期刊文献+
共找到122篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
Translation of Film Titles with the Application of Peter Newmark's Translation Theory
1
作者 PENG Ying 《Sino-US English Teaching》 2007年第4期77-81,共5页
This paper, based on the Chinese audience's aesthetic and cultural anticipation and the application of Peter Newmark's translation theory on translating film rifles, discusses the features and translation of film ti... This paper, based on the Chinese audience's aesthetic and cultural anticipation and the application of Peter Newmark's translation theory on translating film rifles, discusses the features and translation of film title from English to Chinese. The four main translation methods--literal translation, transliteration, free translation, semantic translation and/or communicative translation and the different translation strategies of film titles used in Hong Kong and Taiwan are introduced in detail with sufficient examples. 展开更多
关键词 film title Peter newmark's translation theory translation methods
下载PDF
On the Study of the Translator's Position in Traditional Translation Theories
2
作者 张万防 郑惠婷 《海外英语》 2011年第8X期236-237,共2页
In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative position... In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively. 展开更多
关键词 traditional translation theories author-centeredness text-centeredness The translator’s POsITION
下载PDF
A Discussion on Edwin Gentzler's Attitude towards Eugene Nida's Translation Theory
3
作者 柳莉 文波 《海外英语》 2012年第15期138-139,158,共3页
Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's ... Eugene Nida was a linguist who developed the dynamic-equivalence translation theory.As a comparative literature and transla tion scholar from a younger generation,Edwin Gentzler examines the main points of Nida's translation theory from a deconstructionist perspective and challenges Nida's authority as a pioneer in the fields of translation theory.The paper analyzes Gentzler's criticism against Nida's work. 展开更多
关键词 Eugene NIDA translation theory Edwin Gentzler’s CR
下载PDF
Translation Skills of Children’s Literature from the Perspective of Recep tion Theory:A Case Study of Bronze and Sunflower
4
作者 陈铸芬 苻艳风 刘清伶 《海外英语》 2020年第4期14-17,共4页
With the development of society and the prosperity of Chinese literature,as a part of China’s soft power,Chinese chil dren literature is faced with the problem of international dissemination.The English version of Ca... With the development of society and the prosperity of Chinese literature,as a part of China’s soft power,Chinese chil dren literature is faced with the problem of international dissemination.The English version of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflow er won Hans Christian Andersen Award,the top award of children’s literature,which is a successful example of such dissemina tion.Therefore,the Chinese-English translation skills employed are worth studying.This paper aims to analyze the skills used to in the translation of short clauses,reiterative locution,simile,parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory.It is found that by using such translation skills as omission,alliteration,repetition of prepositions and pronouns,and literal translation,the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the target reader. 展开更多
关键词 RECEPTION theory children’s literature RHETORICAL devices translation BRONZE and sUNFLOWER
下载PDF
A Comparative Study on English-Chinese Translation of The Borrowers from the Perspective of Skopos Theory 被引量:2
5
作者 陈家琪 《海外英语》 2018年第21期168-171,共4页
When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has ... When translating children's literature, the characteristics of the target readers can not be neglected. However, in thetranslation of literary works in China, translation of children's literature in China has always been ignored. E-C translation practicein children's literature and the theoretical study are of imbalance. When it comes to the theoretical study of E-C translation of chil-dren's literature, it is far backward. Skopostheorie holds that the purpose of translation is the primary rule to be followed, and pro-vides children's literature translation with theory evidence. The Borrowers was introduced into China in 1990, highly appreciatedby readers. However, the related research in the translation of this book is poor. This paper takes Skopostheorie as the theoreticalframework and combines the characteristics of children's literature, discussing the different Chinese translation versions of the Brit-ish children's literature The Borrowers. This paper makes a comparative analysis on the advantages and disadvantages of differentChinese versions, and summarizes the methods of translating children's literature. 展开更多
关键词 skopos theory children' s LITERATURE translation The Borrowers
下载PDF
On the Appliance of Lin Yutang's Translation Theory in his Translation Practice of Six Chapters of a Floating Life
6
作者 毛琦峥 李进斌 《海外英语》 2010年第11X期323-324,共2页
The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and th... The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and the reason why he does so from the point of view of Lin's translation theory,basically two rules:fidelity rule and aesthetic beauty rule and evaluate Lin's translation. 展开更多
