期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语主题句的标记性及其翻译应用 被引量:1
1
作者 景秀辉 《江苏大学学报(社会科学版)》 2005年第5期73-76,共4页
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。汉语主题句按照标记性可划分为无标记的常位句和有标记的殊位句,分别有对应的句型模式可供识别。在汉译英过程中前者应采用同位不同序转换,而后者采用同位亦同... 标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。汉语主题句按照标记性可划分为无标记的常位句和有标记的殊位句,分别有对应的句型模式可供识别。在汉译英过程中前者应采用同位不同序转换,而后者采用同位亦同序的转换。通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握。 展开更多
关键词 汉语主题句 标记性 句型模式 同位/同序转换
下载PDF
口语交际中的明示手段——语序变换
2
作者 张锦红 《潍坊教育学院学报》 2010年第3期77-80,共4页
Sperber&Wilson认为,言语交际是一个明示—推理的过程,但推理只涉及听话人。在说话人一方,交际就是一个明示行为,即说话者表明自身意图的行为。说话者为了表明及准确传达交际意图,会采取尽可能多的方法以便为听话者的推理提供尽可... Sperber&Wilson认为,言语交际是一个明示—推理的过程,但推理只涉及听话人。在说话人一方,交际就是一个明示行为,即说话者表明自身意图的行为。说话者为了表明及准确传达交际意图,会采取尽可能多的方法以便为听话者的推理提供尽可能大的语境。其中,语序的变换就是手段之一,是说话者常用的明示手段。 展开更多
关键词 口语交际 明示行为 推理 语序变换
下载PDF
标记理论和文学翻译的风格标记 被引量:27
3
作者 林玉鹏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期71-76,共6页
本文首先简述了标记理论的要点,指出用标记概念对文学译品的风格进行分析界定的意义和理据;提出以“风格无标记”称那些没有文学色彩且淡而无味的译文,并对此种译文及翻译腔译文和过分华美译文的标记性进行了分析。此外,本文还以实例对... 本文首先简述了标记理论的要点,指出用标记概念对文学译品的风格进行分析界定的意义和理据;提出以“风格无标记”称那些没有文学色彩且淡而无味的译文,并对此种译文及翻译腔译文和过分华美译文的标记性进行了分析。此外,本文还以实例对文学译品风格标记的要素进行了分析;最后提出对文学译品的风格标记进行量化分析的设想。 展开更多
关键词 标记理论 文学翻译 有/无风格标记 风格标记要素
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部