Based on the Leaderman constitutive relations in nonlinear viscoelasticity and the linear geometrical assumption, a mathematical model for the bending of nonlinear viscoelastic beams was established in this paper. The...Based on the Leaderman constitutive relations in nonlinear viscoelasticity and the linear geometrical assumption, a mathematical model for the bending of nonlinear viscoelastic beams was established in this paper. The Laplace transformation method and the Titchmarsh theorem were used to prove that some relations exist between solutions to bending problems of visco- and elastic beams, which reveals the fugue effect of viscoelastic materials. The high-order Galerkin approximate solution to the quasi-static response of nonlinear viscoelastic beams under a step load was obtained by using the new method suggested in this paper as well as the Mathematica software and the Newton iteration technique.展开更多
Carson McCullers The Heart is a Lonely Hunter is her representative work. McCullers deploys the skill of fugue pattern through the multi-voices reflected in the characters, tactfully unite the form and content into a ...Carson McCullers The Heart is a Lonely Hunter is her representative work. McCullers deploys the skill of fugue pattern through the multi-voices reflected in the characters, tactfully unite the form and content into a whole. By adopting Bakhtin's theory of polyphony, this paper aims to analyze the fugue pattern together with its multi-voices in the three parts, namely, the exposition, the development and the return reflected in the novel, which highlights its theme of universal loneliness so impressively.展开更多
美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先...美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。展开更多
A Psalm of Life是美国诗人朗费罗(Longfellow)最负盛名的代表作之一,该诗的翻译在译介传播和中国文化史上意义重大。以A Psalm of Life为例,运用自建平行语料库,对英文源文及三个代表性汉译本在词汇选择、语篇特征和韵律特征三个译者...A Psalm of Life是美国诗人朗费罗(Longfellow)最负盛名的代表作之一,该诗的翻译在译介传播和中国文化史上意义重大。以A Psalm of Life为例,运用自建平行语料库,对英文源文及三个代表性汉译本在词汇选择、语篇特征和韵律特征三个译者风格维度进行客观量化分析,从而探究译者风格差异和翻译技巧,拓宽诗歌语言语料库译者风格研究视野。展开更多
The ovary is an excellent system for studying stem cell renewal and differentiation, which is under the control of ovarian somatic cells. In order to understand oogenesis in Fugu rubripes (Temminck et. Schlegel) as ...The ovary is an excellent system for studying stem cell renewal and differentiation, which is under the control of ovarian somatic cells. In order to understand oogenesis in Fugu rubripes (Temminck et. Schlegel) as a marine fish model of aquaculture importance, we established cell lines called TSOC 1 and TSOC2 from a juvenile ovary of this organism. TSOC1 is composed of spindle epithelial-like cells, while the other is cobblestone-like ceils. Therefore, TSOC1 and TSOC2 appear to consist of ovarian somatic cells. Growth requirement condition was investigated including temperature, concentration of FBS and pH. Significant fluorescent signals were observed after TSOC1 and TSOC2 cells were transfected with pEGFP-N3 vector, indicating its potential utility for genetic manipulation such as gene function studies. It is shown that these cell lines are effective for infection by the turbot reddish body iridovirus and flounder lymphosystis disease virus as evidenced by the appearance of cytopathic effect and virus propagation in the virus-infected cells, and most convincingly, the observation of viral particles by electron microscopy, demonstrating that TSOC1 and TSOC2 are suitable to study interactions between virus and host cells. It is believed that TSOC1 and TSOC2 will be useful tools to study sex-related events and interactions between primordial germ cells and oogonia cells during oogenesis. Therefore, establishment of ovary cell lines from Fugu rubripes seems to be significant for those research areas.展开更多