关键词 LIN Yutang’s translation theory FIDELITY RULE AEsTHETIC BEAUTY RULE
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
7
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLEMATIC C-E translations sIGNs source-language message target language
下载PDF
Translation of The Catcher in the Rye from the Perspective of Skopos Theory——A Case Study of Sun Zhongxu's Translation Work
8
作者 杨娇 《海外英语》 2016年第17期132-133,共2页
This paper analyzes the E-C translation of the book The Catcher in the Rye from the perspective of Skopos theory,taking Sun Zhongxu's translation work as an example,in which,literature method and case study method... This paper analyzes the E-C translation of the book The Catcher in the Rye from the perspective of Skopos theory,taking Sun Zhongxu's translation work as an example,in which,literature method and case study method are adopted.The paper finds that Sun Zhongxu uses many colloquial expressions to convey the meaning of the source language.His translation strategies,his translation of American slangs,and his choices of words all reflect the three rules of Skopos theory. 展开更多
关键词 skopos theory sun Zhongxu’s translation work The Catcher in the Rye
下载PDF
On Implicit Information Translation of Shakespeare' s Works from the Perspective of Relevance Theory:In the Case of Zhu' s Translation and Liang' s Translation
9
作者 徐希 《海外英语》 2012年第10X期159-160,162,共3页
The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation an... The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers' cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author' s intention with target text readers' expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare' s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works. 展开更多
关键词 RELEVANCE theory IMPLICIT information translation
下载PDF
Translation of Children's Literature from the Perspective of Function Equivalence——A Case Study of Chinese Version of Charlotte's Web
10
作者 邹雨娟 《海外英语》 2015年第10期154-155,158,共3页
Children's literature being a unique type of literary at a peripheral position,it is difficult for translators to reappear itsessence in the target text,due to the diverse cultures and language conventions.Since F... Children's literature being a unique type of literary at a peripheral position,it is difficult for translators to reappear itsessence in the target text,due to the diverse cultures and language conventions.Since Functional Equivalence Theory emphasizesthe functional equivalence between ST and TL which provides a new idea and method for literary translation,the thesis makes ananalysis of the Chinese version of Charlotte's Web.This comes from the perspective of Functional Equivalence Theory so as to dis-cusses whether Functional Equivalence Theory is effective in the translation of children's literature,and how has it been em-ployed.The thesis hopes that children's literature will be paid more attention,and the prosperity of children's literature transla-tion will be promoted. 展开更多
关键词 translation of children’s LITERATURE Functional EQUIVALENCE theory Charlotte’s WEB
下载PDF
A Study of Idiom Translation in Bonsall’s The Red Chamber Dream
11
作者 Hu Yun 《Contemporary Social Sciences》 2021年第6期114-123,共10页
This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfol... This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion:trust,aggression,incorporation,and restitution.Through data statistics and conclusion analysis,I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations,supplemented by free translations,and literal translations combined with free translations,which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classics. 展开更多
关键词 idiom translation Bonsall’s English full translation of The Red Chamber Dream translation strategy and translation process George steiner’s fourfold hermeneutic motion theory
下载PDF
彼得·纽马克翻译理论研究述评——基于CiteSpace的可视化分析
12
作者 徐淑荣 《文化创新比较研究》 2024年第25期154-159,共6页
该文以中国知网(CNKI)1982—2023年所收录的纽马克与其翻译理论研究相关的731篇中英文学术期刊为数据源,借助CiteSpace软件的信息可视化分析功能,对纽马克及其翻译理论相关论文的刊载量、高频关键词、研究现状和研究热点进行直观呈现,... 该文以中国知网(CNKI)1982—2023年所收录的纽马克与其翻译理论研究相关的731篇中英文学术期刊为数据源,借助CiteSpace软件的信息可视化分析功能,对纽马克及其翻译理论相关论文的刊载量、高频关键词、研究现状和研究热点进行直观呈现,并通过历时与共时分析,对纽马克的相关研究基础与重点进行了述评与展望。研究发现,国内对纽马克翻译理论的研究已具较大规模,研究数量呈现波动上升趋势,研究领域不断升维,研究内容逐步超越了“文本类型”“交际翻译”“语义翻译”等理论概念,开始以“文化传播”“商务文本”等为主题,关注如何更好地让翻译理论指导翻译实践,完成从处理国内事务到处理国际事务的转变,完成理论构建到实践应用的过程,实现翻译理论研究到实证研究的转向。 展开更多
关键词 纽马克 翻译理论 CITEsPACE 可视化分析 研究综述 研究转向
下载PDF
A Study on Lin Yutang's Translation Strategies of Domestication
13
作者 沈婷 《海外英语》 2017年第3期119-120,共2页
Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully intr... Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully introducing Chinese culture to the West are compared to that of Jesuilt missionary Matteo Ricci,quoted The United Daily News of Taiwan,as saying(林太乙,1998).As a unique and an outstanding translator in Chinese history,Lin devotes his entire life to translating and writing in English,and has a profound impact on introducing Chinese Culture to the English-speaking world during the recent 100 years.He also put forward a systematic and sound set of translating theories which he himself abide by strictly in his own works.This small mini essay will touch upon Lin Yutang’s translation,his ideas about translation,his influences,the connections between his writing and translation.Among his various achievements,this essay attempts to probe into Lin Yutang‘s translation theories,especially that of"Domestication". 展开更多
