期刊文献+
共找到54篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
An Analysis of Chinglish in Press Conference Interpretation——Case Study on the Interpretation of the 2nd guangdong International Consultative Conference(GICC)
1
作者 王珊 《海外英语》 2014年第3X期135-136,140,共3页
This thesis aims at analyzing the Chinglish in press conference interpretation with context adaptation of Belgian linguist Jef Verschueren’s Adaptation Theory as the theoretical framework.In Adaptation Theory,context... This thesis aims at analyzing the Chinglish in press conference interpretation with context adaptation of Belgian linguist Jef Verschueren’s Adaptation Theory as the theoretical framework.In Adaptation Theory,context includes all kinds of factors that concern the environment in which the communication takes place,with non-linguistic factors like the physical world,the social world and the mental world playing an important role.Taking the press conference interpretation of the 2nd Guangdong International Consultative Conference as an example,the author attempts to prove the presumption that Adaptation Theory can be applied to spot and reduce the Chinglish in interpreting.It is concluded that the theory of adaptation to the mental world and social world can be applied to reduce the Chinglish of two particular kinds to the minimum level and achieve successful communication. 展开更多
关键词 context ADAPTATION theory press conference interpr
下载PDF
国防部例行记者会口译中的惯习、资本和话语权力
2
作者 张力 郑贞 张丽平 《语言与文化研究》 2024年第1期184-186,共3页
本文基于布迪厄的惯习、场域和资本理论,分析国防部例行记者会口译活动参与各方的话语权力交互问题,指出由于惯习和资本的差异,口译活动伴随着参与各方话语权力的博弈,而有效平衡并展现各方的话语权力是口译实践顺利进行的重要保障。译... 本文基于布迪厄的惯习、场域和资本理论,分析国防部例行记者会口译活动参与各方的话语权力交互问题,指出由于惯习和资本的差异,口译活动伴随着参与各方话语权力的博弈,而有效平衡并展现各方的话语权力是口译实践顺利进行的重要保障。译员应在调解和协商各方话语权力的过程中,消除因文化差异而产生的误解,变通话语权力以维护己方正当利益,进而向国际社会展现良好的国家和军队形象,提升外宣工作的国际传播力和影响力。 展开更多
关键词 国防部例行记者会 口译 惯习 资本 话语权力
下载PDF
记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例 被引量:12
3
作者 潘峰 李鑫 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期37-42,共6页
基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义... 基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义和传递人际意义时,男性译员对插入成分I think/believe的使用都明显超过女性译员,表现为更加频繁地主动增添该插入成分;整体而言,男性译员的话语较女性译员显示出更高程度的不确定性。该结果可能与男性和女性所经历的不同社会化过程以及由此决定的语言使用习惯相关。此外,女性社会地位的变化也是原因之一。 展开更多
关键词 性别差异 记者招待会汉英口译 语料库 I think/believe
下载PDF
记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究 被引量:9
4
作者 胡开宝 刘静 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第4期109-114,共6页
