Skills for Translating Onomatopoeia in English Poems aims for a better comprehension of translating skills for onomatopoeia in English poems. By introducing the definition of onomatopoeia, it proposes several methods ...Skills for Translating Onomatopoeia in English Poems aims for a better comprehension of translating skills for onomatopoeia in English poems. By introducing the definition of onomatopoeia, it proposes several methods of translating onomatopoeia. It suggests, it's better to keep the part of speech of onomatopoeia when translate an English poem for fully expressing the meaning of the original author;or change the part of speech of onomatopoeia if it is necessary, which are definitely explained by methods and examples including turning nouns into verbs, turning verbs into nouns and turning adjectives into verbs. It also points out one can add onomatopoeia to a text without onomatopoeia for other purposes.展开更多
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese cl...Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There⁃fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs.展开更多
文摘Skills for Translating Onomatopoeia in English Poems aims for a better comprehension of translating skills for onomatopoeia in English poems. By introducing the definition of onomatopoeia, it proposes several methods of translating onomatopoeia. It suggests, it's better to keep the part of speech of onomatopoeia when translate an English poem for fully expressing the meaning of the original author;or change the part of speech of onomatopoeia if it is necessary, which are definitely explained by methods and examples including turning nouns into verbs, turning verbs into nouns and turning adjectives into verbs. It also points out one can add onomatopoeia to a text without onomatopoeia for other purposes.
文摘Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There⁃fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs.