期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On Peter Newmark's Semanic Translation & Communicative Translation 被引量:1
1
作者 李欣 张喆 《海外英语》 2015年第6期136-137,共2页
Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into different types,and puts forward his great translation methods-communiative translation and semantic tran... Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into different types,and puts forward his great translation methods-communiative translation and semantic translation. This paper is aimed to explain the creative work by Peter Nwmark in the translation theory. 展开更多
关键词 peter newmark SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE TRANSLATION
下载PDF
Translation of Film Titles with the Application of Peter Newmark's Translation Theory
2
作者 PENG Ying 《Sino-US English Teaching》 2007年第4期77-81,共5页
关键词 英语学习 标题 理论研究 学习方法
下载PDF
论隐喻的翻译——兼评刘重德、Newmark的相关见解 被引量:5
3
作者 袁洪庚 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第5期54-60,共7页
隐喻的首创和使用反映出作家的创作个性和想象力,它以新颖、奇妙、鲜明的形象感染读者,具有不同寻常的认知、审美能力。在分析隐喻的本质的基础上,评估了刘重德和Newmark关于翻译中隐喻移植问题的观点,将他们倡导的隐喻翻译方法,加以比... 隐喻的首创和使用反映出作家的创作个性和想象力,它以新颖、奇妙、鲜明的形象感染读者,具有不同寻常的认知、审美能力。在分析隐喻的本质的基础上,评估了刘重德和Newmark关于翻译中隐喻移植问题的观点,将他们倡导的隐喻翻译方法,加以比较,提出建构在“归化”基础上的五种译法。 展开更多
关键词 隐喻 翻译方法 刘重德 Ncwmark
下载PDF
基于彼得·纽马克翻译理论的《中医诊断学》教材英译研究
4
作者 袁恺文 林勋 《中医药文化》 2024年第1期75-82,共8页
近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对... 近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对中医药翻译具有一定的启示作用。以《中医诊断学》双语教材英译为切入点,围绕中医术语翻译、中医典籍名翻译及医古文翻译三方面,重点探讨中医学专业教材英译的重难点及翻译方法,探索中医类教材英译的策略,以期为中医教材的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《中医诊断学》 教材翻译 彼得·纽马克 关联翻译法 中医英译
下载PDF
彼得·纽马克交际翻译和语义翻译在音乐剧字幕翻译中的应用——以音乐电影《悲惨世界》为例
5
作者 罗惠琳 蒋紫橦 +2 位作者 黄鹭婷 贾丽雯 黄兴运 《文化创新比较研究》 2023年第16期21-25,共5页
音乐能代替现代语言,呈现饱满的情绪,给予观众美的感知和无尽力量。音乐剧是一种现代的舞台综合艺术形式,将叙事为主的戏剧表演与优美通俗的人声歌唱和多样化的舞蹈形体动作相结合。当音乐剧和电影相遇,音乐电影应运而生。音乐电影的字... 音乐能代替现代语言,呈现饱满的情绪,给予观众美的感知和无尽力量。音乐剧是一种现代的舞台综合艺术形式,将叙事为主的戏剧表演与优美通俗的人声歌唱和多样化的舞蹈形体动作相结合。当音乐剧和电影相遇,音乐电影应运而生。音乐电影的字幕翻译不同于其他翻译,译者需遵照字幕翻译、戏剧翻译和歌词翻译的原则。由于电影在文化交流中的作用日益凸显,字幕属于感染型文本,于是该文在纽马克“交际翻译”和“语义翻译”理论指导下,根据上述音乐剧字幕翻译的特点,以音乐电影《悲惨世界》为例,探究音乐剧字幕翻译的技巧和策略,得出以下研究结论:翻译音乐剧字幕需着重考虑交际翻译,并结合音乐剧的音乐性和文学色彩,使译文符合字幕的时空限制。 展开更多
关键词 交际翻译 语义翻译 字幕翻译 音乐剧 《悲惨世界》 彼得·纽马克
下载PDF
纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译 被引量:8
6
作者 黄建凤 冯家佳 《东南亚纵横》 CSSCI 2010年第7期109-111,共3页
汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认... 汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译者更好地胜任汉语文化负载词的翻译工作。 展开更多
关键词 彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 汉语文化负载词
下载PDF
彼得·纽马克翻译理论浅析 被引量:12
7
作者 陈凯 张建辉 《河北师范大学学报(教育科学版)》 CSSCI 2008年第6期142-144,共3页
彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充——提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。
