期刊文献+
共找到346篇文章
< 1 2 18 >
每页显示 20 50 100
Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures
1
作者 杜曼 《海外英语》 2011年第11X期171-172,共2页
The Chinese ancient literature has a long history.More and more foreign friends give strong interest into reading and learning it.However,not all the foreign people are proficient at classical Chinese,the metre and rh... The Chinese ancient literature has a long history.More and more foreign friends give strong interest into reading and learning it.However,not all the foreign people are proficient at classical Chinese,the metre and rhyme of Chinese poems,thus,translators have to translate these words into English or other languages,which brought a discussion about whether the Chinese ancient poems can be translated or not.This paper starts from this very point,to analyze current situation of the research on Chinese ancient literatures translation,taking Chinese ancient poems as examples,to discuss this topic,and to give opinions and possible solutions. 展开更多
关键词 chinese ANCIENT literature ANCIENT poems TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY TESL
下载PDF
Gary Snyder's Defamiliarization Translation of Chinese Classic Poems
2
作者 CONG Zi-hang 《Sino-US English Teaching》 2011年第12期787-796,共10页
The "defamiliarization theory" has undergone a process of continuous improvement, with its focus shifting from the plain text to the world concerned. A similar process was experienced by scholars who apply the theor... The "defamiliarization theory" has undergone a process of continuous improvement, with its focus shifting from the plain text to the world concerned. A similar process was experienced by scholars who apply the theory. In this paper, the author explores Gary Snyder's "defamiliarization" technique of translating classic Chinese poems Departing from the traditional critique of the form and structure of the text, the author applies the "defamiliarization theory" itself towards the understanding of Snyder's art and thinking and a discussion of his literature, ideology, and creativity, thereby restoring a true image of Gary Snyder as a poet and a translator 展开更多
关键词 DEFAMILIARIZATION Gary Snyder chinese classic poems TRANSLATION
下载PDF
中国古代爱情诗翻译选本在西方世界的传播
3
作者 李松 舒萌之 《武汉大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第1期44-54,共11页
近两百年以来西方世界翻译和出版了不少中国古代爱情诗。西方编选者以自己的诗学标准对中国诗歌文本进行选择、翻译和阐释,以翻译选本的方式呈现,使其成为世界文学的一部分。中国古代爱情诗翻译选本在西方世界的译介、传播和接受涉及如... 近两百年以来西方世界翻译和出版了不少中国古代爱情诗。西方编选者以自己的诗学标准对中国诗歌文本进行选择、翻译和阐释,以翻译选本的方式呈现,使其成为世界文学的一部分。中国古代爱情诗翻译选本在西方世界的译介、传播和接受涉及如下问题:输入者的时代环境、编选者的情感差异、接受者的美学取向、中西方的伦理歧异以及不同文化系统的性别认同。分析编选者主体对中国古代爱情诗的阐释依据,剖析具体文学文本与文化现象背后的跨文化传播机理,可以为中国文化的跨文化阐释提供镜鉴。 展开更多
