期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从PIC/S备忘录看共用设施的交叉污染
1
作者 李年苏 梁毅 《中南药学》 CAS 2019年第3期462-464,共3页
目的介绍和评估共用设施交叉污染,为药品生产企业在风险管理上提供启示。方法结合国际药品检查合作组织(PIC/S)发布的共用设施交叉污染备忘录,从理论探讨和实际示例两方面对交叉污染的评估予以介绍。结果引入共线产品时,应重点结合产品... 目的介绍和评估共用设施交叉污染,为药品生产企业在风险管理上提供启示。方法结合国际药品检查合作组织(PIC/S)发布的共用设施交叉污染备忘录,从理论探讨和实际示例两方面对交叉污染的评估予以介绍。结果引入共线产品时,应重点结合产品实际,从不同的方面进行关键性评估,来避免共用设施的交叉污染。结论借助于全面的评估、有效的控制以及技术的进步,原先因交叉污染风险较高而难以共线、共用的设施设备将得以实现,生产效率会进一步加强。 展开更多
关键词 国际药品检查合作组织 备忘录 交叉污染 评估 共用设施
下载PDF
贝娄短篇小说的叙事伦理——以《离别黄屋》、《如烟往事》、《莫斯比的回忆》为例 被引量:1
2
作者 余民顺 《湖南第一师范学院学报》 2012年第6期81-85,共5页
贝娄的《离别黄屋》、《如烟往事》、《莫斯比的回忆》这三部短篇小说,通过主要人物一生的种种经历,探讨了人生的价值和生活的意义。作者让叙述者进入主人公的心灵世界,以轻松风趣的笔调叙述其如何心平气和地面对过去:对历历往事的难以... 贝娄的《离别黄屋》、《如烟往事》、《莫斯比的回忆》这三部短篇小说,通过主要人物一生的种种经历,探讨了人生的价值和生活的意义。作者让叙述者进入主人公的心灵世界,以轻松风趣的笔调叙述其如何心平气和地面对过去:对历历往事的难以释怀、对亲情友情的魂牵梦萦、对是非成败的慨然评断。主人公深情的回忆以及叙述者从容的叙述使主人公人生的价值与生活的意义得以构建与阐释,同时,作者的价值取向与情感态度也得以逐渐呈现。通过对叙事对象的选择、提炼与把握,作者积极的、乐观的人文主义叙事伦理得到了完美的宣示。 展开更多
关键词 贝娄 短篇小说 叙事伦理
下载PDF
论《史记》在叙事上对《左传》的继承和发展 被引量:2
3
作者 可永雪 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2000年第1期57-64,共8页
笔者用“从以‘初’字领起到以‘当是时’领起”,“从雅爱趣味到对故事性、戏剧性的追求”,“从单一的叙事体式到多种笔仗并用”三个小标题 ,着重论述《史记》在叙事上对《左传》继承和发展的演进轨迹。
关键词 文学研究 <<史记>> <<左传>> 叙事方式
下载PDF
贝娄短篇小说叙事策略——以《离别黄屋》、《如烟往事》、《莫斯比的回忆》为例
4
作者 余民顺 《广东第二师范学院学报》 2012年第4期55-60,共6页
《离别黄屋》、《如烟往事》、《莫斯比的回忆》这三部短篇小说集中展示了贝娄短篇小说的一些重要叙事策略:以阅历丰富的长者为主人公;以心灵为载体;对叙事距离把握恰当;叙事中加入深刻议论。这些叙事策略的成功运用,加上明快轻松、丰... 《离别黄屋》、《如烟往事》、《莫斯比的回忆》这三部短篇小说集中展示了贝娄短篇小说的一些重要叙事策略:以阅历丰富的长者为主人公;以心灵为载体;对叙事距离把握恰当;叙事中加入深刻议论。这些叙事策略的成功运用,加上明快轻松、丰富自然的叙事语言,既是贝娄短篇小说的艺术魅力所在,也对促成贝娄风格的逐渐成熟、开创美国叙事艺术的新风尚起了积极的推动作用。 展开更多
关键词 贝娄短篇小说 叙事策略 《离别黄屋》 《如烟往事》 《莫斯比的回忆》
下载PDF
《陶庵梦忆》所展现张岱的戏曲与文学才能及其成因 被引量:1
5
作者 殷作炎 《美育学刊》 2018年第1期42-47,共6页
张岱所著《陶庵梦忆》坦露自身前半生"极爱繁华"的生活经历,塑造出真我形象,展现出晚明极为生活化历史的一个侧面。至明亡后,他痛心疾首,坚守人格尊严,披发入山,安贫著书。《陶庵梦忆》展现张岱于戏曲与文学上具有卓越才能及... 张岱所著《陶庵梦忆》坦露自身前半生"极爱繁华"的生活经历,塑造出真我形象,展现出晚明极为生活化历史的一个侧面。至明亡后,他痛心疾首,坚守人格尊严,披发入山,安贫著书。《陶庵梦忆》展现张岱于戏曲与文学上具有卓越才能及其形成的原因。 展开更多
关键词 张岱 《陶庵梦忆》 文学 戏曲
下载PDF
译书名忌浮躁 被引量:3
6
作者 袁品荣 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第3期50-51,共2页
本文指出书名翻译之不易 ,翻译史上多有误译。告诫译者在翻译书名时忌浮澡 ,多查考。首先要做到正确 ,其次要求简明 ,如果原名含蓄 ,译名最好也给读者留出想象的空间。本文对 Dutch:RonaldReagcn's Memoir及 Timeline两则书名的中... 本文指出书名翻译之不易 ,翻译史上多有误译。告诫译者在翻译书名时忌浮澡 ,多查考。首先要做到正确 ,其次要求简明 ,如果原名含蓄 ,译名最好也给读者留出想象的空间。本文对 Dutch:RonaldReagcn's Memoir及 Timeline两则书名的中译作了具体讨论。 展开更多
关键词 书名 英译汉Duch:Ronald Reagan’s memoir TIMELINE
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部