期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
清中叶以来北京话的被动“给”及其相关问题——兼及“南方官话”的被动“给” 被引量:22
1
作者 李炜 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第3期35-40,共6页
“给”字表被动义在北京话里从18世纪中期到20世纪90年代前都属于罕见用法,但在“南方官话”里则始终是常见用法。到了20世纪90年代后“给”字表被动义在北京话里成了常见用法。这种情况的出现既可能有外部动因——受“南方官话”的影响... “给”字表被动义在北京话里从18世纪中期到20世纪90年代前都属于罕见用法,但在“南方官话”里则始终是常见用法。到了20世纪90年代后“给”字表被动义在北京话里成了常见用法。这种情况的出现既可能有外部动因——受“南方官话”的影响,也可能有内在动因——北京话系统内部语法、语体的优胜劣汰规则在起作用。 展开更多
关键词 北京 南方官话 被动“给” 历时变化
下载PDF
从同文馆到北京大学:近代中国“Peking University”概念考论
2
作者 宋雪 《教育学报》 2024年第4期195-207,共13页
从晚清到民国,“Peking University”的指称对象先后包括京师同文馆、汇文书院、京师大学堂、私立燕京大学和国立北京大学五所驻京高等教育机构,其中既有国立最高学府,也有私立教会学校。虽然部分属于非正式名称,但仍具有广泛社会影响... 从晚清到民国,“Peking University”的指称对象先后包括京师同文馆、汇文书院、京师大学堂、私立燕京大学和国立北京大学五所驻京高等教育机构,其中既有国立最高学府,也有私立教会学校。虽然部分属于非正式名称,但仍具有广泛社会影响。语言概念的重叠带来话语表达中的歧义,同时也投射出多元复杂的历史图景。依据档案、报刊、辞书、回忆录等材料,返回历史现场,梳理近代中国“Peking University”概念的生成和流变,从中考察新式教育的引入、中西观念的互动及文化空间的形成,有助于探求译名背后的知识建构、教育转型与社会变迁。 展开更多
关键词 peking University 同文馆 京师大学堂 北京大学 燕京大学 概念史 教育转型
下载PDF
19世纪东西洋士人所记录的汉语官话 被引量:9
3
作者 陈辉 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第6期105-113,共9页
19世纪初,英国传教士马礼逊曾预言:如果清朝统治长久持续,那么鞑靼汉语(北京官话)终将赢得汉语的正统地位。随着国门的洞开,一方面,外国传教士以及外交和商务人员从各自的需要出发,分别选取南京官话和北京官话作为学习汉语的对象,编辑... 19世纪初,英国传教士马礼逊曾预言:如果清朝统治长久持续,那么鞑靼汉语(北京官话)终将赢得汉语的正统地位。随着国门的洞开,一方面,外国传教士以及外交和商务人员从各自的需要出发,分别选取南京官话和北京官话作为学习汉语的对象,编辑了许多汉语官话字典和教材,北京官话越来越为外国士人所重视;另一方面,中国士人夷夏之辨观念的逐渐改变和近代国家意识的确立,使北京官话越来越拥有政治优势,在19世纪与20世纪交替之际,终于取代南京官话的优势地位,成为清朝的国语标准,马礼逊预言成真。梳理19世纪东西洋士人所留下的有关汉语官话的文献史料,我们不难发现南京官话和北京官话在中国人语言生活中的优势此消彼长的过程。 展开更多
关键词 汉语官话 南京官话 北京官话
下载PDF
《语言自迩集》版本述考 被引量:4
4
作者 王幼敏 《图书馆杂志》 CSSCI 北大核心 2017年第11期95-105,共11页