关键词 Lin Yutang’s translation theories translation strategies
下载PDF
Language Features and TranslationStrategies of Web News Headlines
14
作者 Wang Siqi 《西安翻译学院学报》 2016年第1期73-79,共7页
下载PDF
Study on the Application of Gestalt Theory in CLT 被引量:1
15
作者 赵秀芳 《海外英语》 2018年第5期151-152,共2页
CLT is an activity of aesthetic representation,in which the translators undertake analysis,synthesis,and reconstruction of the aesthetic qualities inherent in the original work until the representation of these aesthe... CLT is an activity of aesthetic representation,in which the translators undertake analysis,synthesis,and reconstruction of the aesthetic qualities inherent in the original work until the representation of these aesthetic qualities is achieved.Gestalt theory could help the translator to represent aesthetic qualities of the source text in the target text in CLT. 展开更多
关键词 Gestalt theory Children Literature’s translation(CLT) Aesthetic Representation
下载PDF
Translator's Voice in Translated Texts
16
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第2期178-185,共8页
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so... Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc. 展开更多
关键词 translator's voice NARRATOLOGY sTYLIsTICs socio-narrative theory speech-act theory
下载PDF
The Study of Wu Ningkun's Chinese versions of The Great Gatsby from the Perspective of Skopos Theory
17
作者 郝倩倩 《International English Education Research》 2018年第4期96-100,共5页
Skopos theory has provoked a lot of research interest among scholars since it was introduced in the 1970s, Skopos theory has formed a new perspective of translation practice and research by breaking the traditional id... Skopos theory has provoked a lot of research interest among scholars since it was introduced in the 1970s, Skopos theory has formed a new perspective of translation practice and research by breaking the traditional idea of translation equivalence so to some extent it is an important supplement to translation theories. In Skopos theory, translation is considered to be a purposeful communicative action, and the specific translation purpose determines the whole translational action. Functionally adequate means that the translation should be adequate to the requirements of the translation and it works as the criterion of translation. Skopos theory enables translators to select appropriate translation strategies according to their own purposes, so as to effectively solve the dilemma in the translation process whether faithfully display the form of source text or flexibly retain the sense of the source text. The Great Gatsby is the masterpiece of the American writer Fitzgerald, F. S.. He not only depicted the intoxicating atmosphere of the unprecedented prosperity in American history after the First World War with vivid images and cheerful rhythms but also described the sorrows about the disillusionment of the "American Dream" after the war. This paper takes the Skopos of German functionalism as a point to analyze The Great Gatsby translated by Wu Ningkun from the perspective of skopos theory. Through the analysis of the specific translation of the selected paragraphs, I conclude Wu's translation strategies from lexical aspect, syntactic aspect and discourse aspect. In Wu's version he kept the styles, rhythms, and American thoughts of the source text by foreignization. His skopos is to offer an opportunity to broaden the horizon of readers who are hunger for new ideas and knowledge at that time therefor it is rather necessary to absorb the "exotic elements" in the his translations. 展开更多
关键词 The Great Gatsby skopos theory Wu Ningkun's translation
下载PDF
农产品包装英译现状及对策研究——以安徽省农产品为例
18
作者 董广钧 《对外经贸实务》 2024年第2期46-52,共7页
农产品包装英译既是农产品对外贸易不可或缺的重要因素,也是我国国内商超销售农产品的一个亮点,为海外客商认识了解我国农产品和居住在中国境内的外国友人购买农产品起到极其重要的作用。文章基于纽马克翻译理论,分析了农产品包装英译... 农产品包装英译既是农产品对外贸易不可或缺的重要因素,也是我国国内商超销售农产品的一个亮点,为海外客商认识了解我国农产品和居住在中国境内的外国友人购买农产品起到极其重要的作用。文章基于纽马克翻译理论,分析了农产品包装英译现状、探讨了农产品包装英译需要遵循的语言规范。强调农产品包装英译需要产品特点宣传与唤起消费者购买欲望并重,在符合英语国家语言习惯的基础上,突出中国农产品的核心竞争力、拓展农产品对外宣传的路径及推动中国农产品消费文化走向世界市场。 展开更多
关键词 农产品包装 语言规范 纽马克翻译理论 产品特点
下载PDF
纽马克翻译理论视阈中网络流行语英译策略研究
19
作者 胡朦朦 黄广芳 《湖北工业大学学报》 2024年第3期76-79,108,共5页
为促进跨文化交流和中国文化走出国门,以纽马克翻译理论为指导,以《咬文嚼字》公布的2021年度十大网络流行语为语料,探究网络流行语的英译策略。研究发现,利用纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译有助于探究网络流行语的英译策略。
关键词 纽马克翻译理论 网络流行语 语义翻译 交际翻译
下载PDF
纽马克翻译理论视角下博物馆讲解词英译研究——以成都杜甫草堂博物馆讲解词为例
20
作者 陈欣栎 张贯之 《文化创新比较研究》 2024年第17期37-41,共5页
博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹... 博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹联等。文本类型决定文本功能,继而影响着翻译策略的选择。该文以杜甫草堂博物馆中文讲解词为基础,以纽马克文本功能类型理论和交际翻译策略为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探析翻译技巧在杜甫草堂博物馆讲解词英译中的具体运用,通过详细的案例分析使翻译理论与翻译实践更好地结合,为其他译者翻译旅游文本提供借鉴和参考,助力对外传播和弘扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 纽马克文本类型理论 交际翻译策略 博物馆讲解词 旅游文本 翻译方法 翻译实践
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部