期刊文献+
共找到830篇文章
< 1 2 42 >
每页显示 20 50 100
A Case Study of Periodical Terminologies’Mis-translations in History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen under Analysis-Synthesis Translation Mode
1
作者 XIANG Shao-jing WANG Hai 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期54-78,共25页
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi... From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation. 展开更多
关键词 analysis-synthesis translation mode History of Chinese Journalism by Ko Kung-chen translation of periodical terminology
下载PDF
English-Chinese Translation of Science and Technology Texts Based on the Differences Between Chinese and Western Modes of Thinking
2
作者 HUANG Qing ZHANG Le 《Sino-US English Teaching》 2024年第1期49-54,共6页
As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the... As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese. 展开更多
关键词 thinking mode English-Chinese translation English of science and technology
下载PDF
Cultivation of Translators for Multimodal Translation in the New Media Age
3
作者 Minghui Long 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期37-45,共9页
In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitatin... In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age. 展开更多
关键词 Multimodal communication Multimodal translation Multimodal translation competencies Visual literacy Ability to integrate verbal and non-verbal modes Curriculum design
下载PDF
Exploration of French-Chinese Translation Methods of Electrical Engineering Terminology Using Online Image-Text Retrieval Mode
4
作者 Tian Li 《Journal of Contemporary Educational Research》 2023年第6期47-52,共6页
With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries... With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out. 展开更多
关键词 Engineering translation translation methods Electrical engineering terminology Interdisciplinary communication Online image-text retrieval mode
下载PDF
A Comparative Study of Translation Course Teaching Mode of English Teacher and Chinese Teacher from the Perspective of Interactive Teaching Theory
5
作者 梁淑英 Grant David Meredith 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期32-36,共5页
The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform exp... The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform experimented in Chinese students classroom,the positive exposure of a foreign teacher combined with the work of a Chinese teacher's help in classroom are inspiring for further remolding of a better teaching mode tailored to some special group of Chinese students aiming for study abroad later.The newly teaching mode developed above would serve as a reference for the teaching field. 展开更多
关键词 translation course teaching mode interactive teaching theory
下载PDF
Differences in Chinese and English Thinking Modes and Their Influences on Translation
6
作者 梁娇娇 《魅力中国》 2010年第3X期162-164,共3页
Language,thinking mode,translation are correlative to one another and have formed an integral system.This paper tentatively makes a research on the differences between Chinese and English thinking modes,and the influe... Language,thinking mode,translation are correlative to one another and have formed an integral system.This paper tentatively makes a research on the differences between Chinese and English thinking modes,and the influence on the accuracy of translation caused by those differences. 展开更多
