期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
后殖民视角下沙博理《水浒传》译本的杂合特征
被引量:
2
1
作者
周鹏飞
《海外英语》
2011年第3X期156-158,共3页
后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。...
后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。翻译中的杂合是不同语言文化交流的必然产物,沙博理作为一名出生于纽约并在中国生活了多年的翻译家,其《水浒传》译本在面对英语语言文化与汉语语言文化间的文化差异时,采用了异化为主,以归化、简化为辅的翻译策略,既成功地使译文具有目标读者熟悉的语言特征,同时也保留了原文本中汉语的特征,使两种文化在同一平台上平等对话,这一巧妙的翻译手法对中外交流,特别是对中国文化的对外传播起了重要的意义。
展开更多
关键词
后殖民理论
翻译
沙博理
《水浒传》
杂合
下载PDF
职称材料
再论《水浒》作者为白驹施耐庵
被引量:
1
2
作者
皋古华
曹晋杰
《盐城工学院学报(社会科学版)》
2004年第3期68-72,共5页
《水浒》作者施耐庵是何方人氏,历来众说纷纭、莫衷一是。从施氏家谱、墓志、民间传说、遗诗轶文、历史资料、地方史志等方面分析论证,《水浒》作者当为白驹施耐庵。
关键词
《水浒》
作者
白驹
施耐庵
下载PDF
职称材料
谁主梁山——情商定归属——《水浒传》人物情商研究之一
3
作者
何毛堂
《百色学院学报》
2001年第1期20-26,共7页
梁山 ,是《水浒传》中以一百零八条好汉为代表的反宋农民武装的根据地 ,谁能坐上梁山寨主之位 ,意味着他就是这支农民武装队伍的领袖。梁山三易其主 ,其间 ,人物的情感智商主宰着他们的命运。王伦器量狭小 ,终遭火并 ;晁盖意气用事 ,中...
梁山 ,是《水浒传》中以一百零八条好汉为代表的反宋农民武装的根据地 ,谁能坐上梁山寨主之位 ,意味着他就是这支农民武装队伍的领袖。梁山三易其主 ,其间 ,人物的情感智商主宰着他们的命运。王伦器量狭小 ,终遭火并 ;晁盖意气用事 ,中箭身亡 ,让读者看到了他情感智商弱势的一面 ;梁山寨主之位最终落定宋江 ,这得益于他的乐善好施 ,处事冷静 。
展开更多
关键词
<水浒传>
情商
王伦
晁盖
宋江
下载PDF
职称材料
赛珍珠《水浒传》英译本译者主体性探析
被引量:
4
4
作者
鲁硕
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第2期178-182,共5页
翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协...
翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协调女性译者和男权主流文化背景之间的矛盾所起的作用。
展开更多
关键词
赛珍珠
《水浒传》
主体性
改写
操纵
原文传递
题名
后殖民视角下沙博理《水浒传》译本的杂合特征
被引量:
2
1
作者
周鹏飞
机构
长沙理工大学外国语学院
出处
《海外英语》
2011年第3X期156-158,共3页
文摘
后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。翻译中的杂合是不同语言文化交流的必然产物,沙博理作为一名出生于纽约并在中国生活了多年的翻译家,其《水浒传》译本在面对英语语言文化与汉语语言文化间的文化差异时,采用了异化为主,以归化、简化为辅的翻译策略,既成功地使译文具有目标读者熟悉的语言特征,同时也保留了原文本中汉语的特征,使两种文化在同一平台上平等对话,这一巧妙的翻译手法对中外交流,特别是对中国文化的对外传播起了重要的意义。
关键词
后殖民理论
翻译
沙博理
《水浒传》
杂合
Keywords
postcolonial theories
translation
Sidney Shapiro
outlaws
of the
marsh
(
shui
hu
zhuan
)
hybridity
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
再论《水浒》作者为白驹施耐庵
被引量:
1
2
作者
皋古华
曹晋杰
机构
盐城市关工委
出处
《盐城工学院学报(社会科学版)》
2004年第3期68-72,共5页
文摘
《水浒》作者施耐庵是何方人氏,历来众说纷纭、莫衷一是。从施氏家谱、墓志、民间传说、遗诗轶文、历史资料、地方史志等方面分析论证,《水浒》作者当为白驹施耐庵。
关键词
《水浒》
作者
白驹
施耐庵
Keywords
outlaws
of the
marsh
(
shui
hu
)
Writer
Baiju
Shi Naian
分类号
I207.409 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
谁主梁山——情商定归属——《水浒传》人物情商研究之一
3
作者
何毛堂
机构
广西右江民族师专
出处
《百色学院学报》
2001年第1期20-26,共7页
文摘
梁山 ,是《水浒传》中以一百零八条好汉为代表的反宋农民武装的根据地 ,谁能坐上梁山寨主之位 ,意味着他就是这支农民武装队伍的领袖。梁山三易其主 ,其间 ,人物的情感智商主宰着他们的命运。王伦器量狭小 ,终遭火并 ;晁盖意气用事 ,中箭身亡 ,让读者看到了他情感智商弱势的一面 ;梁山寨主之位最终落定宋江 ,这得益于他的乐善好施 ,处事冷静 。
关键词
<水浒传>
情商
王伦
晁盖
宋江
Keywords
outlaws
of the
marsh
(
shui
hu
zhuan
)
EQ
WANG Lun
CHAO Gai
SONG Jiang
分类号
I207.441 [文学—中国文学]
B849 [哲学宗教—应用心理学]
下载PDF
职称材料
题名
赛珍珠《水浒传》英译本译者主体性探析
被引量:
4
4
作者
鲁硕
机构
东莞理工学院外语系
出处
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第2期178-182,共5页
基金
第七批"中国外语教育基金项目""基于语料库的大学英语翻译/写作教学中的中式英语倾向研究"(项目编号:ZGWYJYJJ2014A54)
文摘
翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协调女性译者和男权主流文化背景之间的矛盾所起的作用。
关键词
赛珍珠
《水浒传》
主体性
改写
操纵
Keywords
Pearl S. Buck
outlaws of the marsh (shui hu zhuan)
subjectivity
rewrite
manipulate
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
后殖民视角下沙博理《水浒传》译本的杂合特征
周鹏飞
《海外英语》
2011
2
下载PDF
职称材料
2
再论《水浒》作者为白驹施耐庵
皋古华
曹晋杰
《盐城工学院学报(社会科学版)》
2004
1
下载PDF
职称材料
3
谁主梁山——情商定归属——《水浒传》人物情商研究之一
何毛堂
《百色学院学报》
2001
0
下载PDF
职称材料
4
赛珍珠《水浒传》英译本译者主体性探析
鲁硕
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部