《语言自迩集》是一套具有世界影响的汉语北京官话教科书,正式出版了3次。本文首先概括阐述《语言自迩集》产生的历史背景、版本情况、版本研究的现状及必要性;其次考察比较《语言自迩集》的3个正式版本,从卷数、出版、印刷、装订形式... 《语言自迩集》是一套具有世界影响的汉语北京官话教科书,正式出版了3次。本文首先概括阐述《语言自迩集》产生的历史背景、版本情况、版本研究的现状及必要性;其次考察比较《语言自迩集》的3个正式版本,从卷数、出版、印刷、装订形式、内容变化、分卷书名等6个方面予以考证厘定;最后提出尚待研究的《语言自迩集》版本存疑问题,包括《语言自迩集》系列的各种"异本",即抄本、辑本、节本、翻印本、改编本、仿编本等。 展开更多
关键词 《语言自迩集》 威妥玛 外交 北京官话 版本
下载PDF
晚清欧化白话:现代白话起源新论 被引量:2
5
作者 赵晓阳 《晋阳学刊》 CSSCI 2015年第2期74-79,共6页
欧化是汉语古白话向现代白话转变的语法标志。通过吸收外来语词汇,采用印欧句法,借鉴西语表达方式形成了汉语的欧化现象,而这种欧化则是通过翻译来开启、借鉴并逐渐实现的。通过对1870年出版的北京官话本《新约全书》与英文钦定本《圣... 欧化是汉语古白话向现代白话转变的语法标志。通过吸收外来语词汇,采用印欧句法,借鉴西语表达方式形成了汉语的欧化现象,而这种欧化则是通过翻译来开启、借鉴并逐渐实现的。通过对1870年出版的北京官话本《新约全书》与英文钦定本《圣经》的对比分析,可以发现,在19世纪60年代的北京官话圣经译本中,已经出现了这种汉语欧化的现象,远早于学术界一直认为的汉语欧化始于20世纪初的观点。 展开更多
关键词 欧化因素 北京官话《新约全书》 语言特征
下载PDF
《官话指南》在日本汉语教育史上的地位与贡献 被引量:3
6
作者 徐丽 《海外华文教育》 2015年第1期118-125,共8页
《官话指南》是日本明治维新后由日本人独立编写的第一部北京官话口语教材。这部书在明治时期重印了40多次,还多次被改编为英语、法语对照的汉语教材,即使在近代中国也是学习官话口语必备的教科书,在世界汉语教育史上产生了深远的影响... 《官话指南》是日本明治维新后由日本人独立编写的第一部北京官话口语教材。这部书在明治时期重印了40多次,还多次被改编为英语、法语对照的汉语教材,即使在近代中国也是学习官话口语必备的教科书,在世界汉语教育史上产生了深远的影响。本文从《官话指南》的版本流传以及内容的编排等方面剖析它对日本近代汉语教育史的贡献。 展开更多
关键词 《官话指南》 日本汉语教育 版本 北京官话
下载PDF
这些年,我们“出口”的汉语词汇
7
作者 汪慧 《教育家》 2016年第20期36-37,共2页
种类繁多的汉语借词"ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲)等词也在英语中产生了一... 种类繁多的汉语借词"ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲)等词也在英语中产生了一定影响。" 展开更多
关键词 汉语借词 北京烤鸭 生活用语 peking 汉语言文化 中国宇航员 CHINGLISH 有线电视新闻 全球影响力 冲击比
下载PDF
会讯
8
《药品评价》 CAS 2015年第7期7-7,共1页
第六届协和临床内分泌代谢论坛由北京协和医院内分泌科和北京医师协会内分泌专科分会共同主办的第六届协和临床内分泌代谢论坛(Peking Union Medical College Hospital,Clinical Endocrinology and Metabolism Forum,PCEMF2014)将于2... 第六届协和临床内分泌代谢论坛由北京协和医院内分泌科和北京医师协会内分泌专科分会共同主办的第六届协和临床内分泌代谢论坛(Peking Union Medical College Hospital,Clinical Endocrinology and Metabolism Forum,PCEMF2014)将于2014年6月13-15日在北京召开。协和临床内分泌代谢论坛已经成功举办了五届,每次论坛,国内外同行群贤齐至,针对内分泌代谢疾病的临床难点、研究热点和理论焦点开坛论道,互动交流,令所有与会者收获颇丰。 展开更多