本文以汉英会议口译语料库3.0为研究平台,分析记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用情况。研究结果表明记者招待会汉英口译英译语料中,虚化动词make的使用频率显著高于记者招待会英语原创语料,但与政府工作报告英译语料不存在显著差... 本文以汉英会议口译语料库3.0为研究平台,分析记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用情况。研究结果表明记者招待会汉英口译英译语料中,虚化动词make的使用频率显著高于记者招待会英语原创语料,但与政府工作报告英译语料不存在显著差异。我们认为虚化动词make在记者招待会汉英口译中之所以高频使用,一方面是因为汉语虚化动词在记者招待会汉英口译的汉语原文中使用频率较高,另一方面是由于虚化动词make的语义宽泛,搭配能力强,其应用可以为译员赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,而且能够使译文的语言表达正式,从而与记者招待会汉英口译作为正式语言交际活动对于语言表达的要求相契合。研究结果还表明虚化动词make+名词搭配在记者招待会汉英口译语料中,常用于表达言语行为,但在政府工作报告英译中却与言语行为无涉。这一现象是因为记者招待会主要由提问和回答这两类言语行为组成,而政府工作报告与言语行为无关。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 虚化动词 应用
下载PDF
记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究 被引量:8
5
作者 胡开宝 谢丽欣 《山东外语教学》 北大核心 2014年第4期8-16,共9页
本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译中... 本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译中频繁使用,其应用频率与政府工作报告英译不相上下。(2)为赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,并方便听众理解译文,记者招待会汉英口译的译员比政府工作报告的译者更倾向于将并列的两个汉语单句、名词短语和普通汉语单句等汉语结构译作英语关系从句。(3)记者招待会汉英口译中译自汉语关系从句的英语关系从句应用频率不及政府工作报告英译,其主要原因在于前者的汉语关系从句往往不长而且结构较为简单,可译为英语关系从句、介词短语、分词短语等不同结构。而在政府工作报告中,汉语关系从句大多由多个并列的单句或短语组成,结构较为复杂,通常只能译作英语关系从句,有时甚至译作多个英语关系从句。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 英语关系从句 应用
下载PDF
汉英口译失误分析——以记者招待会为例 被引量:4
6
作者 吴丽萍 王岩 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2010年第4期97-100,共4页
记者招待会是一种重要的对外宣传方式。高级口译员在会议中的作用不容忽视。高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析... 记者招待会是一种重要的对外宣传方式。高级口译员在会议中的作用不容忽视。高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析,发现高级译员的口译失误可以归纳为十种类型,其中用词不当和长句的使用失误最为常见。高级译员、口译教师和口译学习者都应对这些失误给以足够重视,从而提高我国口译工作者的口译水平。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 失误分析
下载PDF
论政府记者招待会中诗词英译的对立性及口译策略 被引量:2
7
作者 纪可 岑烁丹 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2011年第6期83-86,共4页
在政府记者招待会上,发言者有时会引用一些古诗词来增强说服力和感染力。翻译这些特殊的源语时,译员要处理好一些对立性的关系,即文学翻译和非文学翻译的对立,口语和书面语翻译的对立,文化空缺和文化传递的对立,要在这些对立中找到统一... 在政府记者招待会上,发言者有时会引用一些古诗词来增强说服力和感染力。翻译这些特殊的源语时,译员要处理好一些对立性的关系,即文学翻译和非文学翻译的对立,口语和书面语翻译的对立,文化空缺和文化传递的对立,要在这些对立中找到统一。译者应以"释意"原则,通过不同的翻译方法,完整地传达发言者的意义、感情和意图,达到交际的目的。 展开更多
关键词 记者招待会 诗词英译 对立性 口译策略
下载PDF
释意理论对会议诗词口译的指导意义——温家宝总理记者招待会中文言古诗词口译评析 被引量:5
8
作者 华静 《华东理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期107-113,共7页
释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基础,主... 释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基础,主张口译的目标是源语的意义而非语言,意义是脱离源语语言外壳的产物。本文将运用释意派口译理论对"两会"中外记者招待会现场口译中温总理文言诗词口译实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。 展开更多
