From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the...As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.展开更多
In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitatin...In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age.展开更多
With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries...With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out.展开更多
The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform exp...The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform experimented in Chinese students classroom,the positive exposure of a foreign teacher combined with the work of a Chinese teacher's help in classroom are inspiring for further remolding of a better teaching mode tailored to some special group of Chinese students aiming for study abroad later.The newly teaching mode developed above would serve as a reference for the teaching field.展开更多
Language,thinking mode,translation are correlative to one another and have formed an integral system.This paper tentatively makes a research on the differences between Chinese and English thinking modes,and the influe...Language,thinking mode,translation are correlative to one another and have formed an integral system.This paper tentatively makes a research on the differences between Chinese and English thinking modes,and the influence on the accuracy of translation caused by those differences.展开更多
To explore the distinctions of mode of thinking reflected inEnglish and Chinese will greatly facilitate the translation between the twolanguages. English thinking on Phatic language is patternized while theChinese one...To explore the distinctions of mode of thinking reflected inEnglish and Chinese will greatly facilitate the translation between the twolanguages. English thinking on Phatic language is patternized while theChinese one is adjustable to situations; the logical sequence of noun phraseis linear in Chinese while it is non -linear in English; connections of ideasto certain phenomena are different in Chinese and Engl ish; the mode of thinkingon Informative language in Chinese is inductive but mostly deductive inEnglish; there are less logical connectives (or signals ) in Chinese than inEnglish. These differences in the mode of thinking require the appropriateemployment of inversion, addition, omission and other techniques intranslation.展开更多
Under the background of information technology in Internet+era,it is especially necessary to study the translation teaching mode of universities and improve the quality of translation talents.ACE teaching mode in this...Under the background of information technology in Internet+era,it is especially necessary to study the translation teaching mode of universities and improve the quality of translation talents.ACE teaching mode in this article is based on interactive teaching theory,constructivist learning theory,and is guided by multi-modal teaching theory.Through the half-year teaching practice,it is considered that the ACE translation teaching mode is worth further improvement and promotion because ACE mode is conducive to the cultivation of students’translation ability,that is,the skills,methods or actions used to solve problems or improve the translation effect,including planning strategies,execution strategies,evaluation and remediation strategies.展开更多
There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we s...There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we should focus on the difference of thinking modes when we do translation for China's global communication. This paper researches the influences of different thinking modes between Chinese and English on translation for China's global communication from four aspects.展开更多
College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation t...College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation teaching and it is really out-dated. Therefore, it is a must to improve college English translation teaching, complete the teaching contents, improve the curriculum provision, explore positive teaching modes, intensify the training of the teachers and enhance the students translation skills, so that the colleges could provide highly-qualified translators for the society展开更多
Under the new situation,how to make full use of the rich resources and platforms provided by the information age to optimize curriculum teaching and realize the value of curriculum education is a problem that every ed...Under the new situation,how to make full use of the rich resources and platforms provided by the information age to optimize curriculum teaching and realize the value of curriculum education is a problem that every educator should consider.Taking business English translation course as the research object,this paper puts forward the teaching mode of“three points,two lines and one penetration”.Combined with specific cases,it conducts detailed exploration and practice from the aspects of teaching objectives,revision of teaching syllabus,optimization of classroom teaching,and comparison of teaching effects after integrating ideological and political elements into this course,with a view to providing reference for other foreign language teachers to carry out empirical research.展开更多
Inanimate subject is a special grammatical structure in English.However,in Chinese,most sentences begin with animate subjects,so there are some problems in determining how to translate the inanimate subjects in Englis...Inanimate subject is a special grammatical structure in English.However,in Chinese,most sentences begin with animate subjects,so there are some problems in determining how to translate the inanimate subjects in English-Chinese translation.Based on different thinking modes between Chinese and western and on functions of English inanimate-subject sentences,it adopts exem?plification to explore three common translation methods of inanimate subjects in E-C translation,and further introduces the appli?cation of them in different literary forms,so as to deepen understanding of English inanimate-subject sentences.展开更多
Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text ...Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode.展开更多
Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was co...Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students'performance of sight translation with a view to improving students'performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills.展开更多
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
文摘As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.
