期刊文献+
共找到239篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
A Study of Pearl Buck’s Translation View of Cultural Symbiosis
1
作者 HU Chun-xiao 《Sino-US English Teaching》 2024年第11期515-519,共5页
Based on the theory of cultural symbiosis put forward by Mr.Zhang Liwen,this paper summarizes the translation view of cultural symbiosis,and uses it to explain the relevant characteristics of the Noble laureate Pearl ... Based on the theory of cultural symbiosis put forward by Mr.Zhang Liwen,this paper summarizes the translation view of cultural symbiosis,and uses it to explain the relevant characteristics of the Noble laureate Pearl Buck’s English translation of All Men Are Brothers.This paper,through laying out Buck’s cultural harmony value full in her translated work,probes into the connotation,manifestation,and enlightenment of Pearl Buck’s idea of a harmonious symbiosis of Chinese and Western cultures. 展开更多
关键词 pearl s.buck All Men Are Brothers Chinese and Western cultures cultural symbiosis
下载PDF
Pearl S. Buck's Feminist Translation in All Men Are Brothers
2
作者 刘翠娟 《海外英语》 2014年第16期168-170,197,共4页
Pearl S. Buck is the first woman who wins the Nobel Prize in Literature for her devotion to the communication between China and the world outside. Being a female writer, she expresses her great concern for women's... Pearl S. Buck is the first woman who wins the Nobel Prize in Literature for her devotion to the communication between China and the world outside. Being a female writer, she expresses her great concern for women's life. She is the first to translate the Chinese classics Shui Hu Zhuan into English with the expectation to give a real description about China, which is incredibly popular in American society. With the wakening-up of the women's movement in the west, more and more women writers began to concentrate on a historic project—letting women be heard, women realize that they should not be silent and invisible as they reinterpret the source text into another language. Pearl S. Buck is no exception; in this thesis the strategies of her feminist translation will be illustrated in detail. 展开更多
关键词 pearl s.buck FEMINIsT translatION shuiHuZhuan
下载PDF
The Orientation and Development of Zhenjiang Pearl S.Buck Tourism Products Exploitation 被引量:1
3
作者 曹步霄 《Journal of Landscape Research》 2009年第2期61-64,共4页
This study aimed to make an orientation for the development of Zhenjiang Pearl S.Buck tourism products.According to the spatial structure styles of tourism products,this paper discussed the exploitation of Zhenjiang P... This study aimed to make an orientation for the development of Zhenjiang Pearl S.Buck tourism products.According to the spatial structure styles of tourism products,this paper discussed the exploitation of Zhenjiang Pearl S.Buck tourism products from the perspective of spot products,linear products and network products.It expanded the Pearl S.Buck research to tourism science field and put forward some ideas of promoting the comprehensive benefits of Pearl S.Buck tourism resource as well as the exploitation of similar tourism products. 展开更多
关键词 pearl s.buck TOURIsM PRODUCT PRODUCT EXPLOITATION PRODUCT ORIENTATION
下载PDF
Pearl S.Buck in China
4
作者 康洁 《海外英语》 2020年第14期242-244,共3页
As the only foreign writer writing Chinese and Chinese stories in the history of the Nobel Prize in Literature,Pearl S.Buck is worthy of respecting and studying by Chinese.From 1930s,translation and acceptance on Pear... As the only foreign writer writing Chinese and Chinese stories in the history of the Nobel Prize in Literature,Pearl S.Buck is worthy of respecting and studying by Chinese.From 1930s,translation and acceptance on Pearl S.Buck in China can be di⁃vided into three stages.There were various characters in every stage due to the influence of different politic,history and culture,etc. 展开更多