关键词 释意理论 脱离原语外壳 口译 意义
下载PDF
“脱离语言外壳”在口译中的运用——以2006至2012年两会记者招待会为例 被引量:2
9
作者 郑泉 《广东海洋大学学报》 CAS 2013年第2期64-67,共4页
以2006至2012年间温家宝总理两会间举行的记者招待会为资料,按照要点信息浓缩、内涵释义、历史文化驱动、逻辑加工和明晰处理等五个方面对语料进行分类并分别加以分析,探究"脱离语言外壳"在语料中的翻译方向,从而指出其在会... 以2006至2012年间温家宝总理两会间举行的记者招待会为资料,按照要点信息浓缩、内涵释义、历史文化驱动、逻辑加工和明晰处理等五个方面对语料进行分类并分别加以分析,探究"脱离语言外壳"在语料中的翻译方向,从而指出其在会议交传中的具体应用。 展开更多
关键词 释意理论 脱离语言外壳 记者招待会口译 应用
下载PDF
认知视域下记者招待会中隐喻口译策略的实证研究 被引量:4
10
作者 杨璘璘 《宁波大学学报(人文科学版)》 2018年第2期88-94,共7页
基于概念隐喻理论,对政府记者招待会平行语料库中的隐喻进行识别和归类。同时,基于认知翻译学,对语料中的隐喻口译策略进行归纳,并统计每一种口译策略的使用频率,揭示隐喻口译的特点以及译者口译策略选择的原因。研究发现语料中概念隐... 基于概念隐喻理论,对政府记者招待会平行语料库中的隐喻进行识别和归类。同时,基于认知翻译学,对语料中的隐喻口译策略进行归纳,并统计每一种口译策略的使用频率,揭示隐喻口译的特点以及译者口译策略选择的原因。研究发现语料中概念隐喻使用丰富,直译隐喻法是使用频率最高的策略。译者通常根据隐喻的语篇功能、中英文政治文本隐喻类别的相似程度、隐喻的语境和搭配原则等进行隐喻口译策略的选择。 展开更多
关键词 隐喻口译 口译策略 语料库 认知视域 记者招待会
下载PDF
论口译情境与机构译员的话语策略——以2014年总理记者会为例 被引量:4
11
作者 张乐金 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第1期74-80,共7页
以话语情境理论为框架,剖析语境与机构译员的话语策略。记者会口译运用三类话语策略:(1)行为顺序上,多用陈述句、简化修辞手段;(2)语体上,省略寒暄语、语气词、评价词及插入语;(3)阐释规范上,增添或省略业内信息。受制于三重语境:(1)政... 以话语情境理论为框架,剖析语境与机构译员的话语策略。记者会口译运用三类话语策略:(1)行为顺序上,多用陈述句、简化修辞手段;(2)语体上,省略寒暄语、语气词、评价词及插入语;(3)阐释规范上,增添或省略业内信息。受制于三重语境:(1)政策宣传和国家形象塑造的交际目的,简化译语形式,突出内容;(2)政治与媒体交互的场景弱化译语口语性,强化公众性;(3)译员的机构属性主导阐释的明晰度,淡化负面信息。 展开更多
关键词 “两会”记者会口译 口译情境 话语策略 机构规范
下载PDF
现场口译技巧探索:添加、重复与简化 被引量:13
12
作者 王大伟 《四川外语学院学报》 2001年第5期73-76,共4页
对记者招待会现场录音资料的分析 ,目的是总结尚末被介绍过的汉英口译技巧。译员为了争取喘息时间 ,或为了增大口译的清晰度 ,往往会添加一些在笔译中不会添加的词语 ,会较多地重复前文的词语 ,有时也会对结构和语义进行简化处理。
关键词 现场口译 添加 重复 简化 口译 技巧 记者招待会 教学 翻译 英语
下载PDF
生态翻译学视角下译者主体性在口译中的体现——以历年“两会”中外记者招待会的现场口译为例 被引量:3
13
作者 程永伟 《攀枝花学院学报》 2017年第3期87-90,共4页
近年来新兴的生态翻译学十分关注"译者主体性"这个概念,生态翻译学将翻译置于翻译生态环境中进行重新审视,译者一方面是翻译生态环境的构成要素,另一方面又在翻译过程中遵循"优胜劣汰,适者生存"的原则,充分发挥主... 近年来新兴的生态翻译学十分关注"译者主体性"这个概念,生态翻译学将翻译置于翻译生态环境中进行重新审视,译者一方面是翻译生态环境的构成要素,另一方面又在翻译过程中遵循"优胜劣汰,适者生存"的原则,充分发挥主体性意识,适应并改变翻译生态环境。细究历年"两会"中外记者招待会的现场口译,可以看出各位译者都积极地发挥了主体性意识,让自己融入这个环境中,去适应甚至是改变这个生态环境,让其向对自己有利的方向发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者主体性 口译 记者招待会
下载PDF
目的论对官方记者招待会口译的指导 被引量:3
14
作者 孙炳文 方圆 《科教导刊》 2011年第17期216-217,共2页
随着中国政治经济的发展,我国的官方记者招待会受到世界广泛关注,促使口译的发展越来越迅速。本文通过介绍目的论的目的原则、连贯原则、忠诚原则和语料分析,论证目的论对官方记者招待会口译的指导意义。
关键词 目的论 官方记者招待会 口译
下载PDF
话语历史分析视角下中国形象的话语建构——以2019年“总理答记者问”口译话语为例 被引量:4
15
作者 张睿 常红宁 《外语教育研究》 2021年第2期31-38,共8页
