句的结构、种类及其在维吾尔语中的相应表达方式。
关键词 汉语 主谓谓语句 维语 表达方式
下载PDF
简论维吾尔语同义词 被引量:2
16
作者 张述评 《乌鲁木齐成人教育学院学报》 2006年第2期23-27,共5页
文章对维吾尔语同义词的形成、发展以及在汉维对译中存在的一些问题提出了自己的观点和看法.
关键词 维吾尔语 同义词 形成 发展 对译
下载PDF
日——维机器翻译中粘着性特点的应用 被引量:3
17
作者 维尼拉.木沙江 木合塔尔 《新疆大学学报(社会科学版)》 2005年第1期129-134,共6页
日语和维语都属阿尔泰语系语言,都有粘着性特点。并且在句法和词素学方面存在许多相似之处。粗略地说,我们可以在进行词素学分析之后,用对应的维语单词取代日语单词,从而将日语依序翻译成维语。但由于粘着性后缀在这两种语言中具有重要... 日语和维语都属阿尔泰语系语言,都有粘着性特点。并且在句法和词素学方面存在许多相似之处。粗略地说,我们可以在进行词素学分析之后,用对应的维语单词取代日语单词,从而将日语依序翻译成维语。但由于粘着性后缀在这两种语言中具有重要意义,为了确保翻译的准确性,应该认真仔细地翻译粘着性后缀。本文提出一种利用两种语言均有的粘着性特点进行日--维机器翻译的方法。为了研究粘着性特点,采用能够使两种语言之间的相似性更加清晰的派生语法,它可以使在此提出的体系简单而系统化。 展开更多
关键词 机器翻译 维语 词素 日语 后缀 语言 句法 特点 学分 单词
下载PDF
论翻译中维汉熟语形象的灵活处理 被引量:1
18
作者 王瑞虹 《和田师范专科学校学报》 2009年第3期99-100,共2页
维汉熟语中大都具有鲜明生动的形象,因而对形象的理解和处理是熟语翻译成功与否的关键。本文通过探讨维汉熟语翻译中形象处理的方法和技巧,指出翻译中译者应根据具体语境,灵活地选用不同的方法,力求做到形意兼备,使译语达到与原语相同... 维汉熟语中大都具有鲜明生动的形象,因而对形象的理解和处理是熟语翻译成功与否的关键。本文通过探讨维汉熟语翻译中形象处理的方法和技巧,指出翻译中译者应根据具体语境,灵活地选用不同的方法,力求做到形意兼备,使译语达到与原语相同或相近的表达效果。 展开更多
关键词 维汉熟语 形象 翻译
下载PDF
公文翻译中疑难问题处理之我见 被引量:2
19
作者 马春阳 《语言与翻译》 北大核心 2001年第2期49-51,共3页
本文根据汉译维中出现的疑难问题,提出了解决问题的办法和要求.举例说明了灵活处理翻译疑难 问题的办法。
关键词 汉译维 疑难问题 处理办法
下载PDF
从跨文化交际的角度看维译汉中文化附加义的差异
20
作者 郑燕 《塔里木大学学报》 2012年第1期71-76,共6页
论文以维译汉的作品为载体,从跨文化交际的角度出发,通过分析作品中词句的文化附加义的差异和对应,探讨这种差异或对应所反映出的民族文化心理,使我们更有效地把握语言与文化之间的联系,从而提高跨文化交际的能力。
关键词 跨文化交际 维吾尔语翻译汉语 文化附加义
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部