关键词 Chinese translation Chinese Acceptance Chinese Research pearl s.buck
下载PDF
Critical Analysis on Characters of Pearl S.Buck' the Good Earth
5
作者 韩娇阳 王可可 潘晓燕 《海外英语》 2013年第8X期213-216,共4页
Since the publication of the Good Earth in 1922, Pearl S, Buck published another two novels based on the same theme and they were called the House of Earth Trilogy. The House of Earth Trilogy used as a window to under... Since the publication of the Good Earth in 1922, Pearl S, Buck published another two novels based on the same theme and they were called the House of Earth Trilogy. The House of Earth Trilogy used as a window to understand China for the westerners at that time. And it had a great impact on the whole world. People gave two different views on her success of winning so many awards. Some thought that she wrote what she knew and her works were based on her own experiences. But others said that she was a foreigner and her values, her distinct aesthetic views would affect her writing. So, some of her depictions, to some extent, were untruthful and distorted. The aim of writing this thesis is to give an objective judgment on the Good Earth, and make it easier for us to communicate with the westerners on literature. 展开更多
关键词 the GOOD EARTH pearl s. buck Characters’Perspectiv
下载PDF
Pearl S. Buck's Feminist Views Embodied in her Novels
6
作者 刘翠娟 《海外英语》 2014年第15期203-205,共3页
Pearl S. Buck is the first American woman writer who made the East heard in western literature. She is called the"human bridge"for the communication between China and the world outside. She won the Nobel Pri... Pearl S. Buck is the first American woman writer who made the East heard in western literature. She is called the"human bridge"for the communication between China and the world outside. She won the Nobel Prize for her rich and genuine description of Chinese peasant life and masterpiece of biography. Being a woman writer, she expressed her great concern to women's life, which could be seen from her famous works. Owing to the special experience in bilingual culture and the assertion of the equality of any cultures in the world, she was a woman with double cultural view: both of Western and Chinese, which must have decided the formation of her feminist views with the Western and Chinese culture basis. In this thesis, her unique feminist views will be illustrated in detail. 展开更多
关键词 pearl s buck bilingual culture FEMINIsT VIEWs
下载PDF
A Comparative Study of the Three Chinese Translated Versions of Poetry in Jane Eyre
7
作者 ZHANG Chu-han ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第9期875-881,共7页
In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through t... In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through their own understanding of the original work.By comparing the three Chinese translated versions of poetry in Jane Eyre by Huang Yuanshen,Zhu Qingying and Wu Junxie,this paper finds that the diachronic interpretation in the process of poetry creation,which is beneficial to the communication between the original work and the readers,helps the readers to experience the aesthetic beauty of the original poetry. 展开更多
关键词 Jane Eyre Huang’s translated version Zhu’s translated version Wu’s translated version poetry’s imagery comparison
下载PDF
