《大学英语·精读》(翟象俊主编)第一册第5单元的标题是 A Miserable,MerryChristmas,译成汉语为《又悲又喜的圣诞节》。圣诞节快到了,故事主人公那个小男孩宣布他除了要一匹小马作为圣诞节礼物外,别的什么都不要。但第二天早晨他...《大学英语·精读》(翟象俊主编)第一册第5单元的标题是 A Miserable,MerryChristmas,译成汉语为《又悲又喜的圣诞节》。圣诞节快到了,故事主人公那个小男孩宣布他除了要一匹小马作为圣诞节礼物外,别的什么都不要。但第二天早晨他发现他的长统袜里空无一物,而他的姐妹们则得到许多美妙的礼物,他伤心极了。过了一两个小时。展开更多
Oxymoron是西方修辞学里的术语,简明牛津字典(C.O.D.)解释为:"Figure of speech with which pointed conjunction of seeming contradictions."(将似乎相互矛盾的词语直接联系在一起的一种辞格。)汉语一般译为"矛盾修辞...Oxymoron是西方修辞学里的术语,简明牛津字典(C.O.D.)解释为:"Figure of speech with which pointed conjunction of seeming contradictions."(将似乎相互矛盾的词语直接联系在一起的一种辞格。)汉语一般译为"矛盾修辞法。" 陈望道先生在《修辞学发凡》一书中,将汉语中的这种现象归入"映衬"格中"反映"一类,似乎是不够精确的。在"映衬"格里,两个反义概念常为同一词类,表现出一定的对称性,或虽不属同一词类,在语法上也是相互独立的,不存在直接的修辞关系。而在Oxymoron之中,彼此矛盾的概念大多存在直接的修辞关系,一为修辞语,一为中心词。展开更多
文摘《大学英语·精读》(翟象俊主编)第一册第5单元的标题是 A Miserable,MerryChristmas,译成汉语为《又悲又喜的圣诞节》。圣诞节快到了,故事主人公那个小男孩宣布他除了要一匹小马作为圣诞节礼物外,别的什么都不要。但第二天早晨他发现他的长统袜里空无一物,而他的姐妹们则得到许多美妙的礼物,他伤心极了。过了一两个小时。
文摘Oxymoron是西方修辞学里的术语,简明牛津字典(C.O.D.)解释为:"Figure of speech with which pointed conjunction of seeming contradictions."(将似乎相互矛盾的词语直接联系在一起的一种辞格。)汉语一般译为"矛盾修辞法。" 陈望道先生在《修辞学发凡》一书中,将汉语中的这种现象归入"映衬"格中"反映"一类,似乎是不够精确的。在"映衬"格里,两个反义概念常为同一词类,表现出一定的对称性,或虽不属同一词类,在语法上也是相互独立的,不存在直接的修辞关系。而在Oxymoron之中,彼此矛盾的概念大多存在直接的修辞关系,一为修辞语,一为中心词。