期刊文献+
共找到71篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Compass for Interpretation:Note-taking
1
作者 洪斌 《科技信息》 2010年第8期I0128-I0128,共1页
This paper starts with the exploration of the features of interpretation and its connection with memory, and draw the conclusion that note-taking is the "compass for interpretation". Then, the author tries t... This paper starts with the exploration of the features of interpretation and its connection with memory, and draw the conclusion that note-taking is the "compass for interpretation". Then, the author tries to summarize several principles with a hope to give interpreters some inspirations. 展开更多
关键词 英语学习 口语 口译理论 心理学
下载PDF
Analysis on the Relationship among Memorizing Ability, Note-taking, and Psychological Factors in Interpretation Teaching
2
作者 Yufang RUAN 《International Journal of Technology Management》 2013年第6期68-70,共3页
关键词 教学质量 记忆能力 心理因素 笔记 世界贸易组织 生产力发展 历史进程 语言翻译
下载PDF
A Preliminary Analysis on the Note-taking in English Interpretation
3
作者 钟擎 《海外英语》 2012年第10X期133-134,共2页
Interpretation is a very immediate translation practice.To be a qualified interpreter,you must have a good bilingual ability,rich knowledge as well as some relevant skills.The scene of interpretation is very complicat... Interpretation is a very immediate translation practice.To be a qualified interpreter,you must have a good bilingual ability,rich knowledge as well as some relevant skills.The scene of interpretation is very complicated,so interpreters often can not successfully com plete the task of interpretation only by memory.They have to rely on the help of taking some notes.Therefore,note-taking is of essential importance in interpreting and it is very important in interpreting practice.This paper mainly make a brief summary of five kinds of note-taking symbols commonly used and illustrates each one by one.Besides,this paper puts forward practical training methods of note-taking. 展开更多
关键词 SYMBOLS interpretING note-taking
下载PDF
Quick Notes in Consecutive Interpreting
4
作者 胡小锐 《海外英语》 2011年第6X期172-173,共2页
Note-taking plays an important role in consecutive interpretation. After discussing the significance of note-taking, this paper is aimed at explaining what to note in consecutive interpreting and recommending some pri... Note-taking plays an important role in consecutive interpretation. After discussing the significance of note-taking, this paper is aimed at explaining what to note in consecutive interpreting and recommending some principles for quick and efficient notes. 展开更多
关键词 consecutve interpretING note-taking MEMORY