Pearl S. Buck’s Values of “Cultural Convergence” and Their Application
8
作者 WANG Yan ZHU Ze-yuan SHI Hui-ge 《Cultural and Religious Studies》 2023年第1期9-18,共10页
The typical features of internal and external integration of cultures as revealed by the conception of“cultural convergence”provide a new perspective on the study of cultural exchanges and mutual learning.In the con... The typical features of internal and external integration of cultures as revealed by the conception of“cultural convergence”provide a new perspective on the study of cultural exchanges and mutual learning.In the context of“a global community of shared future for humankind”,this paper adopts the novel idea of“cultural convergence”to probe the growth of Pearl S.Buck’s cultural values and the specific contents and representation of Pearl S.Buck’s conception of“cultural convergence”,highlighting the application of Pearl S.Buck’s values to cultural education,growth and success,family education,cultural exchanges,humanistic practices,etc.Feasible suggestions and countermeasures are put forward to better promote the cultural exchanges and mutual learning as well as the convergence of different cultures. 展开更多
关键词 pearl s.buck values of“cultural convergence” applied research
下载PDF
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
9
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style Hong Lou MENG version
下载PDF
A Study on Fang Zhong’s Translation of Tao Yuan-Ming’s Poems from the Perspective of Supermemes of Translation
10
作者 PAN Li-na ZHOU Ming-xia 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第11期979-984,共6页
In the background of different language among different countries, a good translation becomes important when wecommunicate with foreigners and at the same time, some theories are concerned by the translators and learn... In the background of different language among different countries, a good translation becomes important when wecommunicate with foreigners and at the same time, some theories are concerned by the translators and learners oftranslation. This paper is to describe Fang Zhong’s translation version of Tao Yuan-Ming’s poems, themasterpieces favored by the public, using supermemes as follows: Source-target, the equivalence, untranslatability,Free-vs-literal, all-writing-is-translating, which are the inheritance and deepening of memes of translation, whichnaturally promotes cultural communication and mutual understanding among countries. 展开更多
关键词 supermemes Fang Zhong’s translation version Tao Yuan-Ming’s poems
下载PDF
The English Translation of Lunyu and the Dissemination of the Confucian Culture
11
作者 LU Ming-yan ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第3期178-183,共6页
As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more Eng... As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times. 展开更多
关键词 Lunyu Confucian culture culture-loaded words Amoy Ku’s version William Edward soothill’s version translatION
下载PDF
Comparative Analysis of Two Famous English Versions of Analects of Confucius
12
作者 HU Weiyi JIA Xiaoqing 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期279-283,共5页
