期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论与广告语篇汉英翻译的策略 被引量:44
1
作者 沈继诚 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2005年第2期69-74,共6页
文章以功能翻译的核心理论———目的论为依据,通过对广告翻译的实质、目的和译文预期功能的分析后认为,为了实现译文的预期目的和功能,广告语篇汉英翻译可采用“自上至下”的工具翻译策略。文章还从广告语言、文化和管理法规等角度,以... 文章以功能翻译的核心理论———目的论为依据,通过对广告翻译的实质、目的和译文预期功能的分析后认为,为了实现译文的预期目的和功能,广告语篇汉英翻译可采用“自上至下”的工具翻译策略。文章还从广告语言、文化和管理法规等角度,以实例验证了使用工具翻译策略的必要性。 展开更多
关键词 功能翻译理论 目的论 广告语篇 汉语 英语翻译
下载PDF
目的论与翻译方法 被引量:282
2
作者 张锦兰 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第1期35-37,13,共4页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据 ,分析了译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性。认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定 ,并进一步指出 ,从实现译文目的或功能角度来看 。
关键词 翻译方法 功能翻译理论 目的论 预期目的
下载PDF
目的论在翻译中的应用 被引量:9
3
作者 王璟 《浙江万里学院学报》 2004年第6期36-39,共4页
解构主义翻译研究突破了结构主义翻译研究的静止和封闭性,扩大了翻译研究的视野。解构主义研究方法下的目的论以功能翻译理论为依据,强调根据译文的预期功能来决定翻译方法,并提出了删减和改译法,着重讨论了目的论这一研究成果的应用。
关键词 功能翻译理论 目的论 删减法 改译法 译文预期功能
下载PDF
从《中国古代风俗一百则》翻译看译文
4
作者 陈小慰 《四川外语学院学报》 2002年第1期113-115,122,共4页
《中国古代风俗一百则》是一本取自古籍、译成白话、配以英译的文言白话对照、汉英对照的读物。由于它面向的读者对象不同 ,译文所预期达到的目的或功能不同 ,决定了它在翻译过程中处理方法的根本不同。而题材因素及预期译文功能的作用 ... 《中国古代风俗一百则》是一本取自古籍、译成白话、配以英译的文言白话对照、汉英对照的读物。由于它面向的读者对象不同 ,译文所预期达到的目的或功能不同 ,决定了它在翻译过程中处理方法的根本不同。而题材因素及预期译文功能的作用 ,又决定了风俗英译与一般语际翻译相比在处理方法上必须对有关文化信息的详细内涵有所侧重。 展开更多
关键词 风俗翻译 译文预期功能 翻译策略
下载PDF
原作意图与翻译策略 被引量:123
5
作者 贾文波 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第4期30-33,共4页
意图主宰语篇制作策略及其形式。由于文化差异,同一话语意图在原语与译语的语篇形式上很可能不一致。译者应在正确认知原作意图的前提下,以实现译文的预期功能作为翻译策略的准则,采用恰当的译文语篇形式准确表达原作意义,以有效实现翻... 意图主宰语篇制作策略及其形式。由于文化差异,同一话语意图在原语与译语的语篇形式上很可能不一致。译者应在正确认知原作意图的前提下,以实现译文的预期功能作为翻译策略的准则,采用恰当的译文语篇形式准确表达原作意义,以有效实现翻译目的。根据这一准则,译者即使对原文语篇进行必要的删减和改写也不失为一种行之有效的翻译手法,而这又有赖于译者的语言文化功底和翻译能力。 展开更多
关键词 原作意图 译文预期功能 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部