关键词 彼得·纽马克 翻译理论
下载PDF
彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析 被引量:12
8
作者 叶朝成 张建伟 叶灵子 《湖北工业大学学报》 2013年第6期99-102,共4页
彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为不同种类的文本翻译提供了理想的翻译方法。两者的区别主要体现在译语的表达形式上。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重译文读者的理解和反应,即... 彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为不同种类的文本翻译提供了理想的翻译方法。两者的区别主要体现在译语的表达形式上。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道顺畅。 展开更多
关键词 彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译
下载PDF
纽马克翻译理论浅析 被引量:32
9
作者 蔡萍 《电子科技大学学报(社科版)》 2009年第3期78-81,共4页
当今的翻译界充斥着琳琅满目的所谓的翻译标准,其中不乏出自名家之作和权威的翻译标准。在翻译实践中,我们应当选用何种标准来指导翻译,以及如何使用翻译标准来评判一个翻译译作的价值?本文重点论述和评价了彼得.纽马克的翻译理论观点,... 当今的翻译界充斥着琳琅满目的所谓的翻译标准,其中不乏出自名家之作和权威的翻译标准。在翻译实践中,我们应当选用何种标准来指导翻译,以及如何使用翻译标准来评判一个翻译译作的价值?本文重点论述和评价了彼得.纽马克的翻译理论观点,并透过其翻译理论向读者阐释了翻译标准的相对性和多重性。该理论对于翻译实践具有一定的启示意义。 展开更多
关键词 彼得·纽马克 语言功能与文本类型 语义翻译 交际翻译 关联翻译法
下载PDF
纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译的启示 被引量:3
10
作者 张剑 《宁波教育学院学报》 2011年第2期79-82,共4页
纽马克在《翻译问题探讨》一书中阐述了他的交际翻译理论。交际翻译理论强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。根据这一理论,在商务英语翻译中,译者应当坚持准确、严谨用词,合理调整文化不... 纽马克在《翻译问题探讨》一书中阐述了他的交际翻译理论。交际翻译理论强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。根据这一理论,在商务英语翻译中,译者应当坚持准确、严谨用词,合理调整文化不对等现象,不断充实商务专业知识,尽可能保持原文与译文语义的信息对等。 展开更多
关键词 纽马克 交际翻译理论 商务英语翻译
下载PDF
从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译” 被引量:5
11
作者 刘金龙 《石家庄师范专科学校学报》 2004年第4期55-59,共5页
中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借... 中国古诗词历史源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者的青睐。对于古诗词的英译,已是自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也千差万别。英国著名翻译理论家彼得·纽马克对自己的研究成果进行总结,并借鉴其他一些跨学科的知识提出了“语义翻译”(semantictranslation)和“交际翻译”(communicativetranslation)理论。用纽马克的翻译理论来指导古诗英译,不但可以使译品更富有诗意,而且也会丰富翻译理论。 展开更多
关键词 古诗词 英语 彼得·纽马克 “语义翻译” “交际翻译”
下载PDF
汉语文化负载词的口译策略
12
作者 冯家佳 《柳州职业技术学院学报》 2014年第2期63-66,共4页
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉... 文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译员更好地完成文化负载词的转译。 展开更多
关键词 彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 文化负载词 口译
下载PDF
纽马克翻译理论在译诗中的适应性与审美再现
13
作者 刘金龙 《鹭江职业大学学报》 2004年第2期53-56,75,共5页
作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的青睐,对其英译自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也不同。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在围绕翻译界历来存在的直译和意译纷争的基础上,借鉴其他学科的基础理论,提出了“... 作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的青睐,对其英译自古有之。由于译者主体的不同,译文和方法也不同。英国著名翻译理论家彼得·纽马克在围绕翻译界历来存在的直译和意译纷争的基础上,借鉴其他学科的基础理论,提出了“语义翻译”和“交际翻译”原则,构成了其翻译理论的核心。文中探讨的是纽马克这个核心理论在古诗英译中的适应性及其审美再现。 展开更多
关键词 古诗英译 彼得·纽马克 语义翻译 交际翻译 审美再现
下载PDF
语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比 被引量:1