下载PDF
从ACT-R理论看口译笔记技能的形成 被引量:2
5
作者 吕颖 《四川教育学院学报》 2011年第5期79-80,98,共3页
口译笔记是口译工作者的基本技能,和其他技能一样,需要经过大量的实践训练才能获得。根据An-derson的ACT-R理论,指出口译笔记技能需要经过认知阶段、联想阶段和自主阶段,最终形成程序化的技能。
关键词 口译笔记 ACT-R理论 陈述性知识 程序性知识
下载PDF
从ACT-R理论谈英语本科生口译笔记能力的培养
6
作者 赵颖 《桂林师范高等专科学校学报》 2012年第4期105-108,共4页
口译课是英语专业高年级本科生的主干课之一,口译课程的一个重要目的就是要使学生掌握交替传译中的基本技能,而这一技能的核心则是自成体系的笔记系统。在ACT-R理论指导下,从阅读笔记开始循序渐进地培养学生的笔记能力,并逐渐过渡到听... 口译课是英语专业高年级本科生的主干课之一,口译课程的一个重要目的就是要使学生掌握交替传译中的基本技能,而这一技能的核心则是自成体系的笔记系统。在ACT-R理论指导下,从阅读笔记开始循序渐进地培养学生的笔记能力,并逐渐过渡到听译过程中自然的笔记系统,这对口译教学和学生口译能力的自主发展很有借鉴意义。 展开更多
关键词 ACT-R理论 口译教学 阅读笔记 口译笔记
下载PDF
日语口译教学中笔记训练环节的问题与思考 被引量:2
7
作者 杨晓辉 于英杰 《大连民族学院学报》 CAS 2008年第6期573-574,共2页
阐述了口译笔记的重要性,概括了口译笔记的特点并给出了实例,同时提出在虚拟现实技术辅助下的训练方法,分析口译虚拟训练系统应具备的功能,并设计了一套在口译笔记的辅助下,评估日语口译质量的试验方案。
关键词 日语口译 口译教学 口译笔记训练 虚拟现实技术
下载PDF
从“翻译人员须知”看口译工作和译员素质 被引量:7
8
作者 吴启金 《上海翻译》 2001年第1期29-33,共5页
本文依据我国某中央大型企业在其外事工作管理条例中规定的“翻译人员须知”,结合笔者从事工业外事、外经、外贸翻译和行业管理工作的经验 ,从“注意事项、听、记录、表达”
关键词 口译 记录 表达
下载PDF
论口译笔记训练方法 被引量:3
9
作者 汪小祥 曹兰 《常州信息职业技术学院学报》 2013年第2期55-57,共3页
口译笔记训练须遵循循序渐进的原则,在笔记训练的不同阶段采取不同的训练方法,即"关键词"记录法、"关键词+符号+缩写"记录法以及"双语多元"记录法。口译笔记是口译活动中的重要环节,但只是口译记忆的辅... 口译笔记训练须遵循循序渐进的原则,在笔记训练的不同阶段采取不同的训练方法,即"关键词"记录法、"关键词+符号+缩写"记录法以及"双语多元"记录法。口译笔记是口译活动中的重要环节,但只是口译记忆的辅助手段,不能替代口译记忆。在口译活动中译员必须将口译笔记与记忆有机结合在一起。 展开更多
关键词 口译 笔记 训练
下载PDF
谈口译中的笔记技能操控 被引量:1
10
作者 苏跃 张晔 《继续教育研究》 2008年第6期159-160,共2页
口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节。本文结合实例对笔记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践... 口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节。本文结合实例对笔记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。 展开更多
关键词 口译 笔记 技能
下载PDF
学生译员英汉交替传译笔记困难实证研究——基于英语专业学生的有声思维调查 被引量:6
11
作者 肖丽 《广东外语外贸大学学报》 2018年第1期59-64,共6页
以30名高校英语专业三年级学生为研究对象,运用有声思维法(Think-aloud Protocols),并辅以问卷调查和交传笔记手稿分析,调查他们在英汉交替传译过程中遇到的笔记困难。研究发现,在笔记记录阶段的主要困难有:听辨理解源语信息困难、笔记... 以30名高校英语专业三年级学生为研究对象,运用有声思维法(Think-aloud Protocols),并辅以问卷调查和交传笔记手稿分析,调查他们在英汉交替传译过程中遇到的笔记困难。研究发现,在笔记记录阶段的主要困难有:听辨理解源语信息困难、笔记记录不分主次、注意力分配失衡;笔记解码阶段的主要困难有:笔记指代不明、难以识别,源语信息回忆不出,笔记格式有误。 展开更多
关键词 英汉交替传译 口译笔记 笔记困难 有声思维法
下载PDF
“关注意义”策略在交传笔记教学中的实践应用 被引量:1
12
作者 乃瑞华 任蓓蓓 何运华 《宁波教育学院学报》 2015年第3期61-65,共5页
笔记是交替传译中重要的环节,其主要作用体现在减轻记忆负担和为译员提供一个清晰的逻辑框架,提示潜在记忆,提高口译输出质量。交传笔记需要"脱离源语外壳",进而"关注意义"。在口译教学实践中,通过对学生译员的访... 笔记是交替传译中重要的环节,其主要作用体现在减轻记忆负担和为译员提供一个清晰的逻辑框架,提示潜在记忆,提高口译输出质量。交传笔记需要"脱离源语外壳",进而"关注意义"。在口译教学实践中,通过对学生译员的访谈及对学生译员口译笔记原稿的观察分析,发现口译中"关注意义"策略可以有效地提高交传笔记效率和译文质量,并且提出了改善交传笔记有效的教学策略。 展开更多
关键词 关注意义 交传笔记 口译教学
下载PDF
口译中的笔记:作用及技巧 被引量:4
13
作者 杨先明 《长江大学学报(社会科学版)》 2006年第6期108-110,115,共4页
口译笔记对译员的记忆有很强的提示作用,可通过再现帮助译员进行记忆的提取。口译笔记应遵循层次分明、简明扼要、凸显要点和多用符号等原则。在口译笔记教学中,教师应分析一些常见问题的原因,并有针对性地向学生解释其解决方法。