英语诗歌应该以什么样的译本作为翻译终点,国内翻译界近年来一直以贴近原文的自由体诗歌翻译为主,通过对A Psalm of Life两个译本进行对比研究和仔细分析,发现自由体诗歌翻译虽然不受韵律的限制,能更好保留原诗的意义;而传统的七言或五...英语诗歌应该以什么样的译本作为翻译终点,国内翻译界近年来一直以贴近原文的自由体诗歌翻译为主,通过对A Psalm of Life两个译本进行对比研究和仔细分析,发现自由体诗歌翻译虽然不受韵律的限制,能更好保留原诗的意义;而传统的七言或五言诗体受到字数和韵律的限制,有的地方意思表达就不如自由体那样明白、畅快。但古体因为有了字数和韵律的限制,更注重用词考究,更锻炼译者的炼字功夫,而且,因为有了韵律而翻译出来的译本更像是一首诗。而要把英文诗翻译成古体诗,译者一定要准确理解原文意思,对原文的意思一定要心领神会,然后再进行翻译。在翻译中,译者应该以原文意义为准绳,直译为主,意译为辅,先翻译出原文意义,然后再提炼成传统的诗歌语言。另外,该诗积极向上,铿锵有力,翻译时,应该尽量保留原文本所具有的风格和艺术感染力。展开更多
In this study, genes of two distinct tissue inhibitors of metalloproteinases-2 (TIMP-2) from Japanese puffer fishFugu rubripes, Fugu TIMP-2a and TIMP-2b, were cloned. The open reading frames of Fugu TIMP-2a and TIMP-2...In this study, genes of two distinct tissue inhibitors of metalloproteinases-2 (TIMP-2) from Japanese puffer fishFugu rubripes, Fugu TIMP-2a and TIMP-2b, were cloned. The open reading frames of Fugu TIMP-2a and TIMP-2b cDNAsare composed of 660 and 657 nucleotides and 220 and 219 amino acids, respectively. Both Fugu TIMP-2s contain 12 cysteineresidues, which might form six disulfide bonds as in other animals’ TIMP-2s. Reverse-transcribed polymerase chain reactionanalysis showed the mRNAs of Fugu TIMP-2a and TIMP-2b to be expressed in some tissues examined with different expres-sion patterns. These findings suggest that the two distinct Fugu TIMP-2s might perform different functions in Fugu tissues.展开更多
早在20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中从功能翻译角度审视翻译过程,提出了评估译文的客观公正的标准,即以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统翻译批评模式[1]。该文此模式对比分...早在20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中从功能翻译角度审视翻译过程,提出了评估译文的客观公正的标准,即以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统翻译批评模式[1]。该文此模式对比分析亨利·沃兹沃斯·朗费罗A Psalm of Life最具代表性的两个中文译本,分别是黄新渠先生的译本《生命的赞礼》与黄杲炘先生的译本《生之颂》。黄新渠先生的译文在上更忠实于原作,遣词造句更接近原作;而黄杲炘先生的译文则句式灵活多变,译文风格、格式韵律方面更多考虑到了译文的语言因素和语用因素,两篇译作各有千秋,巧用不同的翻译策略和技巧,使其译文质量有所保障。展开更多
A Psalm of Life is one of the best-known lyric poems of Wadsworth Longfellow.In this paper,the author will make a preliminary study of the poem.According to the author of this thesis,the poem's popularity and repu...A Psalm of Life is one of the best-known lyric poems of Wadsworth Longfellow.In this paper,the author will make a preliminary study of the poem.According to the author of this thesis,the poem's popularity and reputation has much matter with its inspirational ideas and unique artistic features,which have been highly combined as a harmonious union in the poem.Therefore,the analysis of this paper will be extended from these two aspects.展开更多
文摘Based on the Leaderman constitutive relations in nonlinear viscoelasticity and the linear geometrical assumption, a mathematical model for the bending of nonlinear viscoelastic beams was established in this paper. The Laplace transformation method and the Titchmarsh theorem were used to prove that some relations exist between solutions to bending problems of visco- and elastic beams, which reveals the fugue effect of viscoelastic materials. The high-order Galerkin approximate solution to the quasi-static response of nonlinear viscoelastic beams under a step load was obtained by using the new method suggested in this paper as well as the Mathematica software and the Newton iteration technique.
文摘Carson McCullers The Heart is a Lonely Hunter is her representative work. McCullers deploys the skill of fugue pattern through the multi-voices reflected in the characters, tactfully unite the form and content into a whole. By adopting Bakhtin's theory of polyphony, this paper aims to analyze the fugue pattern together with its multi-voices in the three parts, namely, the exposition, the development and the return reflected in the novel, which highlights its theme of universal loneliness so impressively.
