Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterizat...Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterization,and language style.Through a detailed analysis of these two noves,this paper explored the smilarities and also discussed the factors for this phenominon.展开更多
本文立足于胡庚申教授提出的翻译研究新视角——生态翻译学,借助绍兴文理学院创建的《京华烟云》英汉平行语料库,从翻译生态环境、译者中心和三维转换三个角度对Moment in Peking张振玉译本和郁飞译本进行对比,分析了在不同翻译生态环...本文立足于胡庚申教授提出的翻译研究新视角——生态翻译学,借助绍兴文理学院创建的《京华烟云》英汉平行语料库,从翻译生态环境、译者中心和三维转换三个角度对Moment in Peking张振玉译本和郁飞译本进行对比,分析了在不同翻译生态环境下两位译者所做出的适应性选择及译文特点,希望能够为两译本进一步研究提供借鉴。展开更多
以林语堂原创小说Moment in Peking无本回译为研究对象,基于英汉双语平行语料库,立足文化调适视角,考察分析了Moment in Peking无本回译的语言特征和翻译策略选择。结果显示:在词汇层面,无本回译作品的整体用词比原作丰富多样;在句法层...以林语堂原创小说Moment in Peking无本回译为研究对象,基于英汉双语平行语料库,立足文化调适视角,考察分析了Moment in Peking无本回译的语言特征和翻译策略选择。结果显示:在词汇层面,无本回译作品的整体用词比原作丰富多样;在句法层面,无本回译作品表现出句法简略化特征;在语篇层面,无本回译作品以原作为依归,注重小说主题复现;在副文本层面,无本回译作品颇具创造性,为本位文化读者解读译者的翻译思想和主体性发挥提供助力。在无本回译策略选择上,同化和整合策略指导下的无本回译倾向归化翻译;分离策略指导下的无本回译倾向异化翻译,边缘化策略体现不明显。展开更多
基于自建英汉平行语料库,应用语料库检索软件对Moment in Peking两个中译本的语言特征进行数据统计和初步的量化分析,比较译者风格的异同。研究发现,张振玉译本语言偏口语化,断句多,阅读难度较低;郁飞译本偏书面语,词汇较为多变,长句多...基于自建英汉平行语料库,应用语料库检索软件对Moment in Peking两个中译本的语言特征进行数据统计和初步的量化分析,比较译者风格的异同。研究发现,张振玉译本语言偏口语化,断句多,阅读难度较低;郁飞译本偏书面语,词汇较为多变,长句多;在功能词用词倾向方面,张译本大量使用北京方言中的"儿化"音和动态助词"着",郁译本则是更多使用动态助词"了",两者占主导的动作状态、认知模式和观察方向存在差异。展开更多
Moment in Peking written by Chinese American writer Lin Yutang,follows the life of an extended upper-class Beijing family from the time of the Boxer uprising in 1900 to the beginning of the Second Sino-Japanese War in...Moment in Peking written by Chinese American writer Lin Yutang,follows the life of an extended upper-class Beijing family from the time of the Boxer uprising in 1900 to the beginning of the Second Sino-Japanese War in 1937.It is both a depiction of the daily life of a Chinese family,and a chronicle of the political and social changes sweeping China during that period.This novel takes Taoism as the philosophical backdrop,and the concept of“Life passes like a dream”as the theme,revealing the struggles and vicissitudes of Yao Mulan and her father Yao Sian.It is a unique way for Lin Yutang to interpret the Taoism and the Taoist way to follow the nature.展开更多
阐释学是关于理解、解释并用于指导翻译的理论,其关注的核心问题是怎样解除误解、解释并理解意义.阐释学的重要代表人物是乔治·斯坦纳,他曾在《通天塔之后:语言与翻译面面观》中将翻译分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿.Moment ...阐释学是关于理解、解释并用于指导翻译的理论,其关注的核心问题是怎样解除误解、解释并理解意义.阐释学的重要代表人物是乔治·斯坦纳,他曾在《通天塔之后:语言与翻译面面观》中将翻译分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿.Moment in Peking是林语堂的代表作品之一,一直被视为阐述东方文化的权威著述,而张振玉和郁飞的译本则是译中经典.文章对Moment in Peking两个中译本进行对比分析,客观地阐释两译者在该理论下运用异化和归化的翻译策略,将直译、意译翻译方法,增译、减译、转换的翻译技巧应用于四步骤中,使读者能够更加直观地感受阐释学在翻译中的应用.展开更多
该文以Moment in Peking为例,一是从后殖民主义视角看林语堂的译融于写的翻译式写作,讨论翻译作为不同文化空间之上的“第三度空间”所起到的民族文化身份构建作用,二是借助自建的中英平行语料库,Moment in Peking和张振玉译作《京华烟...该文以Moment in Peking为例,一是从后殖民主义视角看林语堂的译融于写的翻译式写作,讨论翻译作为不同文化空间之上的“第三度空间”所起到的民族文化身份构建作用,二是借助自建的中英平行语料库,Moment in Peking和张振玉译作《京华烟云》为数据源,通过索引林语堂原文的詈骂语、称呼语、中英混杂歌谣语料的外译倾向,按照出现频率和翻译策略排序归类,表明林语堂在创作中以传递中华文化为目标,在以目标读者为导向的同时,采取异化策略将某些中华特色语言词汇在厚语境下音译直译,以将语言陌生化的方式抵抗并挑战着主流英语的权威,彰显中华文化的身份与特性。展开更多
文摘Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterization,and language style.Through a detailed analysis of these two noves,this paper explored the smilarities and also discussed the factors for this phenominon.
