-
题名汉语主题句的标记性及其翻译应用
被引量:1
- 1
-
-
作者
景秀辉
-
机构
江苏大学外国语学院
-
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
2005年第5期73-76,共4页
-
文摘
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。汉语主题句按照标记性可划分为无标记的常位句和有标记的殊位句,分别有对应的句型模式可供识别。在汉译英过程中前者应采用同位不同序转换,而后者采用同位亦同序的转换。通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握。
-
关键词
汉语主题句
标记性
句型模式
同位/同序转换
-
Keywords
Chinese thematic clauses, markedness, clause patterns, transformations according to order and status of clause elements
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名口语交际中的明示手段——语序变换
- 2
-
-
作者
张锦红
-
机构
天津外国语学院
-
出处
《潍坊教育学院学报》
2010年第3期77-80,共4页
-
文摘
Sperber&Wilson认为,言语交际是一个明示—推理的过程,但推理只涉及听话人。在说话人一方,交际就是一个明示行为,即说话者表明自身意图的行为。说话者为了表明及准确传达交际意图,会采取尽可能多的方法以便为听话者的推理提供尽可能大的语境。其中,语序的变换就是手段之一,是说话者常用的明示手段。
-
关键词
口语交际
明示行为
推理
语序变换
-
Keywords
verbal communication
ostensive behaviour
inference
change of the order of sentence elements
markedness
unmarkedness
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-
-
题名标记理论和文学翻译的风格标记
被引量:27
- 3
-
-
作者
林玉鹏
-
机构
合肥工业大学人文经济学院外语系
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第5期71-76,共6页
-
文摘
本文首先简述了标记理论的要点,指出用标记概念对文学译品的风格进行分析界定的意义和理据;提出以“风格无标记”称那些没有文学色彩且淡而无味的译文,并对此种译文及翻译腔译文和过分华美译文的标记性进行了分析。此外,本文还以实例对文学译品风格标记的要素进行了分析;最后提出对文学译品的风格标记进行量化分析的设想。
-
关键词
标记理论
文学翻译
有/无风格标记
风格标记要素
-
Keywords
theory of markedness
literary translations
stylistically marked/unmarked
elements of stylistic markedness
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-