关键词 中国古代爱情诗 翻译选本 性别认同 跨文化传播
下载PDF
中国文化“走出去”之翻译思考——以蔡廷干《唐诗英韵》的译介与接受为例
4
作者 赵晓明 《文化创新比较研究》 2024年第16期158-162,共5页
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及... 在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及其对当代中国文化外译的启示。通过深入剖析《唐诗英韵》的翻译方法、语言特点及其在海外的影响与接受情况,发现:其成功的翻译实践不仅有效传递了诗歌的韵律美与意境,也为中国文化“走出去”提供了宝贵经验。研究结果显示,培养读者意识、注重翻译选材、增强译者素养、加强中西译者合作、打开海外市场等策略,对于推动中国文化外译具有重要意义。 展开更多
关键词 中国文化 翻译思考 蔡廷干 《唐诗英韵》 译介与接受 启示
下载PDF
体肤神貌:以苏轼诗翻译筑跨文化审美共同体
5
作者 陈夏临 《乐山师范学院学报》 2024年第1期16-22,共7页
在新文化运动中,致力于承袭传播中华优秀传统文化的译者胡先骕与哈罗德·阿克顿,借《天下月刊》这一跨文化学术传播载体,将选译苏轼诗《东坡诗九首》作为中西文化互鉴的突破点。译者基于人类审美共同体建构意识,将复调性的仕人襟怀... 在新文化运动中,致力于承袭传播中华优秀传统文化的译者胡先骕与哈罗德·阿克顿,借《天下月刊》这一跨文化学术传播载体,将选译苏轼诗《东坡诗九首》作为中西文化互鉴的突破点。译者基于人类审美共同体建构意识,将复调性的仕人襟怀与儒家文化内涵,融入以古诗为代表的中华优秀传统文化的翻译试验中。在英译策略上,译者创造性地从“体”“肤”“神”“貌”四个维度,对苏轼诗的文体、格律、意象、意境等文化元素进行翻译。译者通过译笔解构苏轼诗,采取缤纷的诗体,淬炼典雅的格律,斟裁意象的译笔,校雠意境的形神。译诗以文化互鉴视角,在异质文化土壤上传承接续中华文化根脉,打造了融情怀与文质于一体的中国古诗跨文化翻译范本。 展开更多
关键词 中华优秀传统文化 苏轼诗 哈罗德·阿克顿 胡先骕 翻译策略
下载PDF
《习近平谈治国理政》诗词用典翻译与中华文化思想国际传播
6
作者 刘孔喜 《文化软实力研究》 2024年第2期16-27,共12页
《习近平谈治国理政》中英文版海内外发行以来,影响深远,成为国际社会了解中国的绝佳途径。用典是习近平总书记讲话文章的一大特色,从古诗词到经史子集经典名句,赋予中华优秀传统文化鲜活的当代价值,是习近平文化思想的重要体现,也是构... 《习近平谈治国理政》中英文版海内外发行以来,影响深远,成为国际社会了解中国的绝佳途径。用典是习近平总书记讲话文章的一大特色,从古诗词到经史子集经典名句,赋予中华优秀传统文化鲜活的当代价值,是习近平文化思想的重要体现,也是构建中国政治话语体系的生动实践。特别是文学用典,为政治话语增添文质兼美的文学文化气息,有助于提升国际传播与接受的效果,其英译特别值得深入探讨。本文重点梳理《习近平谈治国理政》诗词类文学用典,基于英文版考察其翻译策略,探析译者如何在多维语境中捕捉所引古诗词思想要义并在翻译中兼顾政治性与文学性,采用灵活翻译策略,“自塑”新时代中国国际形象、柔性传播中华优秀传统文化的时代价值。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 诗词用典 文化思想 翻译策略 国际传播
下载PDF
One Day I Wrote Her Name upon the Strand及其汉译中指示语的语用分析
7
作者 贾军红 《怀化学院学报》 2010年第4期111-113,共3页
通过对比分析E.Spencer的名诗One Day I Wrote Her Name upon the Strand及其汉译中指示语的不同使用,分析了英汉指示语的语用差异,指出了英汉指示语使用的三种情况:对应现象、非对应现象和空缺现象。
关键词 指示语 语用 英语诗歌 汉译
下载PDF
独立林雪夜——Stopping by Woods on a Snowy Evening一诗的翻译和欣赏
8
作者 贾荣江 《襄樊职业技术学院学报》 2002年第4期63-65,共3页
分析了《StoppingbyWoodsOnaSnowyEvening》一诗的原义 ,并用适当的汉语和诗歌形式将原义表达出来。说明了此诗所描写的一种典型环境对揭示诗中人物性格所起的作用。
关键词 《独立林雪夜》 诗歌欣赏 典型环境 诗歌翻译 英译文 人物性格 《Stopping by WOODS on a SNOWY Evening》
下载PDF
Cultural Filtration and Compensation of Li Po’s Poems about “Jiu”
9
作者 XU Ting LU Jie 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第7期538-542,共5页