文摘本文立足于胡庚申教授提出的翻译研究新视角——生态翻译学,借助绍兴文理学院创建的《京华烟云》英汉平行语料库,从翻译生态环境、译者中心和三维转换三个角度对Moment in Peking张振玉译本和郁飞译本进行对比,分析了在不同翻译生态环境下两位译者所做出的适应性选择及译文特点,希望能够为两译本进一步研究提供借鉴。
基金国家社科基金项目“文化自觉视野下中国题材异语作品无本回译研究”(16BYY011)浙江省教育厅高校境外培训教师专业发展项目(JW2017002)台州学院校立科研培育项目“文化调适视域下Moment in Peking无本回译研究”(2018PY004)。
文摘以林语堂原创小说Moment in Peking无本回译为研究对象,基于英汉双语平行语料库,立足文化调适视角,考察分析了Moment in Peking无本回译的语言特征和翻译策略选择。结果显示:在词汇层面,无本回译作品的整体用词比原作丰富多样;在句法层面,无本回译作品表现出句法简略化特征;在语篇层面,无本回译作品以原作为依归,注重小说主题复现;在副文本层面,无本回译作品颇具创造性,为本位文化读者解读译者的翻译思想和主体性发挥提供助力。在无本回译策略选择上,同化和整合策略指导下的无本回译倾向归化翻译;分离策略指导下的无本回译倾向异化翻译,边缘化策略体现不明显。
文摘基于自建英汉平行语料库,应用语料库检索软件对Moment in Peking两个中译本的语言特征进行数据统计和初步的量化分析,比较译者风格的异同。研究发现,张振玉译本语言偏口语化,断句多,阅读难度较低;郁飞译本偏书面语,词汇较为多变,长句多;在功能词用词倾向方面,张译本大量使用北京方言中的"儿化"音和动态助词"着",郁译本则是更多使用动态助词"了",两者占主导的动作状态、认知模式和观察方向存在差异。
文摘Moment in Peking written by Chinese American writer Lin Yutang,follows the life of an extended upper-class Beijing family from the time of the Boxer uprising in 1900 to the beginning of the Second Sino-Japanese War in 1937.It is both a depiction of the daily life of a Chinese family,and a chronicle of the political and social changes sweeping China during that period.This novel takes Taoism as the philosophical backdrop,and the concept of“Life passes like a dream”as the theme,revealing the struggles and vicissitudes of Yao Mulan and her father Yao Sian.It is a unique way for Lin Yutang to interpret the Taoism and the Taoist way to follow the nature.
文摘阐释学是关于理解、解释并用于指导翻译的理论,其关注的核心问题是怎样解除误解、解释并理解意义.阐释学的重要代表人物是乔治·斯坦纳,他曾在《通天塔之后:语言与翻译面面观》中将翻译分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿.Moment in Peking是林语堂的代表作品之一,一直被视为阐述东方文化的权威著述,而张振玉和郁飞的译本则是译中经典.文章对Moment in Peking两个中译本进行对比分析,客观地阐释两译者在该理论下运用异化和归化的翻译策略,将直译、意译翻译方法,增译、减译、转换的翻译技巧应用于四步骤中,使读者能够更加直观地感受阐释学在翻译中的应用.
文摘该文以Moment in Peking为例,一是从后殖民主义视角看林语堂的译融于写的翻译式写作,讨论翻译作为不同文化空间之上的“第三度空间”所起到的民族文化身份构建作用,二是借助自建的中英平行语料库,Moment in Peking和张振玉译作《京华烟云》为数据源,通过索引林语堂原文的詈骂语、称呼语、中英混杂歌谣语料的外译倾向,按照出现频率和翻译策略排序归类,表明林语堂在创作中以传递中华文化为目标,在以目标读者为导向的同时,采取异化策略将某些中华特色语言词汇在厚语境下音译直译,以将语言陌生化的方式抵抗并挑战着主流英语的权威,彰显中华文化的身份与特性。