关键词 THINKING mode translation DIFFERENCES
下载PDF
SEVERAL MODES OF THINKING IN TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND CHINESE
7
作者 Duan Weijun 《湖北文理学院学报》 1998年第3期53-58,共6页
To explore the distinctions of mode of thinking reflected inEnglish and Chinese will greatly facilitate the translation between the twolanguages. English thinking on Phatic language is patternized while theChinese one... To explore the distinctions of mode of thinking reflected inEnglish and Chinese will greatly facilitate the translation between the twolanguages. English thinking on Phatic language is patternized while theChinese one is adjustable to situations; the logical sequence of noun phraseis linear in Chinese while it is non -linear in English; connections of ideasto certain phenomena are different in Chinese and Engl ish; the mode of thinkingon Informative language in Chinese is inductive but mostly deductive inEnglish; there are less logical connectives (or signals ) in Chinese than inEnglish. These differences in the mode of thinking require the appropriateemployment of inversion, addition, omission and other techniques intranslation. 展开更多
关键词 modeS THINKING translation
下载PDF
On ACE Translation Teaching Mode Based on the Internet+Era
8
作者 Xin Huang 《教育研究前沿(中英文版)》 2019年第4期268-273,共6页
Under the background of information technology in Internet+era,it is especially necessary to study the translation teaching mode of universities and improve the quality of translation talents.ACE teaching mode in this... Under the background of information technology in Internet+era,it is especially necessary to study the translation teaching mode of universities and improve the quality of translation talents.ACE teaching mode in this article is based on interactive teaching theory,constructivist learning theory,and is guided by multi-modal teaching theory.Through the half-year teaching practice,it is considered that the ACE translation teaching mode is worth further improvement and promotion because ACE mode is conducive to the cultivation of students’translation ability,that is,the skills,methods or actions used to solve problems or improve the translation effect,including planning strategies,execution strategies,evaluation and remediation strategies. 展开更多
关键词 Internet+Era translation Teaching ACE Teaching mode
下载PDF
Influences of Different Thinking Modes between Chinese and English on Translation for China's Global Communication
9
作者 吴竞 《科教导刊》 2015年第08Z期135-136,共2页
There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we s... There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we should focus on the difference of thinking modes when we do translation for China's global communication. This paper researches the influences of different thinking modes between Chinese and English on translation for China's global communication from four aspects. 展开更多
关键词 thinking HYPOTAXIS PARATAXIS SENTENCE emphasize grammar translatOR JUDGMENT things helpful
下载PDF
The Current Situation and Strategy of College English Translation Teaching
10
作者 CHEN Meng-jie SHI Xi-chun 《Sino-US English Teaching》 2015年第12期979-983,共5页