关键词 内分泌代谢 内分泌专科 北京医师协会 中华医学会 peking 临床热点 开坛 继续教育讲座 论文交流 学术会议
下载PDF
试论晚清民国时期常用词更替中的南北官话融合
9
作者 刘曼 《语言研究集刊》 2023年第1期268-285,392,共19页
文章以晚清民国时期几组常用词更替个案为例,探讨这两个阶段南北官话的融合。旨在揭示其时北京官话和南京官话的地位有所变动,在影响共同语过程中既有相互排斥也有融合:两个阶段都既有北京官话词,也有南京官话词,经过更替,进入共同语;... 文章以晚清民国时期几组常用词更替个案为例,探讨这两个阶段南北官话的融合。旨在揭示其时北京官话和南京官话的地位有所变动,在影响共同语过程中既有相互排斥也有融合:两个阶段都既有北京官话词,也有南京官话词,经过更替,进入共同语;更替内容和进程在南北官话中存在差异。也分析二者地位变化对这一时期常用词更替的影响,同时也不忽视语言内部因素的重要作用。进一步证实普通话词汇既来自北京官话,也来自南京官话的观点;进入普通话的南北官话词语或具有语体差异,南京官话词较多进入普通话书面语,填补了北京官话正式体词语的缺位。 展开更多
关键词 晚清民国时期 常用词更替 南北官话 融合
原文传递
传教士罗马字记音反映的官话音-k尾 被引量:1
10
作者 黄灵燕 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2009年第1期6-15,共10页
比较清代南京和北京官话-k尾入声字的拼写,尤其是艾约瑟、威妥玛、马礼逊及何美龄编撰的官话课本和字典拼写的"宕江梗曾通"五摄的入声字,我们发现这五摄的入声字在清代北京和南京官话中都丢失了-k尾,但它们在北京和南京官话... 比较清代南京和北京官话-k尾入声字的拼写,尤其是艾约瑟、威妥玛、马礼逊及何美龄编撰的官话课本和字典拼写的"宕江梗曾通"五摄的入声字,我们发现这五摄的入声字在清代北京和南京官话中都丢失了-k尾,但它们在北京和南京官话有不同的音变。在北京官话,大致上有两种主要的音变,一是变作零韵尾韵母,一是变作以-u或-i收尾的韵母,还有少部分字变作撮口呼韵母-üeh;而在南京官话,一般变作零韵尾韵母,少部分变作以-i收尾的韵母。南京官话以-k收尾的入声字,少部分也有文白异读的现象,尤其变作以-i收尾的韵母,明显是受北京官话的影响。 展开更多
关键词 -k韵尾 元音韵尾 零韵尾 北京官话 南京官话 文白异读 标准官话拼音法
原文传递
官話詞彙的不同分布與歷史層次——以清末《海國妙喻》兩個白話比較文本爲例
11
作者 張美蘭 《中国语言学研究》 2022年第1期239-260,共22页
清末民初《無錫白話報》上發表了裘毓芳的《海國妙喻》白話譯文,隨後《京話報》對之進行了京話改寫。本文通過兩個文本的比較,發現兩者最大的區别是將《無錫白話報》上的南方官話詞改寫成北京官話用詞。這爲研究清末民初南京官話和北京... 清末民初《無錫白話報》上發表了裘毓芳的《海國妙喻》白話譯文,隨後《京話報》對之進行了京話改寫。本文通過兩個文本的比較,發現兩者最大的區别是將《無錫白話報》上的南方官話詞改寫成北京官話用詞。這爲研究清末民初南京官話和北京官話的詞彙特徵提供了很好的素材。裘毓芳用的是南京官話的白話文口語詞,《京話報》用的是北京官話的口語詞。這也是這兩個白話文本真正的價值所在。 展开更多
关键词 《海國妙喻》 《無錫白話報》 《京話報》 南京官話 北京官話
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部