国际上中国形象多为负面的"他塑"形象,我们亟须自塑中国形象以纠正及扭转这一局面。"总理答记者问"口译话语因直接面向国际受众,是展现国家形象的良好载体,对中国形象的建构和传播具有重要意义。以话语历史分析法... 国际上中国形象多为负面的"他塑"形象,我们亟须自塑中国形象以纠正及扭转这一局面。"总理答记者问"口译话语因直接面向国际受众,是展现国家形象的良好载体,对中国形象的建构和传播具有重要意义。以话语历史分析法中的所指与述谓话语策略为切入点,采用语料库辅助的话语历史分析方法,分析2019年"总理答记者问"口译话语中建构的国家形象。 展开更多
关键词 中国形象 话语历史分析法 口译话语 总理答记者问 话语策略
下载PDF
论记者招待会的口译策略 被引量:7
16
作者 李洁 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2010年第1期17-20,共4页
大型记者招待会面对的是国内外各种各样的新闻媒体和听众,由于其官方权威性,对译员的要求很高。译员除了具备语言功底、口头表达能力、逻辑思维能力、知识面等方面的基本素质外,还必须掌握一些口译策略。首先探讨了记者招待会口译的特... 大型记者招待会面对的是国内外各种各样的新闻媒体和听众,由于其官方权威性,对译员的要求很高。译员除了具备语言功底、口头表达能力、逻辑思维能力、知识面等方面的基本素质外,还必须掌握一些口译策略。首先探讨了记者招待会口译的特点与要求,进而从理论出发提出了相应的策略,并通过分析2009年国务院总理温家宝和外交部长杨洁篪答中外记者问的口译现场实例,来验证这些策略的适用性。 展开更多
关键词 记者招待会 口译策略 策略
下载PDF
再谈口译的忠实 被引量:2
17
作者 姜琳琳 《天津外国语学院学报》 2006年第1期39-43,共5页
从释意派的“忠实”标准来探讨国务院新闻发布会口译准确度的把握,以期对口译实践有所启迪。释意派认为,翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人之间转换意义的标准在于忠实于意义。从内容和译员的角度分析了国务院新闻发布会上口... 从释意派的“忠实”标准来探讨国务院新闻发布会口译准确度的把握,以期对口译实践有所启迪。释意派认为,翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人之间转换意义的标准在于忠实于意义。从内容和译员的角度分析了国务院新闻发布会上口译的特点,并认为释意派的“忠实”标准对其提供了良好的尺度。 展开更多
关键词 交际意义 新闻发布会 口译 忠实度 翻译
下载PDF
生态翻译学视角下口译研究——以2017年总理记者招待会为例 被引量:3
18
作者 胡晶 《湖北函授大学学报》 2017年第18期178-179,188,共3页
近年来总理记者招待会口译受到了越来越多的关注,学者们纷纷用各种各样的翻译理论来分析和指导口译实践。生态翻译学是中国本土新兴的翻译理论,本文以生态翻译学为基础,从三维转换的角度来探析2017年总理记者招待会口译,以期证明生态翻... 近年来总理记者招待会口译受到了越来越多的关注,学者们纷纷用各种各样的翻译理论来分析和指导口译实践。生态翻译学是中国本土新兴的翻译理论,本文以生态翻译学为基础,从三维转换的角度来探析2017年总理记者招待会口译,以期证明生态翻译学对口译实践的指导性作用。 展开更多
关键词 总理记者招待会 口译 生态翻译学 三维转换
下载PDF
记者招待会现场汉英口译语料库的研制与应用 被引量:1
19
作者 王岩 《海外英语》 2014年第17期164-166,168,共4页
口译语料库对口译教学与研究具有重要意义。而把网络这一动态元素融合进口译语料库,将使其对于口译教学与研究的辅助作用如虎添翼。记者招待会现场汉英口译语料库正是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了传统语料库的容量大、语... 口译语料库对口译教学与研究具有重要意义。而把网络这一动态元素融合进口译语料库,将使其对于口译教学与研究的辅助作用如虎添翼。记者招待会现场汉英口译语料库正是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了传统语料库的容量大、语料真实、检索快捷等独特优势,又兼有口译"绘声(音频)绘色(视频)"的特点,更融合了网络方便、易于共享等长处。该语料库对语料进行口译技巧的标注,为口译技巧的教学和研究开辟了一条新的途径,同时也章显了本语料库的特色。该库对口译教学和口译研究都具有一定的应用价值。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译语料库 研制 应用
下载PDF
认知文化图式在口译中的运用——以温家宝总理记者招待会为例 被引量:1
20
作者 栾义敏 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第1期103-104,111,共3页
文化图式指的是人脑中关于文化的知识结构块,是人脑中关于文化的先前经验,可以用来感知和理解社会中的各种文化现象。在温家宝总理的记者招待会中,译员充分利用认知文化图式对其中援引的古诗词和文化负载词进行了较好地口译,出色地完成... 文化图式指的是人脑中关于文化的知识结构块,是人脑中关于文化的先前经验,可以用来感知和理解社会中的各种文化现象。在温家宝总理的记者招待会中,译员充分利用认知文化图式对其中援引的古诗词和文化负载词进行了较好地口译,出色地完成了口译任务。因此,在口译中,译员应该多积累文化图式并激活已有的图式。 展开更多
关键词 认知文化图式 口译 记者招待会 古诗词
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部