Li Po’s poems have been translated and disseminated internationally for hundreds of years.His poems about“jiu”have attracted many Western readers’attention after translation and introduction.Based on Li Po’s poem... Li Po’s poems have been translated and disseminated internationally for hundreds of years.His poems about“jiu”have attracted many Western readers’attention after translation and introduction.Based on Li Po’s poems,this paper proves the fact that Li Po’s Jiu poems play an important role in the international communication of Chinese Jiu culture.With Chinese culture’s“going out”,translators should translate the types of Chinese Jiu and drinking vessels as well as the drinking customs more accurately,so as to make western readers realize the significance of Li Po’s Jiu poems for understanding Chinese Jiu culture. 展开更多
关键词 chinese Jiu culture Li Po Jiu poems TRANSLATION
下载PDF
西方世界中国古代爱情诗翻译选本嬗递
10
作者 李松 舒萌之 《长江学术》 2023年第4期35-50,共16页
自1824年以来,西方世界翻译、结集并出版了十余种中国古代爱情诗选本,这些经典化的作品在异国语境产生了较大的反响,形成了中西文化、美学和思想观念的碰撞。笔者对现存的中国古代爱情诗翻译选本进行竭泽而渔的搜集和整理,通过翻译、统... 自1824年以来,西方世界翻译、结集并出版了十余种中国古代爱情诗选本,这些经典化的作品在异国语境产生了较大的反响,形成了中西文化、美学和思想观念的碰撞。笔者对现存的中国古代爱情诗翻译选本进行竭泽而渔的搜集和整理,通过翻译、统计和分析发现,《诗经》是爱情诗翻译的首选,唐诗成为爱情诗翻译的热门,词是雅俗共赏的译本文体。据此可以了解数十年来古代爱情诗编选在西方世界的嬗递轨迹,从独特角度捕捉诗歌海外传播的客观规律,为“中国文化走出去”的国家策略提供建设性思路。 展开更多
关键词 古代爱情诗 翻译选本 中国古代诗歌翻译 《诗经》翻译 唐诗翻译
下载PDF
试论晚清白话翻译与现代汉语的关系——以“N的V”为例
11
作者 马永草 《励耘语言学刊》 2023年第1期273-288,共16页
官话译本《天路历程》被认为是早期欧化白话文本的典型代表之一。文章以译本中的“N的V”为例,从部分和整体两个角度对现代汉语与该译本进行了对比。结果显示,二者在N和V的构成与特征、语义关系以及“N的V”的句法功能和使用环境上都呈... 官话译本《天路历程》被认为是早期欧化白话文本的典型代表之一。文章以译本中的“N的V”为例,从部分和整体两个角度对现代汉语与该译本进行了对比。结果显示,二者在N和V的构成与特征、语义关系以及“N的V”的句法功能和使用环境上都呈现高度的一致性。通过与传统白话和英语原文进行对比,发现该结构具有十分明显的欧化色彩,这为欧化白话的起点可以而且应该追溯到晚清白话翻译提供了有力的证据。文章指出,梳理晚清白话翻译中的欧化事实有助于对一些问题形成更为准确的认识;将晚清白话翻译作为研究对象,可以拓展欧化的研究范围,为构建汉语欧化史作铺垫。文章的考察结果以及其他客观事实说明,晚清白话翻译在现代汉语的形成中起了相当重要甚至是决定性的作用。 展开更多
关键词 晚清白话翻译 欧化 “N的V” 现代汉语
下载PDF
试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍 被引量:12
12
作者 曹山柯 黄霏嫣 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期65-68,共4页
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。通过对具体例子的分析、讨论,本文认为,中国古诗词中的模糊性是把这些诗词翻译成英文时的最大障碍。
关键词 中国古诗词 模糊性 可译性障碍
下载PDF
功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析 被引量:251
13
作者 黄国文 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第5期1-6,11,共7页
从系统功能语法的角度探讨古诗英译问题,这在我国还不多见.本文从韩礼德的功能语言学角度出发,对唐代诗人杜牧的<清明>一诗的几种译文进行经验纯理功能分析.目的有二:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译作品进行语言分析可以帮助... 从系统功能语法的角度探讨古诗英译问题,这在我国还不多见.本文从韩礼德的功能语言学角度出发,对唐代诗人杜牧的<清明>一诗的几种译文进行经验纯理功能分析.目的有二:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译作品进行语言分析可以帮助我们从新的角度对一些翻译问题重新审视,(2)用功能语言学的分析框架来描述诗歌及其译文,这样可以检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性. 展开更多
关键词 功能语言学 古诗英译 《清明》 翻译
下载PDF
杜甫《石壕吏》翟译本的翻译转换研究 被引量:7
14
作者 文军 李盈盈 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2013年第2期7-12,共6页