The Analects of Confucius is a great Chinese classic with far-reaching influence all over the world.There are many translation versions of it,among which Thomas Cleary’s and Arthur Waley’s translation are the most w... The Analects of Confucius is a great Chinese classic with far-reaching influence all over the world.There are many translation versions of it,among which Thomas Cleary’s and Arthur Waley’s translation are the most well-known.Based on careful study,this paper makes a comparative analysis of the translation versions of Cleary and Waley,mainly from two aspects:the translation of key words and the translation of special sentence patterns and rhetoric.After a detailed comparative analysis of some typical examples,it is concluded that:Cleary’s translation is easy for western readers to understand because many culture-specific items are deleted.And Waley’s translation tries to be faithful to the style of the original text,thus building a bridge for western scholars to study Confucius. 展开更多
关键词 Analects of Confucius Waley’s translation version Cleary’s translation version
下载PDF
从All Men Are Brothers看赛珍珠的女性主义意识 被引量:2
13
作者 王婵 《琼州学院学报》 2012年第1期60-62,共3页
本文用女性主义翻译理论分析赛珍珠的All Men Are Brothers,从译本序、词汇、句法、段落四个方面将原文、赛珍珠的译本和男性译者沙博理的译本进行比较分析。
关键词 女性主义 女性主义意识 ALL MEN ARE BROTHERs 赛珍珠
下载PDF
Lady Windermere’s Fan汉译本比较——基于女性主义翻译理论
14
作者 徐悦 《浙江万里学院学报》 2015年第3期59-62,76,共5页
奥斯卡·王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的"好女人"与"坏女人"的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光... 奥斯卡·王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的"好女人"与"坏女人"的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光中关于Lady Windermere’s Fan的两个中译本得出,相较于余译本,沈译本通过在翻译过程保留原文女性主义思想甚至积极改写,通过凸显女性特征,赋予了女性更高的社会地位。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 LADY Windermere's FAN 沈性仁 余光中 中译本
下载PDF
跨文化交际中的创造性——试析Pearl S.Buck描述中国文化现象的策略和手段 被引量:1
15
作者 郭奕勤 《外国语言文学》 2004年第1期33-38,共6页
语篇和语境之间存在着辨证的关系 :当赛珍珠在《大地》中向英美读者描述 2 0世纪 3 0年代中国农村生活时 ,她必须将语篇放在中国的语境中去描述。这需要用一定的策略和手段 ,本文旨在从语境配置的语场、语旨和语式这三个方面探讨赛珍珠... 语篇和语境之间存在着辨证的关系 :当赛珍珠在《大地》中向英美读者描述 2 0世纪 3 0年代中国农村生活时 ,她必须将语篇放在中国的语境中去描述。这需要用一定的策略和手段 ,本文旨在从语境配置的语场、语旨和语式这三个方面探讨赛珍珠表现中国文化的策略和手段。 展开更多
关键词 中国文化 pearl s.buck 跨文化交际 语境 语场
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
16
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
《大地》是美国文学经典,也是中国文学瑰宝 被引量:9
17
作者 陈思和 段怀清 姚君伟(主持) 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2019年第1期1-6,共6页
尽管《大地》一直到今天仍然遭到各种各样的非议,但都无法真正动摇这一判断,那就是《大地》不仅是美国文学经典,也是中国文学瑰宝。《大地》在描写表现中国农民的生活方面所进行的史诗性的探索与尝试,不仅在当时具有开拓性的贡献,即便... 尽管《大地》一直到今天仍然遭到各种各样的非议,但都无法真正动摇这一判断,那就是《大地》不仅是美国文学经典,也是中国文学瑰宝。《大地》在描写表现中国农民的生活方面所进行的史诗性的探索与尝试,不仅在当时具有开拓性的贡献,即便是今天,依然源源不断地释放出富于情感的、思想的以及文学的活力。不仅如此,《大地》还将关注及叙述的视野,从农民、土地移动到当时中国正在兴起的都市,对于农民的后代在都市乃至国外的生活经历亦予以了正面描写,提供了一幅19世纪末、20世纪初正处于变革转型之际的中国社会的恢宏历史画卷。 展开更多
关键词 赛珍珠 《大地》 诺贝尔文学奖
下载PDF
文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例 被引量:12
18
作者 徐剑平 梁金花 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第4期50-53,共4页
文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化... 文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化"翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 “陌生化” 翻译 审美
下载PDF
基于文献的我国赛珍珠研究现状分析 被引量:3
19
作者 周金元 王珏 +2 位作者 邵澍赟 卢章平 戴清杰 《江苏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第1期51-57,69,共8页
以主题为赛珍珠研究的期刊论文及硕博士学位论文为数据源,利用CiteSpace、Pajek等数据分析和可视化工具,通过时间分布、高频关键词提取、高被引论文分析等可以揭示该领域研究的概貌;通过关键词共现知识图谱,可以总结赛珍珠研究的五个研... 以主题为赛珍珠研究的期刊论文及硕博士学位论文为数据源,利用CiteSpace、Pajek等数据分析和可视化工具,通过时间分布、高频关键词提取、高被引论文分析等可以揭示该领域研究的概貌;通过关键词共现知识图谱,可以总结赛珍珠研究的五个研究热点与方向;通过机构分析及学科分析等可以揭示赛珍珠研究的主要学科领域与成员;通过计量和可视化分析可以发现赛珍珠研究作者的合著网络整体联系稀疏,合著的现象比较少,引用和被引用的文献数量也比较少。 展开更多
关键词 文献计量 可视化 赛珍珠研究
下载PDF
一部真实再现中国人民抗日战争历史的扛鼎之作——论赛珍珠的长篇小说《龙子》 被引量:22
20
作者 郭英剑 郝素玲 《江苏大学学报(社会科学版)》 2005年第3期54-63,共10页
赛珍珠的长篇小说《龙子》忠实记录了日军在华的种种残暴行径,真实再现了中国人在抗日战争初期、中期的心路历程,真切反映了中国人民反抗日本侵略的英雄壮举,同时,深刻反省了战争扭曲人性所带来的严重恶果。可以说,《龙子》是一部真实... 赛珍珠的长篇小说《龙子》忠实记录了日军在华的种种残暴行径,真实再现了中国人在抗日战争初期、中期的心路历程,真切反映了中国人民反抗日本侵略的英雄壮举,同时,深刻反省了战争扭曲人性所带来的严重恶果。可以说,《龙子》是一部真实再现中国人民英勇抗战的史诗。 展开更多
关键词 赛珍珠 《龙子》 抗日战争 人性
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部