期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译伦理视阈下陈东飚译《我与曼蒂博小姐》研究
1
作者 马龙 《黑河学院学报》 2017年第7期163-164,共2页
关于陈东飚译巴塞尔姆《我与曼蒂博小姐》的译文在社交媒体甚嚣尘上,争论的焦点在于译文过于直白,字对字翻译,不符合汉语阅读和表达习惯,译者的水平遭到质疑。从翻译伦理视域考察陈译的初衷,陈东飚是为了符合源语文本戏谑的"风格&q... 关于陈东飚译巴塞尔姆《我与曼蒂博小姐》的译文在社交媒体甚嚣尘上,争论的焦点在于译文过于直白,字对字翻译,不符合汉语阅读和表达习惯,译者的水平遭到质疑。从翻译伦理视域考察陈译的初衷,陈东飚是为了符合源语文本戏谑的"风格"而发挥译者的主体性进行创造性的叛逆,充分展现原文的异质性,是有意而为之。 展开更多
关键词 陈东飚 《我与曼蒂博小姐》 译者主体性 翻译伦理
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部