关键词 口译 笔记 原则
下载PDF
认知负荷模式关照下的口译笔记 被引量:5
14
作者 王晓露 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期77-80,共4页
笔记是交替传译认知负荷模式的一个重要步骤,合理的笔记体系可以有效地减少笔记这一步骤的注意力需求量,从而合理分配注意力,使交替传译顺利进行。
关键词 认知负荷模式 交替传译 笔记
下载PDF
笔记技能在口译中的作用与训练要点 被引量:3
15
作者 张筠艇 《福建教育学院学报》 2004年第7期84-86,共3页
笔记技能在口译中是记忆与思维的重要手段,本文阐述了其在口译中的作用,并在笔记格式、记关键词、所使用语言、与速记的区别以及数字训练等方面提出了训练时需注意的几个要点。
关键词 笔记技能 口译 作用 训练
下载PDF
汉英交替传译中基于逻辑分析的笔记策略——以2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本为例 被引量:2
16
作者 项利 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第6期128-131,共4页
逻辑是口译的生命线,无逻辑,不口译。从研究口译笔记的困难和原因着手,分析逻辑分析对口译笔记的意义。在对逻辑关系分析的基础上,提出了口译笔记的一般策略。以该策略为指导,结合2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本,从显性逻辑和隐性... 逻辑是口译的生命线,无逻辑,不口译。从研究口译笔记的困难和原因着手,分析逻辑分析对口译笔记的意义。在对逻辑关系分析的基础上,提出了口译笔记的一般策略。以该策略为指导,结合2013年杨洁篪两会记者招待会口译文本,从显性逻辑和隐性逻辑两方面对汉英交传中的逻辑关系与笔记策略进行分析。 展开更多
关键词 汉英交替传译 逻辑分析 笔记策略
下载PDF
衔接理论在口译教学中的应用 被引量:3
17
作者 陈雁 《宜宾学院学报》 2008年第1期117-119,共3页
根据口译教学中学生口译表达欠缺逻辑性和连贯性这一现象,结合笔者的教学经验,本文阐述了系统功能语法有关衔接手段的理论在复述、笔记和表达等口译在不同教学环节中的可操作性。通过将衔接理论融入到口译教学中,能增强学生的语篇意识,... 根据口译教学中学生口译表达欠缺逻辑性和连贯性这一现象,结合笔者的教学经验,本文阐述了系统功能语法有关衔接手段的理论在复述、笔记和表达等口译在不同教学环节中的可操作性。通过将衔接理论融入到口译教学中,能增强学生的语篇意识,促进口译表达的准确性和流利度,取得良好的教学效果。 展开更多
关键词 衔接理论 复述 口译笔记 口译表达
下载PDF
词汇衔接方式与口译笔记训练 被引量:1
18
作者 闫怡恂 《辽宁科技大学学报》 CAS 2009年第5期554-557,560,共5页
作为口译训练中重要环节的口译笔记,不仅要借助一些相关的符号或缩写,更要注重语篇理解的基础训练。为提高口译笔记质量,寻求促进口译培训的有效方法,从词汇衔接方式出发,分别以重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大分类方式进行分... 作为口译训练中重要环节的口译笔记,不仅要借助一些相关的符号或缩写,更要注重语篇理解的基础训练。为提高口译笔记质量,寻求促进口译培训的有效方法,从词汇衔接方式出发,分别以重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大分类方式进行分析,并给出了样稿进行说明,指出词汇衔接方式对译员在语篇理解及口译笔记方面的积极影响。 展开更多
关键词 词汇衔接 口译 笔记 训练
下载PDF
怎样提高口译工作者的口译技巧 被引量:1
19
作者 王雪莲 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2009年第6期118-119,共2页
口译是一种通过口头表达形式,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。口译的过程是将信息来源语形式转换为目标语形式,可分为接收、理解、记忆、转译、表达五个阶段。其中涉及的主要技巧包括听力、理解和记笔记。所有这些口译技巧都可... 口译是一种通过口头表达形式,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。口译的过程是将信息来源语形式转换为目标语形式,可分为接收、理解、记忆、转译、表达五个阶段。其中涉及的主要技巧包括听力、理解和记笔记。所有这些口译技巧都可以通过大量的训练和实践得以提高。 展开更多
关键词 口译技巧 口译过程 听力 理解 记笔记
下载PDF
颠狂与超脱:明清笔记小说中的世俗化圣愚研究 被引量:1
20
作者 徐笑一 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2020年第6期100-105,共6页
在佛教中国化过程中,受僧传文学中佛教圣愚形象的影响,明清笔记小说中出现了一类超凡脱俗、颠狂不羁、慈悲济世的世俗化圣愚,他们形象地诠释了明清时期佛教世俗化的广泛性和深刻性。本文以明清笔记小说为文本,从预测吉凶、善心济世、重... 在佛教中国化过程中,受僧传文学中佛教圣愚形象的影响,明清笔记小说中出现了一类超凡脱俗、颠狂不羁、慈悲济世的世俗化圣愚,他们形象地诠释了明清时期佛教世俗化的广泛性和深刻性。本文以明清笔记小说为文本,从预测吉凶、善心济世、重情重义、超脱避世四个角度对明清笔记小说中出现的世俗化圣愚进行研究,归纳其特点,诠释其文化内涵和民族精神。 展开更多
关键词 明清笔记小说 世俗化圣愚 文化阐释
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部