文摘美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。
文摘A Psalm of Life是美国诗人朗费罗(Longfellow)最负盛名的代表作之一,该诗的翻译在译介传播和中国文化史上意义重大。以A Psalm of Life为例,运用自建平行语料库,对英文源文及三个代表性汉译本在词汇选择、语篇特征和韵律特征三个译者风格维度进行客观量化分析,从而探究译者风格差异和翻译技巧,拓宽诗歌语言语料库译者风格研究视野。
基金The finance special program of Tianjinthe transformation project of Tianjin Agricultural Achievements
文摘The ovary is an excellent system for studying stem cell renewal and differentiation, which is under the control of ovarian somatic cells. In order to understand oogenesis in Fugu rubripes (Temminck et. Schlegel) as a marine fish model of aquaculture importance, we established cell lines called TSOC 1 and TSOC2 from a juvenile ovary of this organism. TSOC1 is composed of spindle epithelial-like cells, while the other is cobblestone-like ceils. Therefore, TSOC1 and TSOC2 appear to consist of ovarian somatic cells. Growth requirement condition was investigated including temperature, concentration of FBS and pH. Significant fluorescent signals were observed after TSOC1 and TSOC2 cells were transfected with pEGFP-N3 vector, indicating its potential utility for genetic manipulation such as gene function studies. It is shown that these cell lines are effective for infection by the turbot reddish body iridovirus and flounder lymphosystis disease virus as evidenced by the appearance of cytopathic effect and virus propagation in the virus-infected cells, and most convincingly, the observation of viral particles by electron microscopy, demonstrating that TSOC1 and TSOC2 are suitable to study interactions between virus and host cells. It is believed that TSOC1 and TSOC2 will be useful tools to study sex-related events and interactions between primordial germ cells and oogonia cells during oogenesis. Therefore, establishment of ovary cell lines from Fugu rubripes seems to be significant for those research areas.
文摘英语诗歌应该以什么样的译本作为翻译终点,国内翻译界近年来一直以贴近原文的自由体诗歌翻译为主,通过对A Psalm of Life两个译本进行对比研究和仔细分析,发现自由体诗歌翻译虽然不受韵律的限制,能更好保留原诗的意义;而传统的七言或五言诗体受到字数和韵律的限制,有的地方意思表达就不如自由体那样明白、畅快。但古体因为有了字数和韵律的限制,更注重用词考究,更锻炼译者的炼字功夫,而且,因为有了韵律而翻译出来的译本更像是一首诗。而要把英文诗翻译成古体诗,译者一定要准确理解原文意思,对原文的意思一定要心领神会,然后再进行翻译。在翻译中,译者应该以原文意义为准绳,直译为主,意译为辅,先翻译出原文意义,然后再提炼成传统的诗歌语言。另外,该诗积极向上,铿锵有力,翻译时,应该尽量保留原文本所具有的风格和艺术感染力。
基金partially supported by a grant from the Ministry of Education,Culture,Sports,Science and Technology of Japan.
文摘In this study, genes of two distinct tissue inhibitors of metalloproteinases-2 (TIMP-2) from Japanese puffer fishFugu rubripes, Fugu TIMP-2a and TIMP-2b, were cloned. The open reading frames of Fugu TIMP-2a and TIMP-2b cDNAsare composed of 660 and 657 nucleotides and 220 and 219 amino acids, respectively. Both Fugu TIMP-2s contain 12 cysteineresidues, which might form six disulfide bonds as in other animals’ TIMP-2s. Reverse-transcribed polymerase chain reactionanalysis showed the mRNAs of Fugu TIMP-2a and TIMP-2b to be expressed in some tissues examined with different expres-sion patterns. These findings suggest that the two distinct Fugu TIMP-2s might perform different functions in Fugu tissues.
文摘早在20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中从功能翻译角度审视翻译过程,提出了评估译文的客观公正的标准,即以文本类型为导向,结合语言因素、翻译功能等综合因素的系统翻译批评模式[1]。该文此模式对比分析亨利·沃兹沃斯·朗费罗A Psalm of Life最具代表性的两个中文译本,分别是黄新渠先生的译本《生命的赞礼》与黄杲炘先生的译本《生之颂》。黄新渠先生的译文在上更忠实于原作,遣词造句更接近原作;而黄杲炘先生的译文则句式灵活多变,译文风格、格式韵律方面更多考虑到了译文的语言因素和语用因素,两篇译作各有千秋,巧用不同的翻译策略和技巧,使其译文质量有所保障。
文摘A Psalm of Life is one of the best-known lyric poems of Wadsworth Longfellow.In this paper,the author will make a preliminary study of the poem.According to the author of this thesis,the poem's popularity and reputation has much matter with its inspirational ideas and unique artistic features,which have been highly combined as a harmonious union in the poem.Therefore,the analysis of this paper will be extended from these two aspects.