国内对翻译转换理论的研究不多,已有的少量研究也只是用之分析它在科技翻译中的应用。文章选取翟理斯翻译的杜甫的《石壕吏》为研究个案,运用翻译转换理论对之进行分析,以说明这一理论在汉英诗歌翻译研究中的可行性,同时也指出了该理论... 国内对翻译转换理论的研究不多,已有的少量研究也只是用之分析它在科技翻译中的应用。文章选取翟理斯翻译的杜甫的《石壕吏》为研究个案,运用翻译转换理论对之进行分析,以说明这一理论在汉英诗歌翻译研究中的可行性,同时也指出了该理论的不足。 展开更多
关键词 《石壕吏》 翟译本 翻译转换 汉英诗歌翻译 应用
下载PDF
古汉语成语及诗词英译的层面分析 被引量:7
15
作者 喻家楼 方媛媛 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第11期44-45,60,共3页
本文论及的要点是怎样将古汉语成语、诗词译成英语的层面分析.首先译者必须彻底领会古汉语成语及诗词的内容及背景情况,然后采用各种相应的译法,如意译、直译、音译等,同时还要认真考虑原文风格.本文旨在促进广大译者花更多的精力去翻... 本文论及的要点是怎样将古汉语成语、诗词译成英语的层面分析.首先译者必须彻底领会古汉语成语及诗词的内容及背景情况,然后采用各种相应的译法,如意译、直译、音译等,同时还要认真考虑原文风格.本文旨在促进广大译者花更多的精力去翻译古汉语文学作品. 展开更多
关键词 古汉语成语及诗词 翻译
下载PDF
论古诗词的“张力美学”文本特征及其翻译策略 被引量:4
16
作者 颜方明 秦倩 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2011年第3期133-136,共4页
"张力"论源自新批评对诗歌美学特征的分析。该论自提出之后迅速发展为现代文艺美学的重要理论。但在发展过程中其自身的文本实体特征却没有得到足够的研究。"张力美学"作为中国古诗词重要审美特征,主要包括主题张力... "张力"论源自新批评对诗歌美学特征的分析。该论自提出之后迅速发展为现代文艺美学的重要理论。但在发展过程中其自身的文本实体特征却没有得到足够的研究。"张力美学"作为中国古诗词重要审美特征,主要包括主题张力,意象组合张力,意义空白张力,互文张力等张力结构。该特征决定了译者在翻译古诗词中应该采取"张力优先"和"语境顺应"策略,在译文中再现或重构原文的"张力美学"结构。 展开更多
关键词 张力美学 古汉诗词 结构特征 翻译策略
下载PDF
古诗词曲中的茶文化英译之我见 被引量:9
17
作者 贾玮品 顾正阳 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期123-127,共5页
茶文化是我国传统诗歌文化中极具代表性的一种。文章结合我国传统茶文化,从化解茶事、忆"苦"思"甜"、意象清晰化、以"俚"译"俚"等方面对古诗英译中出现的茶文化翻译进行讨论,以期引起更多有关... 茶文化是我国传统诗歌文化中极具代表性的一种。文章结合我国传统茶文化,从化解茶事、忆"苦"思"甜"、意象清晰化、以"俚"译"俚"等方面对古诗英译中出现的茶文化翻译进行讨论,以期引起更多有关茶文化方面的研究与探讨,促进我国优秀文化的发展与传播。 展开更多
关键词 古诗英译 茶文化 翻译策略
下载PDF
忠实对等:汉诗英译的一条重要原则 被引量:93
18
作者 李正栓 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第8期36-40,共5页
本文对象达的功能对等理论进行简要述评,并通过对一些唐诗宋词的英译文本进行研读和比较,提出了对中国诗歌进行英译时应遵循的一条重要原则,即力求达到忠实对等,着重探讨对等的理解、对等的风格、对等的用韵和对等的文化迁移等问题。
关键词 汉诗英译 忠实对等
下载PDF
汉语古诗英译语言易化策略探究 被引量:5
19
作者 向士旭 文军 《外国语文》 北大核心 2022年第2期113-123,共11页
汉语古诗英译中,译者会遇到译文语言的选择问题:原文为古代作品,其语言与译入语的现代语言有较大的差异,翻译时是将原语译为译入语的古代语言还是现代语言,抑或采用其他变通方法?本文依据自建的《汉语古诗英译数据库》,归纳出拟古法和... 汉语古诗英译中,译者会遇到译文语言的选择问题:原文为古代作品,其语言与译入语的现代语言有较大的差异,翻译时是将原语译为译入语的古代语言还是现代语言,抑或采用其他变通方法?本文依据自建的《汉语古诗英译数据库》,归纳出拟古法和当时化法两种常见的“易化”策略,并对其使用特点进行阐述。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 易化策略 拟古法 当时化法
下载PDF
中国古典诗词中的情感隐喻及其英译研究 被引量:7
20
作者 冯全功 李琳 《语言与翻译》 CSSCI 2017年第3期57-64,共8页
中国古典诗词往往寄情于物,借物抒情,出现了很多生动的情感隐喻表达。文章主要以愁、相思、爱情为目的域的隐喻表达及其英译为分析对象,研究发现:1)大多情感隐喻表达可归在"情感是液体""情感是植物"和"情感是... 中国古典诗词往往寄情于物,借物抒情,出现了很多生动的情感隐喻表达。文章主要以愁、相思、爱情为目的域的隐喻表达及其英译为分析对象,研究发现:1)大多情感隐喻表达可归在"情感是液体""情感是植物"和"情感是实体"的概念隐喻之下,其中后者的隐喻机制往往通过反常的搭配实现;2)译者基本上再现了中西具有较强认知通约性的隐喻表达,包括源域或显或隐地投射向目的域的主要特征,从而建构出与原文相似的审美解读空间;3)针对文化个性较强的象征型隐喻表达,译者有时也会对之进行稍加解释;4)译者还会偶尔增添或删除一些隐喻表达,其中增添的审美效果往往更强。 展开更多
关键词 中国古典诗词 情感隐喻 源域 目的域 英译
下载PDF
上一页 1 2 18 下一页 到第
使用帮助 返回顶部