基金2020 Chongqing Municipal Education Planning Project“Research on the Cultivation of Multimodal Translation Talent in the Digital Age”(2020-GX-278)Chongqing Higher Education Teaching Reform Research Project“Research on the Cultivation Model of Compound Application-Oriented Foreign Language Talent Based on the Integration of Classrooms One,Two,and Three Under the Background of the New Liberal Arts”(233177)。
文摘In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age.
文摘With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out.
文摘The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform experimented in Chinese students classroom,the positive exposure of a foreign teacher combined with the work of a Chinese teacher's help in classroom are inspiring for further remolding of a better teaching mode tailored to some special group of Chinese students aiming for study abroad later.The newly teaching mode developed above would serve as a reference for the teaching field.
文摘Language,thinking mode,translation are correlative to one another and have formed an integral system.This paper tentatively makes a research on the differences between Chinese and English thinking modes,and the influence on the accuracy of translation caused by those differences.
文摘To explore the distinctions of mode of thinking reflected inEnglish and Chinese will greatly facilitate the translation between the twolanguages. English thinking on Phatic language is patternized while theChinese one is adjustable to situations; the logical sequence of noun phraseis linear in Chinese while it is non -linear in English; connections of ideasto certain phenomena are different in Chinese and Engl ish; the mode of thinkingon Informative language in Chinese is inductive but mostly deductive inEnglish; there are less logical connectives (or signals ) in Chinese than inEnglish. These differences in the mode of thinking require the appropriateemployment of inversion, addition, omission and other techniques intranslation.
文摘Under the background of information technology in Internet+era,it is especially necessary to study the translation teaching mode of universities and improve the quality of translation talents.ACE teaching mode in this article is based on interactive teaching theory,constructivist learning theory,and is guided by multi-modal teaching theory.Through the half-year teaching practice,it is considered that the ACE translation teaching mode is worth further improvement and promotion because ACE mode is conducive to the cultivation of students’translation ability,that is,the skills,methods or actions used to solve problems or improve the translation effect,including planning strategies,execution strategies,evaluation and remediation strategies.
文摘There are different thinking modes between Chinese and English. Different thinking modes lead to different language habits, which has an great influence on translation for China's global communication. Hence, we should focus on the difference of thinking modes when we do translation for China's global communication. This paper researches the influences of different thinking modes between Chinese and English on translation for China's global communication from four aspects.
文摘College English translation teaching is an important part of college English teaching. It is the principal way to train translators. However, there are too many problems in the process of college English translation teaching and it is really out-dated. Therefore, it is a must to improve college English translation teaching, complete the teaching contents, improve the curriculum provision, explore positive teaching modes, intensify the training of the teachers and enhance the students translation skills, so that the colleges could provide highly-qualified translators for the society
基金granted by the projects“The Teaching Reform of Business English Translation Under the Concept of Ideological and Political Education(2020)”“The Research on the Golden Course Construction of Business English Translation”(Project No.2020060202).
文摘Under the new situation,how to make full use of the rich resources and platforms provided by the information age to optimize curriculum teaching and realize the value of curriculum education is a problem that every educator should consider.Taking business English translation course as the research object,this paper puts forward the teaching mode of“three points,two lines and one penetration”.Combined with specific cases,it conducts detailed exploration and practice from the aspects of teaching objectives,revision of teaching syllabus,optimization of classroom teaching,and comparison of teaching effects after integrating ideological and political elements into this course,with a view to providing reference for other foreign language teachers to carry out empirical research.
文摘Inanimate subject is a special grammatical structure in English.However,in Chinese,most sentences begin with animate subjects,so there are some problems in determining how to translate the inanimate subjects in English-Chinese translation.Based on different thinking modes between Chinese and western and on functions of English inanimate-subject sentences,it adopts exem?plification to explore three common translation methods of inanimate subjects in E-C translation,and further introduces the appli?cation of them in different literary forms,so as to deepen understanding of English inanimate-subject sentences.
文摘Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode.
文摘Most of the studies on sight translation are related to analyzing effort models.Some scholars have established effort models for interpreting activities.However,the majority of the research published in English was conducted between English and European languages.Experiments written in English on interpreting between English and Chinese are limited.The purpose of this research is to explore the problems that occurred in students'performance of sight translation with a view to improving students'performance and the training method.The results of the experiment show that ST skills are composed of two parts:linguistic capacity and delivery skills.The problems that occurred in the case study were presented as delivery problems.However,the reason for the problems was lack of linguistic transfer capacity.This study recommends that students should be trained both on linguistic capacity and delivery skills.