14
作者 姜静 卞建华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第2期101-104,共4页
文章通过对彼得.纽马克提出的语义翻译与交际翻译进行阐释,结合余国藩和詹纳尔Journey to the West在翻译《西游记》中对佛教用语的翻译,比较这两种翻译策略在文化传递中的不同作用。指出在处理佛教文化负载词时,余国藩的译本更加倾向... 文章通过对彼得.纽马克提出的语义翻译与交际翻译进行阐释,结合余国藩和詹纳尔Journey to the West在翻译《西游记》中对佛教用语的翻译,比较这两种翻译策略在文化传递中的不同作用。指出在处理佛教文化负载词时,余国藩的译本更加倾向使用语义翻译,旨在达到传递佛教文化的目的。而詹纳尔的译文多采用交际翻译,以提高译文在西方读者中的可读性。 展开更多
关键词 《西游记》 佛教用语 彼得·纽马克 语义翻译 交际翻译
下载PDF
纽马克翻译理论在翻译文化用语时的应用 被引量:3
15
作者 崔晓红 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2004年第3期118-120,共3页
彼得·纽马克提出的交际/语义翻译理论为翻译研究和实践提供了全新的视角。运用这两种方法来分析译文实例,可以发现文化交流过程中存在的文化误读问题。
关键词 彼得·纽马克 语义翻译 交际翻译 文化因素
下载PDF
纽马克翻译理论视角下科幻小说翻译策略研究——以《探索“参宿六”》为例 被引量:1
16
作者 雷佳娣 何英 《豫章师范学院学报》 2020年第3期28-31,76,共5页
近年来,越来越多的译者将外国优秀科幻小说介绍到中国,这些作品与本土科幻作品共同推动了我国科幻小说市场的繁荣。然而不少译者虽然在实践中积累了不少经验,但缺乏系统科学的翻译理论指导,从而严重影响了其译作质量,而纽马克语义及交... 近年来,越来越多的译者将外国优秀科幻小说介绍到中国,这些作品与本土科幻作品共同推动了我国科幻小说市场的繁荣。然而不少译者虽然在实践中积累了不少经验,但缺乏系统科学的翻译理论指导,从而严重影响了其译作质量,而纽马克语义及交际翻译策略对科幻小说不同类型的词句翻译均有切实的指导意义,译者在这一理论的指导下,可以使译作的文学性、科学性和通俗性达到统一。 展开更多
关键词 彼得·纽马克 科幻小说 语义翻译 交际翻译
下载PDF
Brief Analysis,Method and Criteria of Technical Translation
17
作者 周蕾 《海外英语》 2012年第21期153-154,共2页
In this essay,I will analyse the characteristics of technical texts,the methods for translation based on the former stage of research,criteria for a better translation,and critiques in between.Also,the essay will expl... In this essay,I will analyse the characteristics of technical texts,the methods for translation based on the former stage of research,criteria for a better translation,and critiques in between.Also,the essay will explore the limitations of Peter Newmark's theory of technical translation and the whole aspect of translation. 展开更多
关键词 TECHNICAL TRANSLATION ANALYSIS METHOD CRITERIA Pet
下载PDF
彼得·纽马克翻译理论探析 被引量:1
18
作者 李建南 《佳木斯职业学院学报》 2018年第8期424-424,共1页
本文重点论述并评价彼得·纽马克的翻译理论。后又提出了"关联翻译法"。这些理论对于我们从事翻译实践有一定的指导意义。
关键词 彼得·纽马克翻译理论 关联翻译法
下载PDF
纽马克翻译理论视角下嘉兴红色文化外宣翻译策略研究
19
作者 费辰祺 罗国华 《文化创新比较研究》 2022年第15期39-42,共4页
红色文化资源的翻译与传播,对进一步培养爱国主义情怀、让红色文化走向世界具有重要意义。红色文化传播过程中文本类型的多样性决定了翻译策略的多样化。该文基于纽马克翻译理论,针对不同类型的嘉兴红色文化文本提出了不同的翻译策略,... 红色文化资源的翻译与传播,对进一步培养爱国主义情怀、让红色文化走向世界具有重要意义。红色文化传播过程中文本类型的多样性决定了翻译策略的多样化。该文基于纽马克翻译理论,针对不同类型的嘉兴红色文化文本提出了不同的翻译策略,比如直译、意译、加注、省略、化虚为实。 展开更多
关键词 彼得·纽马克 嘉兴 红色文化 外宣翻译
下载PDF
彼得·纽马克翻译批评理论视角下的寓言《螃蟹》英译本赏析
20
作者 赵丹萌 《现代英语》 2023年第11期98-100,共3页
随着翻译活动的蓬勃发展,越来越多的翻译作品流入文学市场,而市场对高质量译作的追求已势不可挡。翻译批评作为翻译理论与实践的重要环节,在推动翻译活动的过程中必然肩负着重要使命。文章基于彼得·纽马克的翻译批评理论,对张培基... 随着翻译活动的蓬勃发展,越来越多的翻译作品流入文学市场,而市场对高质量译作的追求已势不可挡。翻译批评作为翻译理论与实践的重要环节,在推动翻译活动的过程中必然肩负着重要使命。文章基于彼得·纽马克的翻译批评理论,对张培基《螃蟹》英译本进行“五步走”赏析。张培基先生的译文措辞精良,技巧丰富,再现了原作风格及精神风貌,是极具指导意义的典范译作。 展开更多
关键词 翻译批评 彼得·纽马克 《螃蟹》 张培基
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部