College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation t... College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation teaching and it is really out-dated. Therefore, it is a must to improve college English translation teaching, complete the teaching contents, improve the curriculum provision, explore positive teaching modes, intensify the training of the teachers and enhance the students translation skills, so that the colleges could provide highly-qualified translators for the society 展开更多
关键词 college English translation teaching teaching mode
下载PDF
Exploration and Practice of Integration of Ideological and Political Education in Business English Translation
11
作者 MA Jing 《Sino-US English Teaching》 2022年第9期307-312,共6页
Under the new situation,how to make full use of the rich resources and platforms provided by the information age to optimize curriculum teaching and realize the value of curriculum education is a problem that every ed... Under the new situation,how to make full use of the rich resources and platforms provided by the information age to optimize curriculum teaching and realize the value of curriculum education is a problem that every educator should consider.Taking business English translation course as the research object,this paper puts forward the teaching mode of“three points,two lines and one penetration”.Combined with specific cases,it conducts detailed exploration and practice from the aspects of teaching objectives,revision of teaching syllabus,optimization of classroom teaching,and comparison of teaching effects after integrating ideological and political elements into this course,with a view to providing reference for other foreign language teachers to carry out empirical research. 展开更多
关键词 ideological and political education teaching mode business English translation
下载PDF
On the Subject Translation of English Inanimate-subject Sentences
12
作者 肖雪颖 朱宇丹 《海外英语》 2019年第15期193-195,共3页
Inanimate subject is a special grammatical structure in English.However,in Chinese,most sentences begin with animate subjects,so there are some problems in determining how to translate the inanimate subjects in Englis... Inanimate subject is a special grammatical structure in English.However,in Chinese,most sentences begin with animate subjects,so there are some problems in determining how to translate the inanimate subjects in English-Chinese translation.Based on different thinking modes between Chinese and western and on functions of English inanimate-subject sentences,it adopts exem?plification to explore three common translation methods of inanimate subjects in E-C translation,and further introduces the appli?cation of them in different literary forms,so as to deepen understanding of English inanimate-subject sentences. 展开更多
关键词 inanimate SUBJECTS THINKING modeS function SUBJECT translation
下载PDF
Political Discourse Translation from a Register Perspective
13
作者 杨丽梅 《海外英语》 2014年第10X期173-175,共3页
Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text ... Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode. 展开更多
关键词 REGISTER theory POLITICAL DISCOURSE translation FI
下载PDF
An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice
14
作者 孙佳妮 《海外英语》 2012年第7X期147-149,共3页
Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was co... Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students'performance of sight translation with a view to improving students'performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills. 展开更多
关键词 INTERPRETING translation SIGHT translation EFFORT
下载PDF
反合论下《黄帝内经》中象数概念词的英译研究
15
作者 黄跃进 《宜春学院学报》 2024年第8期88-94,共7页
象数思维是中医学的核心思维模式之一,《黄帝内经》中,许多象数概念词存在有反合性质,体现了中医阴阳和合的辩证关系。以反合论为切入点,分析《黄帝内经》中象数语言的反合表征,提出反合论下象数词的正反合英译策略,以期为中医象数概念... 象数思维是中医学的核心思维模式之一,《黄帝内经》中,许多象数概念词存在有反合性质,体现了中医阴阳和合的辩证关系。以反合论为切入点,分析《黄帝内经》中象数语言的反合表征,提出反合论下象数词的正反合英译策略,以期为中医象数概念词的英译提供一种新研究思路,也为反合论在中国典籍翻译研究方面拓展了实际应用领域。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 象数思维模式 反合性质 英译策略
下载PDF
翻译教学场域中理论与实践的多元合一--基于林语堂作品的教学、科研、实践一体化模式研究
16
作者 冯智强 《天津外国语大学学报》 2024年第4期66-77,112,共13页
基于林语堂经典作品的教学、科研、实践的一体化模式,通过翻译教学场域打造“教学-科研-实践”共同体,从而实现教、研、译聚焦的资源一体、实践主体同步、实践空间同一(即场域同一),以共同提高师生的语言能力、书写能力、传播能力和反... 基于林语堂经典作品的教学、科研、实践的一体化模式,通过翻译教学场域打造“教学-科研-实践”共同体,从而实现教、研、译聚焦的资源一体、实践主体同步、实践空间同一(即场域同一),以共同提高师生的语言能力、书写能力、传播能力和反思能力,促进论文写作、项目申报、成果转化等科研水平的协同进步,解决教学与科研分离、理论与实践脱节等现实问题,从而实现多元合一、共生共长,其应用价值和理论意义值得深入探索与推广。 展开更多
关键词 翻译教学场域 多元合一 林语堂一体化模式
下载PDF
新文科背景下翻译创新人才培养实践探究——以河南工业大学为例
17
作者 靳亚铭 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第1期79-84,共6页
随着我国翻译专业教育进入规模化发展阶段,新文科建设对翻译专业人才培养提出了树立中国情怀与国际视野、注重跨学科融合、强化科技应用与数字素养、提升创新能力及实践能力等系列要求。基于现阶段翻译专业人才培养困境及对教育部纲领... 随着我国翻译专业教育进入规模化发展阶段,新文科建设对翻译专业人才培养提出了树立中国情怀与国际视野、注重跨学科融合、强化科技应用与数字素养、提升创新能力及实践能力等系列要求。基于现阶段翻译专业人才培养困境及对教育部纲领性文件的对标分析,河南工业大学外语学院翻译专业在外语创新人才培养过程中,紧跟科技创新步伐,顺应语言服务市场需求,从培养模式、课程设置、实践体系、评价机制、师资队伍建设5个方面做出了改革举动,不断契合国家战略、地方发展、市场及专业标准的需求。 展开更多
关键词 新文科 翻译专业 创新人才培养
下载PDF
一种新型3-RRPU并联机构的运动学及鲁棒控制研究
18
作者 韩秀英 李旭莹 +1 位作者 凌金博 杨琨 《机电工程》 CAS 北大核心 2024年第8期1464-1471,共8页
针对现有的三平移并联机构大多正解不唯一、较难实现精确稳定运动控制的问题,提出了一种新的3-RRPU型三平移并联机构,同时研究了机构的运动学、动力学及轨迹跟踪控制方法。首先,运用螺旋理论分析了该机构三平移的原理,进行了驱动输入的... 针对现有的三平移并联机构大多正解不唯一、较难实现精确稳定运动控制的问题,提出了一种新的3-RRPU型三平移并联机构,同时研究了机构的运动学、动力学及轨迹跟踪控制方法。首先,运用螺旋理论分析了该机构三平移的原理,进行了驱动输入的选取与论证,对机构平台奇异性、驱动奇异性和支链奇异性进行了分析;其次,运用运动学理论建立了运动学模型,推导了位置正、逆解析解;再次,运用拉格朗日动力学理论建立了机构操作空间的刚体动力学模型;最后,提出了一种基于非线性反馈解耦的自适应滑模轨迹跟踪控制方法,以证明其控制稳定性,并基于动力学模型对空间轨迹跟踪精度和控制力矩进行了仿真分析。研究结果表明:3-RRPU并联机构的位置正解在一般位形下具有唯一性,机构的平台奇异位形和驱动奇异位形少且无支链奇异。该轨迹控制方法可使机构在载荷20 kg、速度0.18 m/s、加速度0.12 m/s 2下,实现0.002 m以内的高精度复杂轨迹跟踪;基于Sigmoid函数的轨迹控制方法还能有效削弱控制力矩的抖振,为实现工业领域高速、高精度、高性能的三平移运动提供了新方法。 展开更多
关键词 三平移并联机构 位置正解 奇异性 螺旋理论 非线性反馈解耦 自适应滑模轨迹跟踪控制方法 机构操作空间
下载PDF
功能文体学视角下主位推进模式对散文英译及其教学启示
19
作者 王敏儿 《文化创新比较研究》 2024年第7期105-110,共6页
文学翻译是翻译领域至关重要的组成部分,它需要准确地传达原文的情感、意义和风格。在文学翻译中,主位推进模式是一个非常重要的概念,它是指句子中主位和述位之间的推进关系,这种关系构成了语篇的连贯性和逻辑性。在功能文体学视角下,... 文学翻译是翻译领域至关重要的组成部分,它需要准确地传达原文的情感、意义和风格。在文学翻译中,主位推进模式是一个非常重要的概念,它是指句子中主位和述位之间的推进关系,这种关系构成了语篇的连贯性和逻辑性。在功能文体学视角下,主位推进模式的应用可以帮助我们更好地理解文本的意义和结构。在散文英译中,合理借助该模式可以保留原文的文体特征和情感表达,也可以使译文更加自然、流畅。该文阐述了功能文体学视角下主位推进模式的概念和应用情况,探究了其在散文英译中的应用,并从保留原文模式、部分调整原文及重构主位推进模式三方面,对主位推进模式在散文英译中的应用进行了详细分析,旨在为相关研究和实践教学提供参考。 展开更多
关键词 功能文体学 主位推进模式 散文 英译 教学 文学
下载PDF
英汉笔译课程PROBE教学模式探究
20
作者 陈严春 《忻州师范学院学报》 2024年第2期114-118,共5页
作为本科翻译专业的一门核心课程,英汉笔译课程在培养学生英汉双语运用能力、翻译能力和跨文化能力,尤其是学生英译汉翻译实践能力作用明显。文章对“PROBE教学模式”进行概念诠释,从教学目标、课程设计、教学过程和学习评价四个方面探... 作为本科翻译专业的一门核心课程,英汉笔译课程在培养学生英汉双语运用能力、翻译能力和跨文化能力,尤其是学生英译汉翻译实践能力作用明显。文章对“PROBE教学模式”进行概念诠释,从教学目标、课程设计、教学过程和学习评价四个方面探讨了“PROBE教学模式”在英汉笔译课程中的应用,最后提出几点建议,以期提高英汉笔译课程的教学效果。 展开更多
关键词 英汉笔译 PROBE教学模式 教学效果
下载PDF
上一页 1 2 42 下一页 到第
使用帮助 返回顶部